文 /文 曦
First Sight
Philip Larkin
Lambs that learn to walk in snow
When their bleating clouds the air
Meet a vast unwelcome,know
Nothing but a sunless glare.
Newly stumbling to and fro
All they find,outside the fold,
Is a wretched width of cold.
As they wait beside the ewe,
Her fleeces wetly caked,there lies
Hidden round them,waiting too,
Earth’s immeasurable surprise.
They could not grasp it if they knew,
What so soon will wake and grow
Utterly unlike the snow.
初見
菲利普·拉金
雪中學(xué)步的小羊
哀鳴充斥空中
卻無人回應(yīng),
唯見陰暗的冬日之光。
他們蹣跚來回
卻發(fā)現(xiàn),這世界,
只有無盡的冰凍寒冷。
在母羊身邊依偎等待,
而她的羊毛也掛滿冰霜,
她也唯有等待那秘密隱藏的,
大地孕育的無限驚喜。
再聰慧,他們也無法領(lǐng)會,
即將蘇醒和成長的一切
完全不似那冰雪。
◆賞析◆
菲利普·拉金(Philip Larkin,1922—1985),英國詩人,21歲畢業(yè)于英國牛津大學(xué)圣約翰學(xué)院,曾被《泰晤士報(bào)》評為英國戰(zhàn)后最偉大的詩人。與20世紀(jì)50年代以葉芝為代表的新浪漫主義相反,以菲利普·拉金為代表的“運(yùn)動派”,倡導(dǎo)英國詩歌傳統(tǒng),關(guān)注現(xiàn)實(shí),理智又節(jié)制。因此,菲利普·拉金的很多詩歌都是冷眼看世界?!冻跻姟罚‵irst Sight)寫于1956年3月初,正是冬末春初,這是菲利普·拉金創(chuàng)作的詩歌中很特別的一首。羊羔和白雪都是純潔的代表,雖然整首詩的背景帶著拉金式的“悲涼”,其中卻孕育著美好的希望。
寒冷冬日里初生的小羊羔,不得不蹣跚學(xué)步。放眼望去,只有陰沉沉的天空和無窮無盡的冰雪,就連媽媽身上的羊毛,本應(yīng)該是可以取暖的地方,卻也布滿了冷冷的冰霜。snow,a vast unwelcome,a wretched width of cold,wetly caked,這些都是讓新生命感到不舒服的東西,但即使是母羊,也只能和羊羔一起等待,等待他們目前無法領(lǐng)會也無法看見的(hidden around them)“無限驚喜 ”(immeasurable surprise)。因?yàn)橐磺卸紩K醒、重生(wake and grow)。
菲利普·拉金熱愛自然。他一直用詩歌和其他文學(xué)形式,試圖引導(dǎo)讀者將眼光聚焦到大自然。詩 中“Earth’s immeasurable surprise”就是大自然在詩人心中重要地位的體現(xiàn)?!冻跻姟返谝欢蔚谋磉_(dá)有多抑郁、低沉,第二段所帶來的希望就有多令人歡欣、愉悅?!癢hat so soon will wake and grow”既指大地回春、欣欣向榮的美好,也指小羊羔冬日之后的快速成長、成熟。“Utterly unlike the snow”再次強(qiáng)調(diào)眼前所見的一切并非永遠(yuǎn),冰雪雖然冷酷,但春天來臨之時的生命復(fù)蘇,將歡樂、喜悅重新注滿世界,與此時此刻的一切是完全相反的。
羊羔們暫時無法領(lǐng)會即將到來的無限驚喜,正如生活中的人們,可能被眼前暫時的困境蒙蔽了雙眼,忘記了往前看即將到來的希望。有時候唯有等待(waiting too),等待讓人驚喜的春暖花開。
1.bleating n.羊的鳴聲;哀鳴 2.cloud v.以云遮蔽;布滿
3.glare n.強(qiáng)光;炫光 4.stumbling adj.蹣跚的;搖搖晃晃的
5.to and fro來回地;反復(fù)地 6.wretched adj.可憐的;不幸的;悲慘的
7.ewe n.母羊 8.fleece n.羊毛
9.immeasurable adj.無限的;不可計(jì)量的 10.grasp v.把握;領(lǐng)會
11.utterly adv.完全地;徹底地