朱劍虹
【摘要】本文將會以我國現在的涉外警務用語的實際使用情況為出發(fā)點,從多元文化、語言功能、差異表達等方面探討涉外警務用語帶來的諸多問題,以及用語規(guī)范化的意義和用語統(tǒng)一帶來的親和力。
【關鍵詞】涉外警務用語 規(guī)范化 親和力
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)31-0110-02
一、當今的涉外警務現狀
(一)當今涉外警務簡介
中國現今使用的涉外警務用語基本上可以滿足我們的需求,在一些對外交流的任務上,也基本上可以很好地使用進而完成任務?,F在的涉外警務用語也能基本符合表達的習慣,但還是存在著很多不同方面的問題,也有著多種多樣的表現形式。第一,在進行英語的轉譯時,總是保留著中文的語言方式,有許多強制性的音譯形式存在,在路標中就經常發(fā)現這樣的情況,如河北石家莊的“建華南大街”就直接用漢語拼音直譯成了“Jian Hua Nan Da Jie”。第二,就是有不顧內涵,生搬硬套式的翻譯,翻譯的結果讓國人汗顏,讓外國人也不知所以,如警局的政工科就有人翻譯成了“Politics work administration section”。第三,不能熟練地掌握英語的句式結構,導致出現語法方面的混亂。如“旅客服務中心”翻譯成為了“Tour Service Center”。
(二)對涉外警務現狀的分析
只要是一條警務方面的用語,無論是一句警示的話語,還是一句提示的詞匯,哪怕僅僅是簡單的一個字,都可以作為一個具有著社會意義的文本內容。它真正的內涵是要放在現實的基礎之上去觀察的,而不是僅僅通過字面的內容來探知,因為它呈遞了太多方面的內容,它具有特定的社會功能價值。中國人對英語的使用無論多么頻繁,在強大的文化差異的影響之下,兩者所傳遞的信息還是會出現不對等的情況。文化的特殊性和語言功能的多樣性使得這兩種語言之間交流變得更加復雜化。
二、涉外警務用語不夠規(guī)范帶來的問題
(一)文化方面的問題
不同的語言種類,無論是在產生還是使用方面,它們的時代環(huán)境和人文環(huán)境都大不相同,語言文化的載體——人類,生活方式也都不盡相同,就導致語言的發(fā)展在人類發(fā)展進程中雖有融合的趨勢,卻依然有著巨大的差異性。許多具有中國元素特點的語言表達在英語中無法找到合適的替代詞。中國和外國的司法機制和公安機關的職責和權利分布不盡相同,這就導致了無法直接獲得一一對應的名稱。不過這些部門的名稱基本上都是比較通俗易懂的,從文字的基本含義就可以得知名字的含義,直譯過去也基本上不會造成歧義或是誤解。例如國際刑警組織美國中心局(United States Central Bureau of Interpol),聯邦調查局(Federal Bureau of Investigation),移民與海關執(zhí)法局(Immigration and Customs Enforcement),國防調查局(Defense Investigation Bureau) 等等。專門的涉外警務用語的使用者如果不能充分地了解英文的文化背景,就不能體會交流的一些技巧規(guī)則,這樣就很容易造成一些不必要的麻煩。類似于在《中華人民共和國》分則中第五章侵犯財產罪中有三個最為人所知的罪名,有搶劫罪、搶奪罪和盜竊罪,在中國的法律工作者的普遍認同下,這三個罪名有一個統(tǒng)一的簡稱:兩搶一盜。這個罪名如果直譯成英文就成了“Two bandit and one ladrone”,這種不顧內涵的不倫不類的翻譯形式,就會給外國人在理解帶來很大的誤區(qū)。在涉外警務用語規(guī)范化上,為了解決文化方面出現的此類問題,就需要涉外警務人員做到以外語為基礎,巧妙地將中文中的含義用英語的表達習慣說明出來,對翻譯過程中可能出現的歧義進行修復和彌補。例如上面提到的“兩搶一盜”就可以翻譯成“Robbery, grabbing and theft”,不斷地去順應涉外警務所面對對象的文化背景,努力提高交際用語對雙方的接受能力,這樣就可以確保涉外警務用語達到所期望的目的和效果。
(二)功能方面的問題
信息過于駁雜化,就會給執(zhí)法增加一定的負擔。舉一個簡單的例子,“解放西路”就有著兩種不同的英文標識,一種是“Jie Fang Xi Lu”,另一種是“Jie Fang West Road”,一種是純漢語拼音式的翻譯,一種是中文的漢語拼音和英語的綜合的翻譯形式。這對于不熟悉中國道路標志的外國友人來說,就很容易讓他們認為這是兩個完全不同的道路,難以在一個陌生的環(huán)境中準確地找到方向,從而產生一些本可以避免的麻煩。早在2008年之前,北京為了迎接奧運會的到來,就制定了《公共場所雙語標志英文譯法》,這本法則為我們制動統(tǒng)一規(guī)范的路標英文標識提供了最為可靠的依據。像Avenue(Ave)就應用與一些大的街道,平安大街 Pingan Ave,還有Street(St),如建華南大街 JIANHUA SOUTH St,小巷翻譯成Alley,斜街翻譯成Byway,這其中還包括了很全面的基礎設施的一些標準的英文譯法和方位詞、序數詞等等的簡稱方式,這些都應該達到推廣并且全面統(tǒng)一化地使用。
(三)表達方面的問題
警務用語在最初形成時和日常的使用中基本都是一些約定俗成的話語,但是,在專業(yè)的警務內容上或者是書面化的內容上,就會涉及一些專業(yè)的名詞,這樣的名詞就要求語言的使用要具體化、規(guī)范化并且精簡化。例如在犯罪條例中有這樣一種罪責,叫做“多發(fā)性侵財犯罪”就絕對不能簡單地翻譯成“Multiple sexual assault crime”,“侵財性侵財犯罪”的多發(fā)是因為尚處于社會轉型期的我國,內部矛盾有著沖突,城市增加了無業(yè)人員,外來的暫住人口也在不斷地流動,社會防控能力就有所下降,致使各種類型的盜竊、搶劫等侵財性質的案件頻發(fā)。由于此類案件的頻發(fā)性,已經給人們的生活帶來了許多不利的影響,甚至影響了整個社會的治安穩(wěn)定狀況,這種罪例已然成為了群眾中的焦點問題。像在翻譯“多發(fā)”時使用high來表示發(fā)生的頻率就要比使用multiple來表示要合理一些,high可以表示程度,而multiple更多的是表示多類型而非多發(fā)?!扒重敺缸铩痹诜傻膶I(yè)英文翻譯上應該是這樣的“Property crime”簡潔明了,就沒有必要也不能翻譯成繁瑣的“encroach on somebodys property”,這樣翻譯無異于畫蛇添足?!岸喟l(fā)性侵財犯罪”的專業(yè)英文譯法應該是“high volume property crime”。在許多的訴訟案件中,物證很多時候都是最為直接有效的證據,有一部分的警務工作人員簡單地將物證一詞翻譯成“material evidence”,這就屬于簡單的望文生義,沒有考慮全面的內容。在《英漢法律詞典》對物證有著詳細的解釋:對審理的事實有影響的證據。這樣仔細去理解,就不難發(fā)現,這并非僅僅指的是實物,還包括腳印、血跡等等證據。物證的精準英譯應該是“physical evidence”,而所謂的“material evidence”不僅僅包括著物證,還有一種目擊證人或者知情人的言證“verbal evidence”。
(四)交互方面的問題
由于警務工作的特殊性,就要求語言要具有高效率性,易于發(fā)出者表達,也易于接受者理解。涉外警務的用語要遵從多方的適應性,并根據不同的適應情況對用語加以調整。例如,在涉外警務的工作中,很常見的一種要提醒“賓客止步”的情況,有一些警務工作人員就會翻譯成為“visitors stop”這種翻譯方式不能說是錯誤的,因為它無論是從語法還是單詞上都沒有毛病,也做到了簡潔明了,但是想讓外籍人士接受這樣的說法還是不容易的,這并不符合他們的用語習慣。如果我們充分考慮西方的文化背景和交際用語的方法技巧,就應當將這句話翻譯成“passengers only”,這樣的翻譯可以在外籍人士心中獲得更多的認同感。
三、涉外警務用語規(guī)范化帶來的影響
(一)用語規(guī)范可以使警察身份得到更強的認同
中國的警察在涉外警務中,能夠掌握跨文化的交際,圍繞著“管理”和“服務”兩大宗旨用恰當的,規(guī)范的語言和各國人民進行交流,專業(yè)的司法用語,可以提升執(zhí)行公務時的執(zhí)法形象。涉外警務中很多時候都會涉及到一些關于政治、文化或者是經濟宗教等具有敏感性質的話題,在這種情況下,就更加要求我們的涉外警務工作人員有著良好規(guī)范的用語能力,從而取得國際友人對自己的身份認同感,同時這份榮譽也是外國對我國的一種認同感。
(二)用語規(guī)范可以使警務工作變得更加具有親和力
與外國人交流,尤其是在異國他鄉(xiāng),我們的內心總會有一種淡淡的疏離之感,如果能夠在與異鄉(xiāng)人的交流中聽到正宗的自己國家的語言,無形之中就會產生親近之感。這樣,涉外警務工作人員在進行工作時,就不再僅僅是一些冷冰冰的命令指示的話語,可以使自己的工作變得更加具有親和力。
參考文獻:
[1]黃莉娜.利用國際法雙語教學促進警務法律人才培養(yǎng)[J].法制博覽,2016,11.
[2]周黎.涉外警務課程雙語教學研究[J].職教論壇,2015,11.