• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化語言學(xué)視閾下的漢語典籍意象英譯探微

      2018-12-19 11:09曹微微
      讀與寫·上旬刊 2018年12期
      關(guān)鍵詞:意象

      曹微微

      摘要:帕爾默的文化語言學(xué)研究主要關(guān)注意象、語言、文化三者的關(guān)系,認(rèn)為意象根植于文化之中。在該理論視閾下,文章以林語堂所譯的《浮生六記》中的文化意象為分析語料,用定性的個案分析方法輔以定量闡釋,剖析該譯本中的意象,通過解讀林先生在翻譯中處理這些意象的文化傳遞的方法與策略,以此探索帕爾默的文化語言學(xué)應(yīng)用于中國典籍意象翻譯的指導(dǎo)意義,讓中國文化走出國門,有效傳播其傳統(tǒng)文化價值。

      關(guān)鍵詞:文化語言學(xué);意象;文化傳遞;漢語典籍

      中圖分類號:H030 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)34-0003-03

      1.引言

      近年來,“中國文化走出去”業(yè)已是我國的國際戰(zhàn)略之一。但中國文化博大精深,想要實現(xiàn)真正的走出去,不僅要將現(xiàn)當(dāng)代文化送出去,更離不開中國傳統(tǒng)文化的譯介傳播。中國傳統(tǒng)文化不僅包括科學(xué)技藝層面,也涵蓋了倫理價值層面,這兩個層面同時也體現(xiàn)在中國典籍中。因此,研究中國傳統(tǒng)文化的價值,離不開漢語典籍的翻譯研究,而意象又是漢語典籍中不可或缺的一個重要成分,它從古代殷周之際的卦畫符號演變而來,承載了重要的中國文化內(nèi)涵,因此在進(jìn)行漢語典籍的翻譯研究中繞不開意象的翻譯研究。

      關(guān)于意象的翻譯研究,國內(nèi)學(xué)者從不同視角、借用不同理論做了大量的研究,或探討具體詩歌意象的翻譯方法[1](P75-79),或從歸化異化的統(tǒng)計分析入手,探究電影意象的翻譯策略[2](P157-158),或探析實用廣告、旅游文本中意象的翻譯研究[3](P169-172)。這些研究在一定程度上有助于譯者形成正確的翻譯原則,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,發(fā)揮意象的實際用途。而關(guān)于非詩歌典籍的英譯研究則較為欠缺,從文化語言學(xué)視角進(jìn)行的典籍意象英譯更是微乎其微。因此筆者從美國語言學(xué)家加利·帕爾默的文化語言學(xué)視角出發(fā),以我國清代學(xué)者沈復(fù)所著《浮生六記》之譯介研究為例,對漢語典籍中意象的英譯與文化傳遞進(jìn)行了策略性思考,以此探索帕爾默的文化語言學(xué)應(yīng)用于典籍意象翻譯的指導(dǎo)意義。

      2.帕爾默的文化語言學(xué)及《浮生六記》中與陳蕓有關(guān)的意象

      1996年,美國語言學(xué)家加利·帕爾默出版了《文化語言學(xué)理論構(gòu)建》這一專著,該理論就其本質(zhì)而言,是關(guān)于意象的理論,其核心概念是意象。他認(rèn)為“意象是指人們對事物的感知在大腦中形成的表征,這種表征不是直接感知的,而是依靠人們的記憶或聯(lián)想、心理或心理圖像來表達(dá)概念或意識,同時這種心理表征可以由任意一個感官和機(jī)體感知而產(chǎn)生?!盵4](P47)換言之,意象既包括我們腦海中呈現(xiàn)出來的各種圖像,也包括我們通過聽覺、味覺、嗅覺和“動覺(kinesthetic)”以及情感所獲得的經(jīng)驗。[5](P43)

      帕氏理論試圖通過各種相關(guān)意象來研究人們是如何使用并理解語言的,并認(rèn)為“語言是語言符號基于意象的排列,而意象實際上又是由文化決定的?!盵4](P3)意象,語言,文化以及三者之間的關(guān)系構(gòu)成了文化語言學(xué)的核心。由此可見,意象與其所根植的文化密切相關(guān),語言是意象和文化的載體。帕爾默指出,“在語境不斷變化的情況下,只有在社會文化中構(gòu)建起來的、約定俗成的、人們互為預(yù)設(shè)的、共享共知的世界觀意象,才是人們賴以理解話語的可靠參照物?!盵4](P6)因此,不同的文化背景中,同一個意象,其概念意義和聯(lián)想意義有可能是不同的,這就產(chǎn)生了文化共享意象和文化特有意象,同時也為本文研究林語堂《浮生六記》英譯本的意象翻譯與文化傳遞提供了可能性。

      《浮生六記》系清代學(xué)者沈復(fù)的自傳體小說,書中充滿了豐富的文化意象。林語堂素愛此書,故將其譯成英文。林先生的譯本通過字、詞、句的反復(fù)錘煉,將文中意象的“中國味”傳遞給了西方讀者。該書原有六記,不幸后兩部流失,尚存前四記,即《閨房記樂》,《閑情記趣》,《坎坷記愁》與《浪游記快》。在沈復(fù)筆下,如畫的江南山水園林美景和文化特征、他的內(nèi)心情感、妻子陳蕓的美得到了詳盡、多角度地描述。沈復(fù)筆下妻子清水芙蓉般的嫵媚、于困境中仍不忘追求真善美、知足常樂恬淡自適的天性得到了林語堂的高度贊揚(yáng),認(rèn)為她是“中國文學(xué)及中國歷史上一個最可愛的女人”。[6](P17)借助于這些意象,沈復(fù)試圖表達(dá)他對大自然的熱愛,對妻子陳蕓的摯愛,以及對真善美的追求。藉由這些意象,讀者還可以窺探沈復(fù)豐富的內(nèi)心世界,體會到此書的文化蘊(yùn)味和藝術(shù)價值。

      3.陳蕓意象的文化傳遞分析

      3.1 陳蕓意象的個案分析。

      筆者使用WordSmith檢索工具檢索出《浮生六記》與陳蕓有關(guān)意象共85例,其中文化共享意象25例,占總數(shù)目的29.4%,文化特有意象60例,所占百分比為70.6%。這些摘錄的意象,于中國讀者而言,很容易理解,而對于目的語讀者-西方人來說,未免有些困難。在林語堂的譯本中,譯者能否兼顧這些意象的語言和文化內(nèi)涵,使西方讀者不僅讀到了象,更體會到了意,本文將先通過個案分析展示林之意象翻譯。

      ①原文:

      其形削肩長頸,瘦不露骨。[7](P6)

      林譯本:

      Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. [6](P6)

      如帕爾默所言,意象植根于文化中,例①中列舉的意象則反應(yīng)了中國傳統(tǒng)文化的審美標(biāo)準(zhǔn)。林語堂在他的《吾國與吾民》中描繪了符合中國古代審美標(biāo)準(zhǔn)的女性:“一個女性體格的全部動律美乃取決于垂柳的柔美的線條,好像她的低垂的雙肩,她的眸子比擬于杏實,眉毛比擬于新月,眼波比擬于秋水,皓齒比擬于石榴子,腰則擬于細(xì)柳,指則擬于春筍,而她的纏了的小腳,又比之于弓彎”。[8](P148)蕓的“削肩長頸,瘦不露骨”則形象地描繪出了一幅中國古典美女圖,它符合中國古代的審美標(biāo)準(zhǔn),而林語堂時代,西方讀者心目中的美女則是健康結(jié)實的倒三角體形,“削肩”與“瘦不露骨”這種體形絕不是美女的標(biāo)準(zhǔn)。如若直譯為“figure”,則很難讓西方讀者引發(fā)美的聯(lián)想意義。故而,對于意象“形”的翻譯,林先生采取了擴(kuò)增的翻譯策略,加入了“slender”(窈窕的)來修飾“figure”,給西方讀者留下了美的印象,并讓目的語讀者意識到中西文化中審美的差異。再看下面的譯文。

      猜你喜歡
      意象
      雨的文化意象
      新自然主義的意象之美(視頻)
      詩詞里的意象之美
      詩詞里的意象之美
      “玉人”意象蠡測
      例說古詩中“鳥”的意象
      《活著》的獨特意象解析
      米泉市| 秦皇岛市| 城口县| 谢通门县| 涞源县| 乐清市| 崇信县| 江西省| 天津市| 安远县| 东海县| 大竹县| 潮州市| 无极县| 正阳县| 景泰县| 灌南县| 景德镇市| 贡嘎县| 繁峙县| 康保县| 榆林市| 青浦区| 吉水县| 赤水市| 张掖市| 呈贡县| 贡觉县| 宜宾市| 远安县| 寻甸| 叶城县| 富蕴县| 伊吾县| 贵德县| 桂东县| 淮北市| 马公市| 巴青县| 汝城县| 明溪县|