• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能翻譯理論視角探討旅游資料的漢韓翻譯

      2018-12-21 05:42:22羅雪倩
      旅游縱覽·行業(yè)版 2018年11期
      關(guān)鍵詞:丹霞韓語括號(hào)

      羅雪倩

      如果說語言是文化的載體,那么作為語言轉(zhuǎn)換手段的翻譯就與文化有緊密的聯(lián)系。美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)博士更是指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要,因?yàn)檎Z言只有在其作用的文化背景下才有意義?!狈g時(shí),譯者要根據(jù)翻譯的目的和譯語接受者的特殊情況,從原作所提供的多元化信息中選擇性地進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)旅游資料翻譯的預(yù)期功能、文化功能、商業(yè)功能、信息功能和美學(xué)功能。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)原文與譯文在功能和效果等方面的對(duì)等,所以人們?cè)诜g時(shí),不僅關(guān)注源語的內(nèi)涵,也考慮目的與譯語接受者的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,這對(duì)于邵陽地區(qū)旅游資源的漢韓翻譯有著重要的啟示作用。

      一、功能翻譯理論的基本觀點(diǎn)

      功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯不僅是人類的一種行為,而且是一種有目的性的行為,是一種需要考慮讀者要求的目的性交際行為。的確,翻譯乃是譯者與原本之間的一種交往活動(dòng)。由于語言種類、文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語作者的意圖和采用的語篇形式與譯文讀者的接受能力存在一定差異。因此,譯者在翻譯過程中有必要從讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的選擇翻譯策略與方法。功能翻譯理論中的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中對(duì)等傳達(dá)的不是簡(jiǎn)單的語句一致對(duì)應(yīng),而是譯語接受者對(duì)信息的反應(yīng)方式與源語接受者對(duì)源語信息的反應(yīng)方式基本相似或相同。也就是說,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”要求翻譯并非一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是意義的傳達(dá),使得譯文的讀者和原文的讀者反應(yīng)相似或相同。

      二、公共翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯方法技巧與誤譯分析

      功能翻譯理論要求翻譯需要結(jié)合文化背景,在傳遞信息的同時(shí)也要引起譯語接受者的共鳴。旅游資料的漢韓翻譯需要具有語言的邏輯、美學(xué)和號(hào)召力三大要素,同時(shí)也要最大限度地實(shí)現(xiàn)功能翻譯理論中要求的譯文與原文的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。本文對(duì)邵陽的特色景點(diǎn)和特色小吃,新寧崀山,豬血丸子和蛋餃等進(jìn)行了探討分析。

      (一)增譯文化知識(shí)背景

      崀山是世界自然遺產(chǎn),國(guó)內(nèi)外專家稱崀山自然景觀、人文景觀豐富,丹霞地質(zhì)結(jié)構(gòu)奇特,具有較高的觀賞文化和科研價(jià)值。2016年1月15日,30多名韓國(guó)游客來到崀山。作為新年首批韓國(guó)旅游團(tuán),他們?cè)趰~山景區(qū)游山玩水品臍橙,愉快地度過了為期兩天的旅程。2016年8月18日至21日期間,縣委副書記陳秋良赴韓國(guó)推介崀山,帶隊(duì)參加韓國(guó)國(guó)際旅游博覽會(huì),歡迎廣大的韓國(guó)游客來崀山旅游,反響熱烈。此次旅游博覽會(huì)在韓國(guó)首爾最大的會(huì)展中心——KINTEX舉辦。首日,“中國(guó)丹霞·世界遺產(chǎn)——浪漫崀山旅游推介會(huì)”盛裝開啟,中國(guó)湖南新寧崀山美麗的丹霞風(fēng)光和悠久的歷史文化,贏得與會(huì)各位出席者的一致好評(píng)。由此可見崀山以后的韓國(guó)市場(chǎng)前景可觀,但是目前該景區(qū)還沒有專業(yè)的韓語講解人員。王佐良先生曾一針見血地指出:“他(譯者)處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!毕挛膹墓δ芊g理論的視角分析崀山相關(guān)旅游資料的翻譯重難點(diǎn),總結(jié)恰當(dāng)?shù)姆g方法技巧,并糾正錯(cuò)誤的翻譯。

      例(1):崀山因其獨(dú)特的丹霞地貌而聞名。

      這句話的關(guān)鍵是“丹霞”的翻譯,由于韓國(guó)沒有對(duì)應(yīng)的地貌,所以可以用漢字詞直譯,但是需要在后面打上括號(hào),并且在括號(hào)內(nèi)寫上對(duì)應(yīng)中文,還需要增益與丹霞相關(guān)的文化知識(shí)。

      譯文:??(崀山)? ??? ??(丹霞), ? ?? ?? ?? ??? ??, ?? ?? ?? ?? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ????.

      (二)考慮翻譯的“功能對(duì)等”

      例(2):中國(guó)丹霞·世界遺產(chǎn)——浪漫崀山旅游推介會(huì)

      此處推介會(huì),顧名思義就是推廣介紹會(huì),如果一對(duì)一翻譯則為“?? ???”,而在韓語里面沒有這樣的表達(dá),所以此處應(yīng)該考慮到翻譯的“功能對(duì)等”,翻譯為“???”。

      譯文:?? ??(丹霞)·????——??? ??? ??(崀山) ?? ???.

      例(3):桂林山水甲天下,崀山山水賽桂林。

      如果直譯就會(huì)顯得結(jié)構(gòu)太過冗長(zhǎng),而且也不符合韓語的表達(dá)習(xí)慣??紤]到動(dòng)態(tài)對(duì)等,所以需要考慮韓語的表達(dá)習(xí)慣,由于韓語習(xí)慣用較長(zhǎng)的定語,所以可以采用以下的翻譯方式,但要注意地名后面需要加括號(hào)寫上對(duì)用漢字。

      譯文:????? ???(桂林)? ??? ??(崀山)?? ? ??.

      例(4):辣椒峰是崀山風(fēng)景名勝區(qū)“六絕”景觀之一。

      需要注意“六絕”的翻譯,如果一對(duì)一翻譯成“6?”,會(huì)導(dǎo)致韓國(guó)人無法理解。在這里,“六絕”應(yīng)該理解為“六大奇觀”。

      譯文:???? ?? ??(崀山) ?? ???? “6? ??? ??”? ????.

      (三)減譯

      在翻譯旅游資料的過程中,不可避免地出現(xiàn)專業(yè)地理知識(shí)的翻譯,由于辣椒峰也是屬于丹霞地貌,并且被稱為“丹霞之魂”,人們?cè)诜g丹霞地貌時(shí)已經(jīng)介紹了丹霞地貌。所以此處關(guān)于丹霞形成的地理翻譯,可以刪去不譯。

      例(5):辣椒峰是崀山風(fēng)景名勝區(qū)“六絕”景觀之一,上大下小,頂部周長(zhǎng)約100米,底部周長(zhǎng)約40米,高180米,恰似一只碩大無比的紅辣椒。是由紅色砂礫巖層中的多組垂直裂隙或斷裂發(fā)育,經(jīng)流水下切侵蝕后,底部巖層被沖蝕或側(cè)蝕掉,上部延塊在重力作用下沿巖石裂隙或軟弱巖層面發(fā)生崩塌,殘余部分形成辣椒峰,坡腳部分形成延塊堆積景觀。2002年法國(guó)“蜘蛛俠”阿蘭·羅伯特來到中國(guó),首攀此峰,寫下徒手攀巖史上的新神話。

      這一段的翻譯出自新寧縣委副書記陳秋良帶隊(duì)參加韓國(guó)國(guó)際旅游博覽會(huì)的有關(guān)資料,出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。再描述辣椒峰的形態(tài)時(shí),譯文為“?? ?? ??? ? ??”這句話里面用了“??”一詞不合適,所以導(dǎo)致韓國(guó)人不能理解這句話?!??”一般指的是抽象的“基礎(chǔ)”,比如工業(yè)基礎(chǔ)、堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      譯文:???? ?? ??(崀山) ?? ???? “6? ??? ??”? ???? ???? ??? 100??, ? ??? 40? ??, ??? 180???? ???? ??? ? ? ???? ?? ?? ??. ??? ?? ?? ??? ?? ?? ??. 2002? ???? “?????”?? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ? ?? ??? ??? ??? ????.

      (四)直譯

      對(duì)于旅游景點(diǎn)名,一般采用直譯的方式。直譯可以直觀地讓游客了解這是什么地方,簡(jiǎn)單明了。但是需注意地點(diǎn)和人名后面應(yīng)打上括號(hào),括號(hào)內(nèi)標(biāo)注漢語人名。

      例(6):魏源故居

      譯文:?? ??(魏源故居)

      (五)意譯

      一些旅游資料比如名言,帶有濃厚的民族色彩、地方色彩,如果直譯則會(huì)令讀者十分費(fèi)解,如韓語中也沒有可套用的習(xí)語,那么這時(shí)就應(yīng)采用意譯法,保留原文內(nèi)容,創(chuàng)新譯文形式。比如,在介紹魏源故居時(shí),必定會(huì)介紹他“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想。此句宜用意譯法,傳達(dá)出句子的意思即可。

      例(7):師夷長(zhǎng)技以制夷。

      譯文:??? ?? ??? ??? ??? ??? ????.

      (六)創(chuàng)譯與增譯相結(jié)合

      例(8):豬血丸子是邵陽地區(qū)的傳統(tǒng)名點(diǎn)。

      如果僅僅追求字面意思的對(duì)應(yīng),那么翻譯就成了“??? ??”,韓國(guó)游客會(huì)單純地認(rèn)為這種丸子的材料只有豬血,而豬血并不足以調(diào)動(dòng)游客的食欲和興趣。因此,此處可采用創(chuàng)譯法,翻譯為“??? ??”。但是當(dāng)翻譯這句話時(shí),可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增譯的方法,對(duì)豬血丸子的制作原料進(jìn)行解釋說明。

      譯文:??? ??? ???? ?? ??, ??? ???? ?? ?? ??? ??? ?? ????.

      例(9):蛋餃

      “餃子”對(duì)應(yīng)的韓語為“??”,雞蛋對(duì)應(yīng)的韓語為“??”,因此在此處可以翻譯為“?? ??”,或者翻譯為“??? ?? ??”。但是,為了吸引韓國(guó)游客,可以創(chuàng)譯為“??? ??”,由于“???”屬于漢字詞,漢字是“金元寶”,象征財(cái)富,由于文化相似,可以快速吸引韓國(guó)游客的注意力。而邵陽蛋餃的顏色金黃,正如金元寶的顏色,于是創(chuàng)譯為“??? ??”。當(dāng)然,如果有需要,可以在括號(hào)內(nèi)增譯,補(bǔ)充說明蛋餃?zhǔn)怯秒u蛋做成的餃子。即“??? ??(??? ?? ??, ?? ???)”。

      (七)終結(jié)語尾一致

      在翻譯旅游資料時(shí),容易忽視的問題是終結(jié)語尾不一致。比如前一句還是以尊敬階“(-?/?)??”結(jié)尾,后一句則用了基本階“(-?/?)?”結(jié)尾。需要注意的是,口譯時(shí)必須用尊敬階,而書面旅游資料則用基本階。同樣是來自新寧縣新寧縣委副書記參加韓國(guó)國(guó)際旅游博覽會(huì)的資料,選取了部分譯文,內(nèi)容如下。

      譯文:???? ??? ??? ????……????? ?? ????.

      前面一句的終結(jié)詞尾是尊敬階“???”,而后面一句則用了基本階“??”。應(yīng)改為“???? ??? ??? ??……????? ?? ????.”。

      三、結(jié)語

      翻譯不同的旅游資料,應(yīng)采取不同的翻譯策略,所以必然要運(yùn)用不同的方法和技巧。在這個(gè)過程中,功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用。中韓兩國(guó)文化交流歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),兩國(guó)同屬于漢字文化圈,通過文化旅游讓韓國(guó)游客產(chǎn)生共鳴,開啟邵陽地區(qū)韓國(guó)旅游市場(chǎng)的新篇章,任重而道遠(yuǎn)。

      (作者單位:湖南外國(guó)語職業(yè)學(xué)院)

      猜你喜歡
      丹霞韓語括號(hào)
      初見丹霞·黃河之水
      A New Bamboo Variety from Danxia Mountain and Morphological Supplement to Dendrocalamus pulverulentoides
      括號(hào)填數(shù)
      大自然的奇觀:中國(guó)丹霞
      我曾丟失過半個(gè)括號(hào)
      中級(jí)韓語課混合式教學(xué)模式探究
      “入”與“人”
      韓語固有慣用語的認(rèn)知機(jī)制
      動(dòng)人心魄——赤水丹霞地質(zhì)奇觀
      漏寫括號(hào)鬧出的笑話
      大竹县| 满洲里市| 惠来县| 科尔| 崇信县| 安庆市| 米林县| 井研县| 黎城县| 康乐县| 宿州市| 板桥市| 九龙城区| 吉木萨尔县| 赞皇县| 大化| 北京市| 红原县| 科尔| 南皮县| 永吉县| 永善县| 南昌县| 眉山市| 信阳市| 普安县| 乌恰县| 宝应县| 盱眙县| 鲜城| 常德市| 龙江县| 汉源县| 江华| 会同县| 牙克石市| 永川市| 江城| 东光县| 通化市| 涟水县|