李海歡
建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)主要是指寫(xiě)在建筑景區(qū)標(biāo)牌上的一些介紹性或說(shuō)明性的文字,主要是對(duì)建筑景點(diǎn)的簡(jiǎn)單介紹,是公示語(yǔ)的一種類(lèi)型。牌示語(yǔ)的英譯目標(biāo)讀者是外國(guó)游客,因此也屬于外宣資料。建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)有不同的形式,但其主要的目的是為游客和參觀者提供基本的旅游信息和景點(diǎn)導(dǎo)向,傳播信息,讓游客更充分了解旅游景點(diǎn),內(nèi)容上主要涉及到自然、地理、人文風(fēng)俗等各方面與建筑景觀相關(guān)的信息。
建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)包括建筑全景牌示、單個(gè)景點(diǎn)牌示、實(shí)物相關(guān)內(nèi)容的牌示等,主要功能是對(duì)建筑物或相關(guān)陳設(shè)品的性質(zhì)、歷史、內(nèi)涵等進(jìn)行說(shuō)明,使參觀者加強(qiáng)對(duì)該建筑的了解。建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)具有說(shuō)明和描寫(xiě)的文體特點(diǎn),主要目的就是要實(shí)現(xiàn)其教育功能、服務(wù)功能和使用功能。
牌示解說(shuō)首先必須保證傳遞信息的載體的正確性和準(zhǔn)確性,即“信度”;其次,牌示解說(shuō)在布局、內(nèi)容和語(yǔ)言的使用上也應(yīng)充分考慮牌示解說(shuō)的特點(diǎn)并遵循一定的規(guī)則。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言有三種功能——表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。文本類(lèi)型分為信息功能文本、表達(dá)功能文本、操作性功能文本。一方面,建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)屬于信息功能文本,具有信息功能,比如描述建筑物的結(jié)構(gòu)、歷史,陳列品的背景及與該建筑相關(guān)的人、事、物等信息。但另一方面,建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)也具有操作性功能性文本的呼喚、誘導(dǎo)功能,有宣傳和廣告的作用,需要感染參觀者、吸引游客。因此,在語(yǔ)言特點(diǎn)上,主要具有說(shuō)明文的特點(diǎn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞簡(jiǎn)單,邏輯清晰。受到牌匾大小的限制,牌示語(yǔ)在篇幅上要盡量短小精悍,所以人們?cè)谧珜?xiě)時(shí)需要提綱挈領(lǐng),對(duì)內(nèi)容精心挑選,切忌長(zhǎng)篇大論使游客產(chǎn)生厭煩情緒。由于中英文兩種語(yǔ)言的差異,將中文牌示語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)尤其要注意兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。中文喜用華麗辭藻、洋洋灑灑,常用四字詞以達(dá)到工整對(duì)仗的效果,還常喜引用名人詩(shī)句以增加文采。比如下面這段廣州陳氏書(shū)院(陳家祠)的牌示介紹語(yǔ):
陳氏書(shū)院被譽(yù)為“嶺南建筑藝術(shù)明珠”,它集廣東民間建筑裝飾藝術(shù)之大成,在建筑構(gòu)件上巧妙地運(yùn)用木雕、磚雕、石雕、灰雕、陶塑、銅鐵鑄和彩繪等裝飾工藝,其題材廣泛、造型生動(dòng)、色彩豐富、技藝精湛,是一座民間裝飾藝術(shù)的璀璨殿堂。郭沫若先生曾賦詩(shī)稱(chēng)贊:“天工人可代,人工天不知。果然造世界,勝讀十年書(shū)?!?/p>
在這段介紹語(yǔ)中,用詞講究,使用了一些四字詞語(yǔ)來(lái)形容陳家祠的建筑特色,如“題材廣泛”“造型生動(dòng)”“色彩豐富”“技藝精湛”“璀璨殿堂”等,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)十分工整。還引用了郭沫若的詩(shī)歌,給該介紹詞增色不少。
而英語(yǔ)牌示語(yǔ)偏向于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,語(yǔ)言工整、內(nèi)容簡(jiǎn)明,較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和長(zhǎng)句,同時(shí)為了節(jié)省篇幅,多采用插入并列句、同位語(yǔ)、插入語(yǔ)和分詞結(jié)構(gòu)等,用詞上使用普通詞,以使內(nèi)容易于被讀者理解。比如以下白金漢宮的英文介紹詞:
Buckingham Palace was initially known as Buckingham House, the bulk of what today makes up the main part of the palace was originally built as a private townhouse for the Duke of Buckingham back in 1703.
It wasnt until 1761 when it was obtained by George III as a private home for Queen Charlotte it became known as ‘The Queens House. Finally in 1837 it was acquired by Queen Victoria as the official royal palace not before being enlarged during the 19th century by architects of the state John Nash and Edward Blore who built three wings around the central courtyard.
在上述這段英語(yǔ)介紹詞中,使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、并列句、定語(yǔ)從句和強(qiáng)調(diào)句等,用詞平實(shí)簡(jiǎn)練,并沒(méi)有生僻和華麗的辭藻,以陳述事實(shí)為主要目的。
建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)的目標(biāo)讀者是外國(guó)參觀者,因此也屬于外宣資料的一種類(lèi)型,黃友義指出,外宣資料要堅(jiān)持“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。這部分,筆者將以廣州陳氏書(shū)院(陳家祠)的牌示介紹語(yǔ)為例,對(duì)建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)英譯的原則和策略進(jìn)行論述。
(一)適當(dāng)處理信息
建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)屬于信息型文本,需要把建筑景點(diǎn)的信息較詳盡地提供給讀者,讓游客能全面深入地了解該景點(diǎn)。根據(jù)語(yǔ)言交際的合作原則,建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)的撰寫(xiě)和翻譯時(shí)都要考慮適量原則,那么具體提供多少信息屬于適量呢?中英文在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上有較大差異,中文牌示語(yǔ)常使用一些主觀性較強(qiáng)的形容詞、動(dòng)詞和結(jié)構(gòu)對(duì)仗的四字成語(yǔ),有時(shí)候用詞華麗略顯浮夸,而英語(yǔ)則比較嚴(yán)謹(jǐn)平實(shí),注重描述客觀事實(shí),較少加入主觀性描述。譯者應(yīng)根據(jù)不同的民族文化心理和思維習(xí)慣,以目的語(yǔ)游客為中心,對(duì)譯文做出相應(yīng)的變通處理,必要時(shí)對(duì)文字進(jìn)行重組和調(diào)整,適當(dāng)進(jìn)行增加或刪減。如例1。
例1:廣州木雕 刻龍紋大神亭
在牌樓的云石臺(tái)階下刻有“羊城公泰造”字樣,由清代廣州地區(qū)的木雕藝人選用酸枝木、烏木、影木等名貴木材打造,神亭還鑲嵌象牙、套藍(lán)蝕花玻璃、漢白玉、翡翠、云石、云母、螺鈿、玻璃等多種材料做裝飾。整體高大,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,雕工繁縟,裝飾奢華,富有氣勢(shì),足見(jiàn)民間對(duì)神明敬畏,是不可多得的廣州木雕佳品,也是見(jiàn)證迎神賽會(huì)這種民間風(fēng)俗活動(dòng)的一件珍貴實(shí)物。
譯文:Guangzhou Carved Wooden Professional Sacred Pavilion
It is made of a high-quality wood such as rosewood, ebony and ying-wood. A great variety of materials such as ivory, etched blue glass, white marble, jadeite, mica, mother-of-pearl and glass mirror have been added as decoration to the marble steps is inscribed "Made by Gongtai of Ram City", "Ram City" being another name for Canton.
This imposing work is not only a magnificent example of Canton woodcarving but also an invaluable cultural relic of religious activities in the Qing dynasty.
在上述例子中,中文牌示語(yǔ)在陳述了木雕的用料之后,還用了“整體高大,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,雕工繁縟,裝飾奢華,富有氣勢(shì)”等幾個(gè)四字成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行描述。而英語(yǔ)譯文則刪減了這部分成語(yǔ)的翻譯,直接以一句“This imposing work is not only a magnificent example of Canton woodcarving but also an invaluable cultural relic of religious activities in the Qing dynasty”概括了這些介紹詞,凸顯出英語(yǔ)客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)明的表達(dá)風(fēng)格。
此外,由于英漢讀者對(duì)已知信息的攝取量是不一樣的,譯者在翻譯牌示語(yǔ)時(shí)一定要考慮到這一問(wèn)題,如有些信息對(duì)中國(guó)游客來(lái)說(shuō)是已知信息,但對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)則是新信息,這就需要譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行增補(bǔ)以幫助外國(guó)游客更好地了解景點(diǎn)所處的背景和所蘊(yùn)含的內(nèi)涵。如例1中的譯文中還進(jìn)行了一個(gè)文化背景的補(bǔ)充:原文中的“在牌樓的云石臺(tái)階下刻有‘羊城公泰造字樣”一句,對(duì)中文游客來(lái)說(shuō)是不存在文化空缺的,因?yàn)橹形挠慰蛻?yīng)該都了解“羊城”即“廣州”,而這個(gè)信息對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)卻是新的信息,因此,為了填補(bǔ)這個(gè)文化空缺,譯文增譯了一句“‘Ram City being another name for Canton”,讓外國(guó)游客了解到“羊城”指的就是廣州。
(二)關(guān)注文化差異
建筑景點(diǎn)中包含有豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)著該文化的傳統(tǒng)民俗、宗教信仰、生活習(xí)慣等。牌示語(yǔ)翻譯應(yīng)更多地偏向目的語(yǔ)讀者,以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,力求讓目的語(yǔ)讀者了解正確的信息,消除文化隔閡,避免文化誤解。如例2。
例2:雙面鏤空石雕構(gòu)件
石雕上方刻有博古紋裝飾,寓意吉祥如意;下方正背面分別刻有蝙蝠、荔枝、葡萄和老鼠等圖案,寓意福到門(mén)前,子孫滿(mǎn)堂。
譯文:Structural Member of Double-faced Openwork Stone Carving
The upper zone depicts the auspicious "hundred antiques" pattern. The lower zone is carved in double faces with bats, lychees, grapes and mice, patters of which indicating felicity and prosperous descendants.
在例2中,無(wú)論是在撰寫(xiě)原文時(shí),還是翻譯成譯文時(shí),人們都考慮到了文化內(nèi)涵的陳述,對(duì)于建筑上刻有的博古紋裝飾,原文指出“寓意吉祥如意”,對(duì)于刻有蝙蝠、荔枝、葡萄和老鼠等圖案,也明確了其寓意是“福到門(mén)前,子孫滿(mǎn)堂”。對(duì)于這種信息非常完善的解說(shuō)文,譯者只需直譯即可,因此,譯文提到的“auspicious”(吉祥幸運(yùn)的),“felicity”(幸福、幸運(yùn))和“prosperous descendants”(子孫繁盛)等詞都較完整地轉(zhuǎn)達(dá)了原文的意思。
(三)靈活采用策略
基于上述兩個(gè)原則,譯者在翻譯建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)時(shí),應(yīng)靈活采取翻譯策略。翻譯有法,但無(wú)定法。譯者應(yīng)綜合運(yùn)用多種翻譯策略如直譯、直譯加注、意譯、音譯、歸化和異化等。在用詞習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法上,以尊重英漢兩種語(yǔ)言的思維與習(xí)慣為前提進(jìn)行調(diào)整,力求翻譯出通順、流暢又能以精簡(jiǎn)文字準(zhǔn)確傳遞原文意思的譯文。
例3:廣州套色玻璃刻畫(huà)
套色玻璃有紅、黃、藍(lán)、綠、紫等色,根據(jù)不同的設(shè)計(jì)要求,在玻璃上進(jìn)行蝕刻、磨刻或噴砂脫色處理,工藝復(fù)雜精細(xì),作品典雅秀麗。二十世紀(jì)初,套色玻璃刻畫(huà)盛行于廣州及珠江三角洲地區(qū)。
譯文:Canton Etched Coloured Glass
Etched coloured glass usually comes in red, yellow, blue, green and purple. The designs are realized by a combination of the etching, grinding and sandblasting techniques. This labour-intensive and exquisite art form was extremely in fashion in the Pearl River Delta area during the early 20th century.
例4:中進(jìn)正廳(聚賢堂)
每逢舉辦重大祭祖儀式,首進(jìn)正廳的四扇屏門(mén)和中進(jìn)正廳十二扇屏門(mén)全部開(kāi)啟,前后貫通,連成一體,場(chǎng)面蔚為壯觀。
譯文:Middle Hall in Central Row(Juxian Hall)
The wooden carved screens, four in the front row and twelve in the central, would all be opened in worshipping ceremonies, which made the forth, central and back as a splendid whole.
對(duì)比上述例3和例4的中文原文和英語(yǔ)譯文可以發(fā)現(xiàn),譯文在翻譯時(shí)采取了“組合”和“拆分”的翻譯方法。例3原文中的“工藝復(fù)雜精細(xì),作品典雅秀麗”采用了典型的中文用詞,工整對(duì)仗,而譯文則把這部分進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,用“l(fā)abour-intensive”和“exquisite”兩個(gè)形容詞將其概括,在句子機(jī)構(gòu)上進(jìn)行了“組合”處理,將該句合并到最后一句里面,句意清晰、結(jié)構(gòu)明了。
在例4中,原文同樣遵照中文習(xí)慣使用了“前后貫通”“連成一體”“蔚為壯觀”等成語(yǔ),而英語(yǔ)譯文則按照英語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣將句子進(jìn)行了“拆分”,對(duì)主語(yǔ)“The wooden carved screens”添加了附加成分“four in the front row and twelve in the central,”和定語(yǔ)從句“which made the forth, central and back as a splendid whole”,拆譯后的譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰,用詞精準(zhǔn),避免了英語(yǔ)句子過(guò)長(zhǎng)顯得累贅。
建筑景點(diǎn)牌示語(yǔ)是城市外宣文化的一張名片,其撰寫(xiě)及英譯直接影響著對(duì)該城市建筑文化的外宣效果?!奥糜涡畔⒌膫鬟f,常常因?yàn)槁糜谓浑H環(huán)境的變遷、交際對(duì)象的差異和交際目的的變化而做出適當(dāng)?shù)墓δ芎托问椒矫娴恼{(diào)整和變化,以適應(yīng)不同文化群體的習(xí)俗要求?!苯ㄖ包c(diǎn)牌示語(yǔ)的翻譯是一個(gè)跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),其服務(wù)對(duì)象為旅游者,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)以讀者為導(dǎo)向,適當(dāng)處理信息,靈活處理文化差異,采取多元化的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。
(作者單位:廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院)