彭輕松
中國歷史文化悠久,國土面積廣闊,境內(nèi)的自然與文化旅游資源都非常豐富,每年吸引著眾多的國內(nèi)外游客來華旅游,國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展前景廣闊,國家旅游業(yè)的加速發(fā)展使國內(nèi)的旅游英語得到了越來越多的重視。據(jù)世界旅游組織預(yù)測到2020年中國將成為世界最大的旅游目的地國和第四大旅游客源國,屆時將有1.37億國際旅游者來到中國旅游,旅游英語作為中外文化交流的工具,極大地促進了國家旅游業(yè)的發(fā)展。景區(qū)里正確的旅游英語翻譯對于國家旅游業(yè)更好地發(fā)展來說,非常重要,但目前我國部分景區(qū)的旅游英語翻譯還存在一些問題,亟待解決。
(一)沒有從跨文化交際的視角來進行旅游英語翻譯
東西方文化的差異要求旅游英語翻譯者要充分了解東西方文化,在翻譯旅游資料時應(yīng)盡可能地保留各種文化因素,東西方文化的不同要求旅游英語翻譯者應(yīng)從跨文化交際的視角來進行旅游英語翻譯。例如“夫妻肺片”它是川菜中非常著名的一道菜,因其獨特的味道深受國內(nèi)外游客的喜愛。但它原來的旅游英語翻譯著實讓外國游客嚇了一跳,菜單上寫著“husband and wife lungs”,也因此鬧了不少笑話,正確的旅游英語翻譯應(yīng)該是“pork lungs in chilli sauce”,這兩種翻譯的方式是完全不同的,原來的翻譯是逐字對應(yīng)翻譯的,而正確的英文翻譯是通過“意譯”這一翻譯方法進行翻譯的。出現(xiàn)這兩種截然不同的翻譯的原因是旅游英語翻譯者沒有深刻理解跨文化交際的內(nèi)涵,原來的翻譯是直接進行逐字翻譯,顯然,運用這種翻譯方法對這一菜名進行翻譯是錯誤的。正確的英文翻譯應(yīng)該是符合邏輯的,所以之后翻譯者通過“意譯”這一方法對這道菜的做法進行翻譯才是正確的。東西方人所處的不同文化背景是形成他們不同思維方式的很重要的一個影響因素,因此旅游英語翻譯者在進行旅游英語翻譯時要理解不同文化背景的人,要從跨文化交際的視角來進行旅游英語翻譯,這樣才能保證英語翻譯正確、準確。
(二)語法錯誤
較嚴重的語法錯誤有語法關(guān)系以及語義理解上的錯誤,此外還有很多語法錯誤如:用錯名詞、動詞、人稱代詞以及不分名詞的單復(fù)數(shù)形式等等。學(xué)好語法是學(xué)好外語的前提。旅游英語翻譯出現(xiàn)語法錯誤證明旅游英語翻譯者的英語基礎(chǔ)很薄弱,語法的錯誤會給來華旅游的外國游客留下不好的印象。以我國著名的華山景區(qū)為例,華山景區(qū)的原譯文在介紹華山時寫著:“Mountain HUA is surprised for it speaks.”這句旅游英語翻譯混淆了“v-ed”和“v-ing”的用法?!皏-ed”表示某人對某物的感受是主語自身的感受,是修飾人的,翻譯表示“感到......的”;而“v-ing”表示某物對某人來說怎么樣是修飾物體的,翻譯表示“令人......的”。這句話的正確翻譯應(yīng)當(dāng)是“Mountain HUA is surprising for its peaks.”
(三)用詞不當(dāng)
在進行旅游英語翻譯時,第一步就是選擇適當(dāng)?shù)脑~語,在英語里有很多的同義詞,但在不同的語境中每個詞的用法又有所不同。旅游英語翻譯者平時要多積累旅游英語的搭配以及用法,用詞不當(dāng)會使譯文出錯。例如有些旅游景區(qū)把“精品旅游線路”中的“精品”翻譯成 “essence”,這顯然是犯了用詞不當(dāng)?shù)腻e誤,“essence”有“精華、精髓、精粹”的意思,但這句話中的精品應(yīng)換做是精選,應(yīng)該翻譯成“well-selected”,這樣才更符合旅游英語的用語習(xí)慣,翻譯出的旅游英語才更正宗。
(一)加大管理力度,提高翻譯者的翻譯水平
外國游客來到景區(qū)旅游時一般都是通過了解景區(qū)內(nèi)的旅游英語翻譯來了解景區(qū)的相關(guān)信息,從而了解中國文化。景區(qū)內(nèi)的旅游英語翻譯是對外傳播中國文化的重要窗口,因此要加大對翻譯人員的考核力度,對沒有翻譯資格證書的翻譯公司以及個人進行清除,并聘用專業(yè)的旅游英語翻譯人員對景區(qū)內(nèi)的旅游英語介紹以及旅游城市的政府官網(wǎng)上的旅游英語專版進行正確的旅游英語翻譯,提高城市的旅游英語翻譯水平。同時翻譯公司應(yīng)對有翻譯資格證的翻譯人員進行不斷的考核,并建立完善的考核制度,確保旅游英語的翻譯質(zhì)量。因此,旅游英語翻譯者要認真對待旅游英語翻譯這份工作,平時旅游英語翻譯者要打好英語基礎(chǔ),在對景區(qū)以及城市旅游英語官網(wǎng)進行旅游英語翻譯時要避免犯一些很低級的錯誤。在對景區(qū)以及城市旅游英語官網(wǎng)進行旅游英語翻譯之前,旅游英語翻譯者要進行資料的查閱,在翻譯時如遇一些困難,可向精通中英文文化的外國友人進行求助。最后,旅游英語翻譯者也應(yīng)該多看有關(guān)中英文文化的書籍,以此增長自己的閱歷,為日后更準確地翻譯做好準備,這樣做既可以達到了翻譯公司的考核標準,又可以提高自身的旅游英語翻譯水平,從而達到為景區(qū)準確的旅游英語翻譯工作作出貢獻。
(二)旅游英語翻譯應(yīng)體現(xiàn)跨文化意識
中國歷史文化悠久,在對旅游景區(qū)進行旅游英語翻譯時難免會遇到一些典故、民間傳說以及風(fēng)俗習(xí)慣,因此旅游英語翻譯者要通過類比法進行旅游英語翻譯。例如在向外國游客介紹七夕節(jié)時可以將牛郎和織女之間的愛情類比為羅密歐與朱麗葉之間甜蜜的愛情;再如,向外國游客介紹中國四大傳統(tǒng)節(jié)日之一的春節(jié)時,可以與圣誕節(jié)在西方國家人們心目中的地位進行類比,通過類比法讓外國游客更直觀地了解中華文化。旅游文化的翻譯絕不是簡單的語言轉(zhuǎn)化,而是把一種特定文化背景的語言運用恰當(dāng)?shù)姆绞睫D(zhuǎn)化給擁有另一種語言背景的人,所以翻譯者在進行旅游英語翻譯時要注重文化之間的差異。
(作者單位:西南科技大學(xué)城市學(xué)院)