摘 要:目前在機(jī)械制造技術(shù)交流過(guò)程當(dāng)中主要使用的語(yǔ)言是機(jī)械英語(yǔ),這給英語(yǔ)翻譯人員的工作造成極大的阻礙。文中從專業(yè)英語(yǔ)詞匯以及語(yǔ)法方面進(jìn)行著手,對(duì)于機(jī)械領(lǐng)域中所使用的專業(yè)英語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行了簡(jiǎn)要地探索與分析,并給出一些行之有效的辦法以供相關(guān)人員進(jìn)行參考、借鑒。
關(guān)鍵詞:機(jī)械英語(yǔ);翻譯特點(diǎn);策略
作者簡(jiǎn)介:潘真真(1988.2-),女,河南汝州人,河南工程學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-30--02
我國(guó)的機(jī)械設(shè)備由于卓越的性能與價(jià)格優(yōu)勢(shì)受到了世界各國(guó)的關(guān)注,它們積極地與我國(guó)開展各種類型的機(jī)械生產(chǎn)的合作以及機(jī)械制造技術(shù)的交流活動(dòng)。由于機(jī)械制造技術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性高、科學(xué)性強(qiáng),因此機(jī)械制造相關(guān)資料的翻譯內(nèi)容必須以原文為核心,通過(guò)簡(jiǎn)潔、流暢的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá),這給機(jī)械技術(shù)翻譯人員帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。機(jī)械技術(shù)翻譯人員不但要具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力,還要對(duì)機(jī)械專業(yè)的知識(shí)體系以及機(jī)械內(nèi)部構(gòu)造有所了解,還能夠?qū)C(jī)械設(shè)備進(jìn)行規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化地操作,只有這樣才可以將資料翻譯得更加標(biāo)準(zhǔn)與完整。
1、機(jī)械英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1具有明顯的雙重性
雙重性指的是一個(gè)單詞具有兩種或者兩種以上的含義。例如說(shuō):get、take、catch等等比較常見的動(dòng)詞,它們的詞義數(shù)量多到令人吃驚的地步。在通常情況下我們會(huì)稱之為“小詞”。在英語(yǔ)系統(tǒng)中,小詞具有多義性的特點(diǎn),比如說(shuō)part、work 等這種常見的詞如果被運(yùn)用到其他的語(yǔ)境或者專業(yè)當(dāng)中,其代表的概念也與先前的大不相同。再比如說(shuō)“bush”這個(gè)單詞在機(jī)械英語(yǔ)當(dāng)中通常翻譯為“軸套”,可是“bush”這個(gè)單詞的詞義是“低矮的灌木”;又比如“work”這個(gè)單詞在電力專業(yè)英語(yǔ)中具有“制品”以及“工作”的意思,在金屬工藝加工專業(yè)中則表示為“結(jié)構(gòu)”、“粗加工”,在機(jī)械工程領(lǐng)域中又具有“機(jī)構(gòu)、結(jié)構(gòu)”的意義。由于機(jī)械英語(yǔ)當(dāng)中存在的詞匯數(shù)量相當(dāng)龐大,除了單詞本身的基本詞義之外在機(jī)械英語(yǔ)當(dāng)中又具有多元化的詞義。
1.2由派生詞(即derivation)組成
眾所周知,機(jī)械英語(yǔ)當(dāng)中有當(dāng)一部分的詞匯都是由派生詞組成,包括前綴(prefix)以及后綴(suffix)。這些詞匯在前綴的構(gòu)成方式上包括了:(1)non-(否定、不確定);non-block(沒有堵塞),non-contact(非接觸性的);(2)semi-(半),比如說(shuō):semi-trailer(拖掛車),semi-intelligent(半數(shù)智能化的);(3)dis-(分離):disappear(讓……失去),discharge(灑出、漏出、車量裝卸車)。后綴則是由名詞、動(dòng)詞、形容詞等構(gòu)成。構(gòu)成名詞后綴的方式有以下幾個(gè)部分:(1)-ity;eleetricity(發(fā)電機(jī)構(gòu));purity(濃度),fragility(容易破碎的,脆弱的);(2)-ness:cleanliness(干凈程度),roughness(光潔度);(3)-tion:sutomation(自動(dòng)化產(chǎn)品生產(chǎn)),deviation(差錯(cuò)、錯(cuò)位);構(gòu)成動(dòng)詞的后綴為:(1)-ize:demineralize(凈化、除去污垢),centralize(讓注意力變得更加集中化);(2)-en:driven(駕馭、驅(qū)使),straighten(讓某物變得更加硬挺);(3)-ify:clanify(證明、確認(rèn)),classify(分成不同的物品類別),modifiy(修改、調(diào)整);構(gòu)成形容后綴的方式有:(1)-al;manual(手動(dòng)完成的);-ive:protective(做好安全保護(hù)方式),relative(非絕對(duì)的,有一定比例的);-ous:ferrous(鐵元素含量高的),aqueous(以水為主的、富含水分的)。
1.3具有大量的復(fù)合詞(compounding)
所謂的復(fù)合詞就是由一個(gè)或者一個(gè)以上的詞匯復(fù)合成的詞匯,在機(jī)械英語(yǔ)當(dāng)中這些復(fù)合詞所占有的比例是相當(dāng)大的。比如說(shuō)復(fù)合詞中的一種情況是以連字符進(jìn)行連接的,例如,cold-drawing(冷拔拉),off-size(尺寸、號(hào)碼出現(xiàn)偏差),serew-down(用力向下壓),anti-corrosion(耐腐蝕)等。還有一種是沒有帶連字符的復(fù)合詞,比如:workroll(工作輥),laminarcooling(高壓冷卻),shot blasting(噴砂工藝),splietrivet(通用式鉚釘)等。
2、目的論指導(dǎo)下的機(jī)械英語(yǔ)翻譯策略
2.1翻譯目的理論的主要內(nèi)容
翻譯目的理論(英文名為skopos)就是將以翻譯為目的選擇過(guò)程中,運(yùn)用一些有效的方式來(lái)克服翻譯過(guò)程當(dāng)中某些理論中存在的缺陷。這種翻譯理論是著名的歐洲翻譯家費(fèi)米爾教授提出并發(fā)展的,并且該理論被歸屬于外部研究理論的范疇,這個(gè)理論的提出給廣大翻譯人員開辟出一個(gè)全新的高度。在費(fèi)米爾教授之后,美國(guó)的來(lái)斯以及西班牙的阿諾德教授開始提出“目的論”?!澳康恼摗钡膶W(xué)者提出“為了能夠?qū)⒆g文的文本功能進(jìn)行有效保存,并維持全新的交際環(huán)境以及雙方的需求,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須要將自身與譯文的聽者進(jìn)行互換,并按照譯文當(dāng)中的內(nèi)容來(lái)制定出一套高效、準(zhǔn)確的翻譯方法,也就是說(shuō)翻譯人員可以按照雙方實(shí)際的需求,對(duì)譯文當(dāng)中的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與刪減或增加,讓譯文的連續(xù)性與規(guī)范性變得更好”。目的論的提出給廣大翻譯人員的翻譯策略作出了重要的貢獻(xiàn)。
2.2目的原則
語(yǔ)言學(xué)家諾德教授認(rèn)為在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中翻譯的目的對(duì)于翻譯的行業(yè)具有重要的決定性作用,翻譯過(guò)程中所涉及到的原則與要求都必須要嚴(yán)格遵照客觀的標(biāo)準(zhǔn),翻譯必須要將目標(biāo)語(yǔ)境以及文化相融合,并且按照目標(biāo)文件所表達(dá)的不同方式來(lái)進(jìn)行調(diào)整。因此在通常情況下委托方是翻譯行為中的重要因素之一,翻譯人員必須要把翻譯的目的運(yùn)用簡(jiǎn)潔、精確的語(yǔ)言來(lái)將文本內(nèi)容中的各種功能進(jìn)行說(shuō)明。至于目標(biāo)文本的客戶作為文本的重要媒質(zhì),能夠讓翻譯人員按照委托方的要求來(lái)進(jìn)行翻譯以實(shí)現(xiàn)順利交流。若出現(xiàn)專業(yè)知識(shí)不足或翻譯水平較差的、譯文內(nèi)容不完整的問(wèn)題,翻譯人員必須要及時(shí)與委托方進(jìn)行溝通與反饋,并迅速作出補(bǔ)救行為來(lái)完成翻譯任務(wù)。
2.3連貫原則
翻譯過(guò)程中最為重要的一個(gè)前提就是必須要保持語(yǔ)言的連貫性,讓譯文內(nèi)容具有良好的可讀性與說(shuō)服力,并順利地把譯文中的信息向受者轉(zhuǎn)達(dá)。翻譯人員首先要以順利完成翻譯為目的基礎(chǔ),在沒有改變?cè)獾那闆r下來(lái)對(duì)譯文中的內(nèi)容進(jìn)行修飾或者增減,把譯文的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為能夠讓受者接受的信息。所以翻譯人員在翻譯的過(guò)程當(dāng)中不但要重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)化以及應(yīng)變能力的培養(yǎng),還必須要求翻譯人員要具備語(yǔ)言的連貫性。比如說(shuō)原文內(nèi)容為“軋輥能夠適應(yīng)單獨(dú)、同步竄輥,通過(guò)操作軋機(jī)能夠在軋制的過(guò)程中在線竄輥,竄輥的效率會(huì)隨著軋制速度以及軋制情況的變化而變化?!弊g文內(nèi)容為“The rolls will be shifted either singly or synehorneusly,Shiftin under rolling is possible and shifting spaed is vared in the accoedfenc with rolling speed and rolling force?!蓖ㄟ^(guò)這樣簡(jiǎn)潔連貫性強(qiáng)的翻譯方式能夠把譯文內(nèi)容化為一個(gè)整體,不但將譯文的客觀性與合理措詞完美結(jié)合,又可以將連貫性的語(yǔ)言技巧表達(dá)得淋漓盡致。
3、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,如果翻譯人員想要把機(jī)械英語(yǔ)翻譯得更完整、更具有連貫性、更加流暢,不但需要具備龐大的機(jī)械英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備與扎實(shí)的英、漢語(yǔ)基本功,還必須要會(huì)將自身與譯文受眾進(jìn)行角色互換,以譯文受眾的心態(tài)來(lái)了解翻譯文本的功能性以及聽者的相關(guān)要求。所以機(jī)械英語(yǔ)的翻譯人員必須要在長(zhǎng)期的實(shí)踐當(dāng)中與時(shí)俱進(jìn),在積極、主動(dòng)地強(qiáng)化自身價(jià)值的同時(shí)把握好時(shí)代發(fā)展的脈搏,只有這樣才能夠?yàn)闄C(jī)械英語(yǔ)翻譯的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]姚葉.目的論視角下的機(jī)械英語(yǔ)的特點(diǎn)以及漢譯策略J.遼寧師范大學(xué),2016.
[2]吳瓊.目的論視角下機(jī)械類資料譯者注意事項(xiàng)和常用英譯技巧J.讀天下,2016(10).
[3]肖振華,唐珍珍.基于目的論視角下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯分析J好家長(zhǎng),2017(16).