在初中階段英語句子翻譯仍然是一項重要的英語能力,在蘇州地區(qū)歷年的中考英語科目中一直保留句子翻譯題型,要做好句子翻譯,首先要掌握和理解中英句子結(jié)構(gòu)特點,句子翻譯的基礎(chǔ)階段可以用句子主干抽離法和固定搭配句式運(yùn)用法;其次,要了解中西不同的文化歷史背景和表達(dá)習(xí)慣,學(xué)會改變單一使用中式思維;第三,詞匯的掌握尤為重要;第四養(yǎng)成良好的回顧檢查習(xí)慣。
江蘇蘇州地區(qū)的歷年中考英語科目中也一直有句子翻譯題型,這種題型常常是學(xué)生丟分的重災(zāi)區(qū)。所以在日常的教學(xué)中,涉及漢譯英的句子翻譯時通常筆者會從以下幾個方面著手教會學(xué)生做翻譯題:
中英句子結(jié)構(gòu)特點
英語的句子往往是每一個成分都可以用修飾詞來修飾,有時可以用不止一個詞來修飾,在句法上,英語句子屬于“樹狀結(jié)構(gòu)句型”;而中文的句子是由一個一個分句連綴而成,逐層展開,像波浪一樣,屬于“流水形結(jié)構(gòu)句型”。因此,英漢翻譯也就是兩種不同句型之間的轉(zhuǎn)換。因為初中階段的學(xué)生剛剛開始接觸較長句子的的翻譯,讓他們首先理解英漢兩種不同結(jié)構(gòu)的句子類型非常有必要。
句子主干抽離法
通常在著手進(jìn)行漢譯英的句子翻譯練習(xí)之前,筆者會先給學(xué)生呈現(xiàn)出一些中文句子,讓他們學(xué)會找到句子的主干,句子的主干就是這個句子表達(dá)的最核心的意思,通常是指不帶修飾成分的情況下的主謂賓。
例如:1.那個女孩種花。
2.那個女孩種了很多漂亮的花。
3.那個年輕的女孩在花園里種了很多漂亮的花。
以第三個句子翻譯成英文為例,可以先將主干部分翻譯出來:The girl grows flowers.然后按照英語修飾的語法規(guī)則,將修飾詞補(bǔ)充上去。英語最基本的語法修飾規(guī)則是,形容詞修飾名詞,形容詞放在名詞前面,通常表達(dá)為 adj.+n. ;副詞修飾動詞,副詞放在動詞的后面,通常表達(dá)為v.+adv. 而副詞通常是以狀語形式出現(xiàn),比如時間狀語,地點狀語,程度狀語。
這種翻譯的過程中,有兩個關(guān)鍵點:1.會找主干 2.會用修飾規(guī)則。
以2016年蘇州市中考試卷中的第50題“每天大量的申請信被及時處理?!逼渲械?0題,主干就是“申請信被處理”;最后第50題翻譯成“Plenty of application letters are dealt with in time every day .”
固定搭配句式運(yùn)用法
翻譯中有一些句子對學(xué)生來說是無法明確找出主謂賓,或者很難找出,這個時候我們就要使用固定搭配句式來翻譯。一般而言,只要掌握固定的搭配使用,做這類漢譯英句子會更加容易。例如2016年蘇州中考英語試卷中第48題:“為什么不參加校足球隊的選拔呢?”這里考察的就是固定句式“why not do……?” 對此類漢譯英翻譯題型,背誦記住這種固定搭配顯得尤其重要。
中西方文化習(xí)慣不同在翻譯中的表現(xiàn)
因文化背景的不同,除了在句子語言結(jié)構(gòu)上英漢之間有巨大的差異,在表達(dá)習(xí)慣上也有很大不同。例如,中文里“李老師”,而相對的英語則要翻譯成“teacher Li”;中文的“早上好”,英文翻譯成“good morning”。
美國教育學(xué)家杜威曾說過“個人與集體或社會的關(guān)系有如字母與字句。字母拼合成字句,個人連合成社會?!?所以漢譯英的句子翻譯常常涉及文化背景,這就要求教師平時讓學(xué)生了解英語語言為母語的國家,他們的風(fēng)俗習(xí)慣,他們的歷史文化。
詞匯的掌握是句子翻譯之“磚”
句子是以一個個詞匯為基礎(chǔ)單位,按照不同語法規(guī)則連綴起來的表達(dá)方式。詞匯量的大小,詞匯拼寫的準(zhǔn)確性,詞匯在語境中使用的正確性都對句子翻譯的準(zhǔn)確性造成非常大的影響。比如我們常說“一場大雨”,英文表達(dá)應(yīng)該是“a heavy rain” ??墒怯械耐瑢W(xué)并不知道heavy這個單詞,或者雖然認(rèn)識卻不會應(yīng)用,于是會翻譯成“a big rain”。
詞匯的掌握可以通過多種方式,效率最高的背誦、大量閱讀英文原文和英語口語交際等都能快速提高詞匯量。其中詞匯放在句子當(dāng)中記憶,能起到事半功倍的效果。另外,單詞正確拼讀也很重要,每當(dāng)教授新單詞時,要確保學(xué)生能夠準(zhǔn)確發(fā)音。正確的拼讀,也對單詞的記憶有幫助。
查漏補(bǔ)缺檢查細(xì)節(jié)的三個要素
對已經(jīng)翻譯完成的句子進(jìn)行“回顧性診斷”,從三個要點來檢查:人稱、時態(tài)、單復(fù)數(shù)。即主語人稱是否與謂語搭配、謂語動詞時態(tài)是否與時間狀語一致、句中名詞單復(fù)數(shù)是否正確。句子翻譯,其實是兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這其中涉及了句法結(jié)構(gòu),文化歷史背景,詞匯的掌握,要做好句子翻譯就要綜合地運(yùn)用這些知識進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換需要一定數(shù)量的練習(xí),就像瑞士著名的教育理論家裴斯泰洛齊說過的那樣“采用一系列的從簡單到最復(fù)雜的練習(xí),才能逐步引向深入,最后,達(dá)到發(fā)展心智的目的?!睆亩拍苷莆兆罨A(chǔ)的翻譯技能,在此基礎(chǔ)上才能向更高一個翻譯境界“信達(dá)雅”邁進(jìn)。