• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中央文獻對外翻譯的特點研究

      2019-01-04 09:15:10陳雙雙
      中州大學學報 2019年3期
      關鍵詞:譯者研究

      陳雙雙

      (天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地,天津 300204)

      一、文獻綜述

      中央文獻對外翻譯是應用翻譯的一個重要文本類型,肩負著向國外受眾傳遞中國大政方針的使命,同時也是向世界貢獻中國智慧和分享中國經驗的一個必要環(huán)節(jié)。對中央文獻對外翻譯的研究,具有重要的現(xiàn)實意義。2011年,中共中央編譯局與天津外國語大學積極響應國家的戰(zhàn)略需求,聯(lián)合創(chuàng)辦“中央文獻翻譯研究基地”,它肩負著翻譯研究、人才培養(yǎng)、學科建設等多重使命,主要特色是開展中央文獻翻譯研究及培養(yǎng)黨和國家重要文獻對外翻譯的專業(yè)人才。該基地創(chuàng)辦輯刊《中譯外研究》,開辟“文獻翻譯”專欄,為相關研究成果的發(fā)表提供平臺。由中央編譯局中央文獻翻譯部與天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地承辦的“中央文獻翻譯與研究論壇”,每年召開一次,迄今已舉辦四屆。從學術共同體視角(研究隊伍、研究機構、人才培養(yǎng)、期刊陣地、學術會議)來看,這些動態(tài)標志著中央文獻對外翻譯研究越來越專業(yè)化和學術化。

      在當今翻譯研究中,文學翻譯研究依然是主流,尤其是“中國文化走出去”戰(zhàn)略推動之下,中國文學的對外翻譯研究和傳播研究,發(fā)展態(tài)勢迅猛。梁林歆、許明武指出“隨著翻譯研究的發(fā)展,文學翻譯的研究成果呈上升趨勢,一直是研究焦點所在。應該可以說,文學翻譯依然是翻譯學研究的一大傳統(tǒng)趨勢與特色?!盵1]25但是,許多專家和學者呼吁要關注當今的翻譯活動、翻譯現(xiàn)象和翻譯問題,而不能僅僅局限于文學翻譯的范疇?!拔膶W翻譯的研究不能替代應用翻譯的研究,特別在科技高度發(fā)達、人際交往頻繁的當代,鋪天蓋地的語言產品中應用翻譯占了絕大部分?!盵2]80韓子滿也指出:“從某種意義上講,政治、經濟、科技等領域的翻譯比文學和宗教領域的翻譯更為重要,因為這些領域與當前人類生活的關聯(lián)性更強,這些領域的話題也更能引起社會大眾的關注?!盵3]77中央文獻對外翻譯,是典型的政治文獻翻譯,對于講好中國故事、傳播好中國聲音而言具有至關重要的引領作用,因而有必要展開針對性研究。關于中央文獻翻譯的特點,已經有學者展開零星論述,例如修剛指出的三個特點:“快(中文版一出現(xiàn),相關譯本就立刻跟了上來)、重視翻譯理論的研究、加大了對于譯文受眾的研究?!盵4]123李學軍總結文獻翻譯有四大特點:文獻翻譯的時效性、文獻翻譯的針對性、文獻翻譯的權威性、文獻翻譯的時代性[5]94。本文以更加系統(tǒng)化的視角,從產品、過程和功能三個方面,詳細論述中央文獻對外翻譯的特點。

      二、中央文獻對外翻譯的相關概念界定

      中央文獻對外翻譯,是以中國立場客觀地向世界其他國家和地區(qū)的人民以及來華外國人士傳播中國的國家政策、發(fā)展方針政策等等,它是一種國家或政府主導的跨語言、跨文化、跨國家的思想信息對外翻譯和傳播活動。那么我們如何界定“中央文獻”這個概念呢?

      本文借鑒中央編譯局兩位資深譯者的定義:一、“中央文獻是指黨和國家領導人的著作和講話,中國共產黨全國代表大會的主要著作,全國人民代表大會和全國政治協(xié)商會議的主要文件以及黨和國家其他重要政策文件?!盵6]78二、“中央文獻主要有黨和政府一些重要會議的報告和決定,黨和國家領導人的著作、文集,文獻資料,以及在一些重要場合的講話、演講等?!盵7]81可見中央文獻主要包括兩個方面:1.黨和國家領導人的著作與講話;2.黨和政府的重要決議和會議文件。“中央”旨在說明是頂層設計,而地方政府以及各個部委等下屬的機構的決議和報告等等,則不屬于“中央文獻”。

      為何要強調是“對外翻譯”呢?

      首先是因為中央文獻翻譯存在“對內”和“對外”兩種類型,“中央文獻對內翻譯”指的是民族語翻譯,即將漢語的中央文獻,翻譯為中國的各種民族語,比如壯族語、蒙古族語、維吾爾語等等。這項工作由中國民族語文翻譯局來承擔,其面向的受眾是中國國內的少數民族讀者;而中央文獻對外翻譯面向的是國外的受眾。因此“對內”的類型不屬于中央文獻對外翻譯的研究范疇。

      其次,“對外翻譯”意味著是由我方發(fā)起的一種翻譯活動,是一種“中譯外”,譯者群體主要是我方人員,翻譯活動的主動權也在我方。如果是由外國譯者在國外獨立完成的中央文獻譯本,整個翻譯過程(從翻譯活動的發(fā)起到譯作最終發(fā)行和傳播),沒有我方的任何參與,那么這些譯作不屬于中央文獻對外翻譯的范疇。但這種由外方獨立完成的譯文,可以作為平行文本展開比較研究,只是性質上不屬于中央文獻對外翻譯。

      如今越來越多的學者開始關注中央文獻對外翻譯,但是很多學者使用的關鍵術語并不統(tǒng)一。有些學者使用“外宣翻譯”“政治文獻翻譯”或“黨政文獻翻譯”,但實際上他們所選的研究對象和具體例子,都在中央文獻對外翻譯的范疇。就這幾個術語的所含范圍而言,中央文獻對外翻譯與其呈現(xiàn)隸屬關系,能夠用數學中的小于號“<”來表示:

      中央文獻對外翻譯 <黨政文獻對外翻譯<政治文獻對外翻譯<外宣翻譯

      如果以寬泛的概念來討論一個事物,往往抓不住事物的本質,而應當是名與實相符,給事物一個準確而具體的命名,才能更好地探討和捕捉其本質,因而本文作者建議在以后的討論中,多使用“中央文獻對外翻譯”的術語,而盡量避免使用以上義詞(概念寬泛的詞),比如減少使用“政治文獻翻譯”,首先因為政治文獻包括的范圍非常廣,地方政府的文件也屬于此類,此外它也沒有明確翻譯的方向性問題,美國《國情咨文》翻譯為漢語,也屬于政治文獻翻譯,但這些與“中央文獻對外翻譯”的范疇顯然是不同的。

      三、中央文獻對外翻譯的特點:

      在其論文《翻譯研究的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)中,James Holmes將翻譯研究分為兩大分支:純研究和應用研究。然后將純研究分為:理論研究和描寫研究。描寫翻譯研究這個分支包括三個子項:產品導向的研究、過程導向的研究和功能導向的研究[8]176-177。本文借鑒這三個方面,從產品、過程和功能來分析中央文獻對外翻譯的特點。Holmes所言的產品導向的研究,一方面是描述單個譯本,另一方面還可以進行譯本對比描述研究,以及開展翻譯語料調查(共時與歷時),最終是構建普遍翻譯史;本文所謂的產品研究,主要是指譯作(內容與形式)所體現(xiàn)出的特點。Holmes所言的過程導向研究,主要是針對譯者的“黑匣子”(大腦),涉及的是譯者心理層面的翻譯研究;而本文所謂的“過程”,主要是指整個翻譯活動從開始(委托人發(fā)起翻譯活動)到最終結束(目標語讀者接觸到譯文)所涉及的方方面面,不再是心理層面的研究,而是對貫穿整個翻譯活動“過程”的各種特點的研究,是指宏觀意義上的翻譯過程,比如:翻譯的選材→譯者的安排→譯前準備→確定翻譯策略→具體翻譯→校對→出版→甚至讀者反饋等過程。Holmes所言的功能導向研究,主要是分析在特定時期和特定地方的翻譯選材(哪些原作被選,為何被選,哪些沒有被選,又是為何等),以及譯作的影響;Holmes關注的是譯作在目標語文化社會中所起的作用,沒有談到對源語文化的影響,對于中譯外的翻譯活動而言,這是不全面的,而本文的“功能”則將兩個方面都包含在內:即譯作對目標語文化和源語文化各有哪些影響。

      (一)產品

      第一,中央文獻譯者的隱身性,即外文版沒有譯者署名。中央文獻的外文版不標注每個譯者的姓名,而是只標注負責的機構或譯者群組(比如中共中央編譯局譯,或英文翻譯組譯等),有些甚至不標注任何譯者信息。這也反映出中央文獻對外翻譯的重點在于凸現(xiàn)原作者或原作內容。

      第二,出版社為國內指定的出版機構。《毛澤東選集》英文版起初為了方便在國外傳播,曾授權給英國的勞倫斯出版公司,但后來因為英國共產黨負責人刪掉了兩段關于資本主義國家暴力革命的話,我方就不再授權外國機構出版,而改為由國內出版社出版(比如:外文出版社)。例如,中央編譯局承擔的《習近平系列論述摘編》的外文版,目前只由國內的出版社出版。現(xiàn)在還出現(xiàn)一個新趨勢:外文版由我方負責翻譯,但會積極尋找國外的出版機構展開聯(lián)合出版活動。比如《習近平談治國理政》的某些外文版已嘗試采用這種方式。

      第三,中央文獻外文版的封面設計與內容排版,與中文版保持一致。比如,《習近平談治國理政》兩卷本的英文版,封面與中文版一致,扉頁也印有習總書記的照片,英文版的內容排版也與原文保持一致,所有注釋均放在尾注(第一卷的英文版,僅兩個譯者注是以腳注的形式出現(xiàn),但第二卷英文版的譯者注,則全部改為了尾注)。

      第四,中央文獻外文版的翻譯副文本極少或甚至沒有。由于中央文獻翻譯的權威性,譯者必須忠實翻譯,而不能夾雜自己的觀點或看法,譯者要避免出現(xiàn)任何主觀的闡釋,因為譯者無法保證自己的闡釋是否正確。在這種情況下,翻譯副文本極少,甚至完全沒有。比如在政府工作報告中,就不存在譯者注、插圖等翻譯副文本?!睹珴蓶|選集》英文版也沒有添加任何譯者注。盡管在《習近平談治國理政》中出現(xiàn)了一些譯者注,但數量極少,另外其英文版中的插圖等等,都是中文版已有,而非翻譯過程中添加[9]110-113。

      第五,翻譯的方向性——中譯外。國際上的慣例是譯者從外語譯入自己的母語,而中央文獻對外翻譯,則與之相反,由中國譯者從母語譯入第二語。由于文化、歷史、意識形態(tài)差異等原因,許多西方譯者對中國存在偏見和誤讀,為了避免這種情況的發(fā)生,也為了由我方掌握解釋權和主動權,我方譯者積極承擔起這項對外翻譯的重任。在對原文意思的準確理解方面,我方譯者具有絕對優(yōu)勢。目前已經有學者出版專著,論述該翻譯方向性的合理性和理據性。比如Nike Pokorn撰寫的《挑戰(zhàn)傳統(tǒng)原則——譯入非母語》(Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue)和Stuart Campbell撰寫的《譯入第二語》(Translation into the Second Language)。

      第六,翻譯選材的指定性。許多文學作品的對外譯介,都是譯者根據自己的喜好來挑選翻譯的題材,也就是說譯者在翻譯選材上具有一定的自主權。而中央文獻對外翻譯,其選材是由國家機構來指定的,而且翻譯材料的優(yōu)先順序,也是指定的?!皣抑付ǚg題材,國家翻譯機構在國家政策領導下組織翻譯工作。也就是說,中央編譯局的大部分翻譯題材實際上是國家直接授權或指派的?!盵10]112

      第七,中央文獻重要術語翻譯的傳承性。許多重要術語,是幾代黨和國家領導人都一直沿用的,比如“中國特色社會主義”“依法治國”“群眾路線”“人民民主專政”等等,這些術語的譯法已經被老一輩中央文獻翻譯家確立下來,因此,為了保證與歷史文獻在重要術語概念的一致性和統(tǒng)一性,應當沿襲使用已經確立的譯法。

      第八,統(tǒng)領性和規(guī)范性。中央文獻是中國最高層次的政治文獻,它規(guī)范、引導和塑造著中國政治話語體系的構建過程;因此,中央文獻的對外翻譯,對各省、自治區(qū)、直轄市人民政府,國務院各部委、各直屬機構,以及各級地方政府的政治文件的翻譯,起到指導性和規(guī)范性的作用。

      (二)過程

      第一,以原作者為中心的翻譯原則。原作者的權威性,起著決定性作用。在翻譯過程中,譯者遇到需要調整的地方或難點,向上級匯報或請求原作者審批。原作者對翻譯的看法,影響到譯者的具體翻譯策略和翻譯方法。毛澤東同志認同魯迅先生的翻譯觀,因而譯者們以此為理據,盡量亦步亦趨緊貼原文,謹慎翻譯,生怕有任何一句話違背了毛主席的原意。原作者對譯文擁有最終裁決權,比如針對“紙老虎”(paper tiger)和“本本主義”(Book Worship)的譯法,都是由毛主席來確定的。習總書記鼓勵用受眾易懂的話,講好中國故事、傳播好中國聲音,他指出“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述?!盵11]156因而譯者在翻譯過程中,更加考慮目標語讀者,這尤其體現(xiàn)在對《習近平談治國理政》中章節(jié)標題的簡化式翻譯。某些書名的翻譯,如今也更加符合目標語讀者的閱讀習慣,比如《習近平關于實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》,經過上級審批,英文簡化為The Chinese Dream of the Great Rejuvenation of the Chinese Nation,作者標注為:Xi Jinping?!罢撌稣帯钡淖謽觿t省略不譯。如果全部逐字譯出,則書名過長,不易于英文版在目標語國家的傳播和接受。

      第二,翻譯方法更多以直譯法為主。直譯法一方面可以保留源語文化,即把異質性元素引入到目標語文化,讓讀者接觸到原汁原味的東西。另一方面,直譯法可以避免譯者的主觀性闡釋,從而實現(xiàn)與原作者最大程度的貼近和忠實。Vladimir Nabokov說:“從譯者在翻譯時所具有的心態(tài)來講,面對經典作家的經典文本,直譯無疑是洗刷‘不忠’罪名的最保險選擇”[12]526。從其重要性上來看,中央文獻也算是“經典文本”的范疇。

      第三,國家指派的集體翻譯模式。中央文獻對外翻譯工作,都是由群體譯者完成,集體翻譯可以極力避免個人譯者在翻譯過程中可能出現(xiàn)的錯誤和誤讀(中央文獻對外翻譯事關重大,其中出現(xiàn)的某個失誤,甚至可能會造成國際性事件)。作為一種國家翻譯實踐,翻譯的發(fā)起人(黨中央或國務院等中央機構)不會委托或授權個人譯者來翻譯,這樣可以避免譯者個人的看法或因而產生不當闡釋等等,這種風險性也是個人譯者無法承擔的。一方面,多位譯者可以在翻譯中進行商討,推敲最適合的詞語;另一方面,單個譯者往往有自己的用詞習慣和風格,而群體譯者則可以有不同的表達方法和用語風格,從而豐富譯文的詞匯和風格。在這種集體翻譯模式中,以我方的譯者為主,他們都是由發(fā)起人挑選出的優(yōu)秀譯者,不僅語言水平高,而且政治素養(yǎng)過硬,立場堅定,值得信賴;外國專家起輔助作用,審閱語言的流暢性等,而最終定稿由我方確定。任東升指出“國家翻譯實踐作用之重要,操作流程之復雜,都要求強大的譯者群體?!@單靠本土譯家是無法實現(xiàn)的,即本土譯家具有自身無法避免的劣勢。與之相反,‘外來譯家’天然的母語優(yōu)勢和綜合文化模式可以很好地彌補本土譯家的不足?!盵13]1

      第四,翻譯流程包含十多道工序,具有高度的組織性和程序性,以便發(fā)揮集體翻譯的優(yōu)勢,確保翻譯的質量?!拔覀冊陂L期翻譯過程中形成了一套包含十多道工序的翻譯流程,中外譯者通力合作,確保了整個翻譯工作的內在一致性、譯文的準確性。”[14]58

      第五,原文處于不斷修改的狀態(tài)之中,因而譯文也隨之不斷修改?!皩τ谡挝墨I來說,原文一直處于不斷修改過程之中,有自下而上的建議意見,也有自上而下的要求指示;有寫作班子的研究著述,也有集體領導的集體討論決策?!盵14]57?!睹珴蓶|選集》《政府工作報告》《十九大報告》等著作或文件的翻譯工作中,其原文都出現(xiàn)過這種多次修改的現(xiàn)象。

      第六,中央文獻翻譯是一項政治任務,其本質是政治性,因而翻譯中要堅持政治第一?!罢挝墨I翻譯工作首先應當是一項政治使命,政治信息的傳遞始終是第一位的,而受眾理解應當在其后?!盵15]52

      第七,封閉的翻譯環(huán)境或相對隔離的翻譯環(huán)境。一些重要文件,必須在與外界隔離(封閉的)的情況下翻譯,比如《十九大報告》《政府工作報告》等等文件,因為它們涉及保密性。翻譯過程和改稿過程,也因為保密而沒有公布,所以改稿的材料,對外部的研究人員來說難以獲取,這也一定程度上造成研究的困難。再例如,建國之后,中央專門為從事毛澤東著作翻譯工作的譯者們提供了專門的翻譯場所——萬壽路十八所。后來,隨著中央編譯局中央文獻翻譯部的成立(前身是毛澤東著作翻譯室),很多中央文獻都是在這個機構內翻譯完成。

      第八,中央文獻對外翻譯時間緊迫,通常具有很強的時效性。很多重要會議的文件,要求必須在會議開幕之前完成翻譯,因而譯者們必須在規(guī)定時間內完成翻譯任務,比如《十九大報告》的翻譯。在早期的時候,譯者擁有比較充沛的翻譯時間,比如《毛澤東選集》對外翻譯的過程是慢工出細活。但如今情形大為不同,中央文獻的外文版與中文版往往要求同時發(fā)布,以便搶占輿論制高點和話語主導權。所以現(xiàn)在要求中央文獻的對外翻譯不僅要質量高,而且還要速度快,更講究時效性。

      第九,機構性和制度性。中央文獻對外翻譯主要是由政府主導的翻譯機構來開展,例如中央編譯局、外文局、外交部、新華社等,而且翻譯工作已經形成制度化。

      (三)功能

      第一,為目標語文化服務。中央文獻的外文版具有針對性,它有著明確的國外讀者群體,他們是具有一定文化水平的讀者(而不是普通大眾),其中包括國外媒體、政界、學界、商界等人士。中央文獻對外翻譯,把中國智慧和中國方案介紹給這些國外的讀者,讓他們了解中國,以及借鑒中國的發(fā)展模式,從而促進這些國家的發(fā)展,有利于這些國家與中國攜手走向共同繁榮,也有利于當下一起構建人類命運共同體。《毛澤東選集》以及其他毛澤東著作的對外翻譯活動,對于亞非拉第三世界的國家開展革命運動曾起到了重要的推動作用。

      第二,為源語文化服務。中央文獻對外翻譯帶來的效應是一種“雙贏”,即不僅能夠給目標語文化帶來新的元素,促進其發(fā)展,也有助于源語文化的發(fā)展。這是因為中央文獻對外翻譯能夠致力于構建中國對外話語體系的建議。在以美國為首的西方國家霸占國際輿論界的形勢下,中央文獻對外翻譯有助于提升中國的國際話語權和輿論權,增強中國的軟實力和國際影響力,塑造良好的國家形象,營造良好的國際輿論環(huán)境,從而為國內的發(fā)展創(chuàng)造優(yōu)良的外部環(huán)境。

      四、中央文獻對外翻譯研究的啟示

      首先,傳統(tǒng)的翻譯研究是以文學翻譯研究為主,而中央文獻翻譯屬于政治文本翻譯,與文學翻譯存在較大差別。因而,以文學翻譯理論來指導中央文獻的翻譯或展開中央文獻對外翻譯研究,都具有很大的局限性。比如文學翻譯的內容是具有虛構性,而中央文獻翻譯的內容則具有現(xiàn)實性,論述的是當前的問題。另外,文學翻譯可以強調譯者的主體性,而中央文獻翻譯則強調對于原作的忠實,而將譯者主體性盡量降至最低。兩者的受眾、功能等也不一樣。正如蔣明煒指出“中央文獻翻譯,不同于文學翻譯、新聞翻譯、科技翻譯等等,在種類豐富的翻譯領域中可謂自成一派,有其獨特的語體風格、表述方式、邏輯架構、思想內涵?!盵7]80

      其次,當代的許多西方翻譯理論,都是從外語譯入譯者自己母語的翻譯活動為基礎,即主要關注譯入的問題,因而不可直接照搬。中央文獻對外翻譯,是一種譯者的“譯出”行為,從譯者自身的文化翻譯到“他者”的文化。王東風指出“當代翻譯學揭示,這是因為翻譯為目標文化引進了異質的元素。這些元素之所以被引進,是因為作為社會知識精英的翻譯工作者洞察了目標文化中所存在的種種漏洞,而這些被引進的異質元素往往就是修補這些漏洞的補丁”[16]7。Gideon Toury提出的翻譯規(guī)范(translational norms),指的是譯者在進行翻譯時所面對的種種制約,這些制約主要來自譯入語社會及文化,卻直接影響譯者的翻譯決定。但中央文獻翻譯主要考慮源語文化的制約因素。André Lefevere提出的改寫理論,也僅僅適合外譯中的情況,比如為了與我國的意識形態(tài)相符合,抵制西方意識形態(tài)的滲透,外譯中的過程中,我方譯者要進行必要的改寫?!袄崭シ茽枅允貒H通行的母語原則,即遵照從非母語譯入母語的原則,強調改寫者要受到母語文化詩學規(guī)范和意識形態(tài)信仰的制約?!盵2]109但是在中央文獻對外翻譯的情形中,則有所不同,譯者的宗旨在于傳遞我國的意識形態(tài)和方針,切不可為了迎合讀者,而改變我方的意識形態(tài)。譯者只能是語言層面進行微調,對外翻譯中關涉意識形態(tài)的內容是不可修改的。

      再次,盡管我們借鑒Holmes對描寫翻譯學的三個分支,但是描寫翻譯研究特別強調目標語導向。通過系統(tǒng)描寫目標語文化中的譯作,研究者們力圖找出影響翻譯的諸多因素,包括言內和言外因素,比如語言、文學、文化、意識形態(tài)、社會等諸多因素。而中央文獻對外翻譯,特別強調源語導向,因此描寫翻譯研究的一些概念,不可照搬使用,必須有所甄別和選擇。

      最后,要構建中央文獻對外翻譯研究的理論體系?!爸醒胛墨I的對外翻譯是黨和政府十分重視的外宣陣地,從其傳播的‘主體’‘內容’‘途徑’‘受眾’和‘效果’來看,也都獨具特色?!盵7]81中央文獻對外翻譯本身就是一個獨特的研究領域,那么學者們對其開展研究,則應當具有針對性,并應力圖構建與之相應的翻譯研究理論體系,而不是套用或照搬翻譯學(尤其是西方學者的翻譯學理論研究成果)中已有的理論體系。由于中央文獻本身的嚴肅性和保密性等特點,之前翻譯界的學者們很少有人針對這類文本的對外翻譯展開研究;如今,隨著時代的發(fā)展(中國文化走出去戰(zhàn)略、“一帶一路”倡議等的提出),才開始有越來越多的學者關注和研究這個翻譯領域。目前來看,許多關于中央文獻對外翻譯的研究成果,大多停留在經驗總結或套用現(xiàn)有理論進行分析的階段,而關于中央文獻對外翻譯的理論,可謂少之又少,相對文學翻譯研究而言,中央文獻對外翻譯研究是嚴重滯后的。楊明星提出“政治等效”[17]91的外交翻譯標準,雖然外交翻譯與中央文獻翻譯的范疇有交集,但是兩者并不完全等同。因而中央文獻對外翻譯研究領域的學者們,仍需繼續(xù)努力,不斷挖掘中央文獻對外翻譯中存在的問題,發(fā)現(xiàn)新的翻譯現(xiàn)象等等,并借鑒其他學科的知識體系,來解決問題、闡釋現(xiàn)象等,進而形成相應的理論模型或理論體系,從而豐富中央文獻對外翻譯研究的成果。

      如何構建中央文獻對外翻譯研究的理論體系?我們可以從兩個方面著手:一方面,我們可以借鑒政治學的相關概念和理論,將其引入到中央文獻對外翻譯,尤其是馬克思主義,因為中國的中央文獻對外翻譯材料的根基就在于馬克思主義,以及列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想,了解中國特色社會主義體系,了解中國特色的話語體系,將有助于中央文獻對外翻譯研究的理論體系的構建。另一方面,從中國傳統(tǒng)譯學中汲取養(yǎng)分,構建理論體系,例如梳理中國從古至今已有的大規(guī)模的集體翻譯活動(佛經翻譯、西學東漸的翻譯等等),以及中國古代的對外翻譯活動(目前這方面的研究寥寥無幾)和相關的翻譯話語。

      五、結語

      中央文獻對外翻譯是黨的理論外宣工作的重要組成部分,向世界解讀黨和國家重大方針政策、闡釋中國發(fā)展理念、講述中國故事,中央文獻的翻譯發(fā)揮著規(guī)范和引領的作用。我方譯者不能站在受眾立場進行翻譯,而是必須根植于原作者立場。通過分析中央文獻對外翻譯的產品、過程和功能,總結中央文獻對外翻譯的特點,一方面有助于譯者了解其規(guī)律性,從而進一步提升翻譯的質量,另一方面可以加深研究者對中央文獻對外翻譯的認識,從而推動中央文獻對外翻譯研究的深入。

      猜你喜歡
      譯者研究
      FMS與YBT相關性的實證研究
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      2020年國內翻譯研究述評
      遼代千人邑研究述論
      視錯覺在平面設計中的應用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
      計算機輔助翻譯技術對譯者的影響
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      吉首市| 新绛县| 顺昌县| 永川市| 宁晋县| 叶城县| 敖汉旗| 西华县| 宝应县| 新兴县| 西乌珠穆沁旗| 高邮市| 邹平县| 景洪市| 闽侯县| 建平县| 剑河县| 绥德县| 绥中县| 会理县| 柞水县| 黔南| 安泽县| 嘉兴市| 邢台县| 台山市| 安宁市| 安顺市| 雷山县| 昌图县| 砚山县| 兴宁市| 墨竹工卡县| 台江县| 紫金县| 屯昌县| 新田县| 宁都县| 临夏市| 水富县| 潜江市|