任 強(qiáng)
(山東理工大學(xué)外國語學(xué)院,山東淄博 255049)
傳統(tǒng)茶文化屬于我國非常重要的一種傳統(tǒng)文化,并且還是民族文化,其與中國人民的生活以及工作息息相關(guān),意義重大。茶文化經(jīng)過千年的沉淀所形成的茶類語言十分的豐富,呈現(xiàn)出魅力無窮以及異彩紛呈的風(fēng)格和特色。中國千年文化文本《茶經(jīng)》中,我們能夠直觀地感受到中國博大精深的茶俗茶風(fēng),欣賞到中國傳統(tǒng)茶文化的獨(dú)特審美意趣,并且在進(jìn)行《茶經(jīng)》修辭說法的實(shí)際翻譯過程中,還能夠促使中國傳統(tǒng)茶文化更好的傳承下去。
千年文化文本《茶經(jīng)》中匯集了中國道家、佛家以及儒家這三者的哲理思想,在參悟、精心的茶文化思維中,我們能夠清楚的看到中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)核以及精髓,并且在茶文化的和合態(tài)度、入世之道潛移默化的影響下,我們可以將其直接和社會(huì)相通。
在千年文化文本的《茶經(jīng)》中,蘊(yùn)含了很多文學(xué)藝術(shù)以及飲茶習(xí)俗等方面的內(nèi)容,其中有著文人雅士的茶事、茶詞以及茶詩等,這不僅僅逐漸的變成中國特色時(shí)代下的主流文化,同時(shí)還充分表現(xiàn)出我國人民的精神生活以及物質(zhì)生活的文化內(nèi)容,而這也就為后世的茶學(xué)修辭打好了扎實(shí)的基礎(chǔ)[1]?!恫杞?jīng)》中的辭藻十分華麗,并且篇章行云流水,讀者無不發(fā)出驚嘆。并且其結(jié)構(gòu)簡約,用詞也是非常的瑰麗,即便應(yīng)用千字配圖也是很難將其完美地概述,這些優(yōu)點(diǎn)都促使千年文化文本《茶經(jīng)》成為聞名中外的經(jīng)典茶學(xué)名著。
在我國傳統(tǒng)的茶文化體系中,蘊(yùn)含著非常豐富的物質(zhì)成果以及精神理念,而這也是屬于人類和大自然合理融合的必然產(chǎn)物。茶文化主要是以中國儒家思想作為根本和核心,然后再和世界各國文化交流和思想交流的過程中不斷的沉淀和演變,最終形成多層次和多元化的文化體系之一。傳統(tǒng)茶文化中所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想底蘊(yùn)深厚并且耐人尋味,其不僅僅具備著道家的“道可道、非常道”的感悟,同時(shí)還有佛家的禪宗精神,儒家的中庸思想,可以說是源遠(yuǎn)流長以及博大精深。
從《茶經(jīng)》中我們能夠看到中國傳統(tǒng)茶文化的思維精粹,具體可以分為以下幾方面的內(nèi)容:(1)弘揚(yáng)和合態(tài)度。在應(yīng)用茶文化修辭手法的過程中,其中語言組織、表達(dá)的內(nèi)容以及整體結(jié)構(gòu)等都蘊(yùn)含著豐富的茶文化和合態(tài)度;(2)強(qiáng)調(diào)入世精神。從修辭手法的角度上來看,入世主要就是指不浮夸以及言之有物,并且以表達(dá)事物當(dāng)做是主要的目的;(3)崇尚樂道精神。這里所講的樂道精神主要就是說理性和感性有機(jī)結(jié)合的一種精神。
語言屬于一種非常特殊的文化實(shí)體,其在修辭手法和文化應(yīng)用的過程中,能夠很好的反映出中國傳統(tǒng)茶文化的精髓以及內(nèi)涵[2]。從貼近生活的茶諺語中、有趣簡潔的茶事術(shù)語以及五彩繽紛的茶名中,我們還能夠清楚的感受到其中非常豐富的茶文化內(nèi)容,同時(shí)為了更好地展示出中國傳統(tǒng)茶文化的精髓,還合理的應(yīng)用了比擬、比喻以及通感等修辭手法,而這些手法的應(yīng)用促使茶文化變得更加活化和生動(dòng),并且給茶文化增添了很多的異彩。例如在應(yīng)用比喻這種修辭手法的時(shí)候,因?yàn)椴璞藗兎Q之為天地精華,所以基本都是應(yīng)用一些文化價(jià)值比較高的物體來比喻茶,例如龍、玉以及金等等,這些喻體都能夠非常形象的將中國民族心理的審美情趣以及風(fēng)俗習(xí)慣等表現(xiàn)出來。
語言藝術(shù)是人類不斷創(chuàng)造的結(jié)晶,并且富有生命力。在茶逐漸的發(fā)展成為中國主流文化的過程中,有關(guān)于茶的開門七件事也是慢慢的滲透進(jìn)人們的語言應(yīng)用中以及日常生活中,例如給茶、留茶、沏茶、供茶以及奉茶等等,除此之外,我們還不能夠?qū)⒉栉幕恼Z言修辭的重要作用給忽視了,其對(duì)于中國傳統(tǒng)茶文化的傳播弘揚(yáng)有著不可替代的作用。所以,我們必須得深入分析了解這些茶文化符號(hào),只有這樣,才能夠更好地進(jìn)行中國傳統(tǒng)茶文化的弘揚(yáng)和傳承。
在千年文化文本《茶經(jīng)》的翻譯過程中,應(yīng)用了很多的修辭手法,并且《茶經(jīng)》中蘊(yùn)含了很多關(guān)于茶的傳說和歷史記錄。例如在贊美四川茶的詩句中,就有“播九區(qū)”以及“冠六清”的美譽(yù),這可以說是一種非常高的贊譽(yù)。而這之中的“冠六清”其實(shí)就是應(yīng)用了修辭的手法進(jìn)行翻譯的,其主要的涵義就是指四川茶的外形和香味能夠位于酒、水以及糖漿等六種飲品之首;而“播九區(qū)”則是指四川茶的名氣傳播到了全國各地。這兩種贊譽(yù)都是應(yīng)用了轉(zhuǎn)喻的修辭手法。在對(duì)《茶經(jīng)》實(shí)際翻譯的過程中,我們還可以應(yīng)用背景和注釋的方法來對(duì)其中的經(jīng)典事件和人物進(jìn)行詳細(xì)的解釋[3]。例如,在對(duì)《茶經(jīng)》五之煮的翻譯過程中,將茶葉煮鍋第一碗稱之為“雋水鎮(zhèn)”。通過仔細(xì)的分析研讀,我們則就能夠看出這也是屬于一個(gè)隱喻的修辭手法。“雋水鎮(zhèn)”其實(shí)是一個(gè)組合詞,其主要的意思就是指纏綿和味這兩個(gè)詞的分離,代表著文化精髓能夠存活的時(shí)間。
對(duì)于翻譯來說,文化有著非常重要的作用,一個(gè)成功完美的翻譯絕對(duì)離不開對(duì)文化的詮釋和理解。因?yàn)槠渌矫嫖幕囊蛩赜绊?,使得目?biāo)語言和源語言有著一定的差異性。例如“蝙蝠”在漢語中代表著好運(yùn)和幸福,意寓積極向上的人格特征和品質(zhì),而英文中的is pronounced則是表示著好運(yùn)氣。在實(shí)際的翻譯中,可以合理的應(yīng)用橋接這種修辭手法,例如《茶經(jīng)》中“水流于山谷者,……,使新泉涓涓然,酌之?!睂?duì)于這句翻譯的時(shí)候,因?yàn)闆]有其他可以代替的東西,所以翻譯者一般都會(huì)將其中的“涓涓然”當(dāng)成是一個(gè)mincing短語,然后再其中巧妙的添加“滴”這一動(dòng)詞,使之生成一個(gè)動(dòng)詞短語,這樣能夠給人們一種更加深入的感悟和審美體驗(yàn)。
轉(zhuǎn)喻或者是借代同樣是屬于一種語言修辭手法,其實(shí)屬于不想似然但是有相互關(guān)聯(lián)的一種語言轉(zhuǎn)喻或者是替代。例如在千年文化文本《茶經(jīng)》四之器中,就合理地應(yīng)用了轉(zhuǎn)喻這一修辭手法,“連蔽垂蔓”在原文中主要就是指曼陀羅和蓮花,這兩種物質(zhì)在茶灶中主要表示的是茶和佛家、道家的寓意[4]。頂真同樣是中國的重要修辭手法之一,其好比是首尾重復(fù)英語的結(jié)構(gòu),通過這種修辭手法也是能夠很好的進(jìn)行《茶經(jīng)》的翻譯。例如在丁振的經(jīng)典茶翻譯中就合理地應(yīng)用了這種修辭手法。
因?yàn)闈h語系統(tǒng)主要就是以意義作為中心的一種語言,而英語則是屬于形合的語言,這兩種屬于不同的語言系統(tǒng),所以漢語修辭手法在英文翻譯中很難有效的保持功能對(duì)等。例如漢語修辭手法中的onhomophony就有著shuangguan(雙關(guān)語)、Xiehou(歇后)等等,特別是漢語經(jīng)典詞的內(nèi)涵,非常難翻譯。例如在千年文化文本《茶經(jīng)》的二之具中,對(duì)于頂模底床的翻譯難度就比較大。除此之外,還有一些很難翻譯成英文版本的經(jīng)典修辭,例如《茶經(jīng)》中的四之器,其原文為“內(nèi)抹土而外抹沙,...,吸其炎焰?!倍≌裨趯?duì)其翻譯的過程中,就很難將其中的內(nèi)與土、沙和外重復(fù),同時(shí)還能夠有效地保持原文中的價(jià)值,所以只能夠從接近的角度來翻譯,放棄功能符合性這一重要的原則。
總而言之,我們從文化和語言學(xué)的角度對(duì)千年文化文本《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯,并且需要盡可能的保證目標(biāo)語言和原文語言相一致,不過原文中很多的修辭格都是能夠直接翻譯的,還有的則是需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膹浹a(bǔ)和調(diào)整。本文主要針對(duì)《茶經(jīng)》千年文化文本作品修格的翻譯手段進(jìn)行了詳細(xì)的分析,并且盡可能的想要達(dá)到功能對(duì)等這一目的。此外,我們絕對(duì)不能夠拘泥于某一種修辭格的應(yīng)用模式,而是應(yīng)該結(jié)合實(shí)際情況靈活的進(jìn)行運(yùn)用,只有這樣才能夠使得千年文化文本《茶經(jīng)》的翻譯更加的原滋原味。