顧春美
(江蘇省南通師范高等專科學(xué)校如皋校區(qū)226500)
語言是人們用以溝通的重要載體,它也是最主要的交際方式。語言本身也是文化的重要內(nèi)容,它同樣承載著傳播文化的使命和任務(wù)。在當(dāng)前,各國跨文化交流越來越頻繁,各國之間的溝通和交流也不斷深入。在新時(shí)期,國家之間的跨文化交流和合作,在國際商務(wù)活動上也更加的明顯。商務(wù)活動的基礎(chǔ)就是商務(wù)英語,它以此展開,并且建立在其專業(yè)性之上。但是,當(dāng)前每個國家都有著自己的文化特征和背景,這也就使得在商務(wù)英語的翻譯中,有著各種的問題和情況,這些都不利于商務(wù)英語的發(fā)展,影響著商務(wù)活動的進(jìn)行。因此為基礎(chǔ),本文探討了在當(dāng)前,提高商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)實(shí)意義,并分析了其重要特性和現(xiàn)狀。旨在為相關(guān)研究提供參考,不斷提高我國的商務(wù)英語翻譯能力。
當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,全球化進(jìn)一步推進(jìn),無論是在經(jīng)濟(jì)上還是文化上,國家之間的溝通和往來也更加頻繁。在經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,任何國家都無法置身事外,各國的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易往來是以商務(wù)英語作為基礎(chǔ)的,因此,它有著橋梁的作用。
在商務(wù)活動中,英語翻譯常常覆蓋了很多的知識和內(nèi)容,并且,其文化差異和語言環(huán)境都存在很大的差距和區(qū)別,這些都需要翻譯人員,在商務(wù)英語的使用中能夠有大量的知識儲備,熟練使用詞匯和短語,并且熟練掌握詞匯的使用技巧。商務(wù)英語利用在商務(wù)中,多為比較專業(yè)的國家貿(mào)易合作和上午洽談,因此,它有著很強(qiáng)的專業(yè)性,商務(wù)詞匯也比較專業(yè),例如shipment tracking,指的是在國際貿(mào)易貨物運(yùn)輸中的貨物跟蹤。它的專業(yè)性特點(diǎn)要求商務(wù)英語的翻譯者,必須能夠熟練掌握大量的商務(wù)詞匯,并且掌握各個國家之間的經(jīng)濟(jì)和文化差異,適當(dāng)了解不同國家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,對于那些特定的詞匯,更要掌握和利用,避免在商務(wù)英語使用中出現(xiàn)差錯和問題。
在商務(wù)英語中,對協(xié)議和合同等等要求比較嚴(yán)格,但是這些內(nèi)容中的英語通常是比較專業(yè)和復(fù)雜的,并且他們的句式結(jié)構(gòu)比較難懂,因此,要做好商務(wù)英語的翻譯,就需要按照實(shí)際的格式,根據(jù)特定的格式進(jìn)行翻譯,從而保證在翻譯中,語言的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,就一個交易簽訂合同的時(shí)候,常常有很多是特定句式和話語,這時(shí)候,就需要格式化這些話語和句式。因此,在針對一些復(fù)雜性的商務(wù)英語翻譯中,要保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,必須要將一些復(fù)雜的句式格式化,這樣才能確保正確性,將原文的內(nèi)涵精準(zhǔn)表述出來。另外,對句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行格式化,是常用的商務(wù)英語翻譯方法,它可以使翻譯更加精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)并且易懂。
在商務(wù)活動中,交流是十分重要的,并且對其流暢性有著很高的要求,因此,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),一定要確保翻譯的簡潔性,堅(jiān)持言簡意賅的原則。這就是為什么在商務(wù)活動中,會有很多的專門的縮寫詞和代名詞。例如,F(xiàn)OB就是free on board的縮寫,B2B則指的是business to business等等。在商務(wù)翻譯中,這些特定縮寫詞,這些都是語言和翻譯簡練性的基本要求,因此,在商務(wù)活動中,必須要將簡練性作為重要的原則之一,在保證簡練性的同時(shí),還需要能夠客觀和真實(shí),這樣才能充分發(fā)揮商務(wù)英語翻譯的作用。
語言表達(dá)的過程就是展現(xiàn)思維的過程,作為人類思想的表達(dá)工具,語言是反映人們思維活動的主要方式。思維性的成果,同樣也是靠語言來進(jìn)行表達(dá)。就我國和西方的語言比較來看,漢語注重所表達(dá)的思維方式是螺旋式,在表達(dá)中,側(cè)重于循序漸進(jìn)。而英語所表現(xiàn)的思維方式是直線式的,他們進(jìn)行語言表達(dá)時(shí),常常是由大到小。因此,在思維方式上來說,英語和漢語之間是有著很大的差別的,這種差別也是造成在商務(wù)英語中,翻譯效果不佳的主要原因。
在我們進(jìn)行漢語的交流中,通常使用語言時(shí)比較委婉,在意思的表達(dá)上也比較含蓄,這也就是為什么在我國的詩歌和詞等作品中,有著很多的創(chuàng)作方式,作為常用的就是修辭,但是,在英語語言中,進(jìn)行溝通和表達(dá)常常比較直接。這兩種方式截然不同,這種文化也反映在了商務(wù)英語活動中,例如,雙方在合同的制定中,中方會漢語使用者會說雙方在體現(xiàn)公正和公平的基礎(chǔ)上,“本著雙方互惠互利的基本原則”,但是在英語中,就會說明合同是基于雙方自愿的原則,沒有任何說明語或是修飾詞。另外,在中西方文化存在著很大的差異,這些都表現(xiàn)在其文化上,比如雙方在數(shù)字和顏色的喜好上,都存在著很大的差別。
在各個國家和地區(qū)之間,因?yàn)闅v史或是生活環(huán)境的影響,他們的習(xí)俗和生活習(xí)慣各不相同,并且這些差異也造成了人們在地域上的差異性,造成了他們的規(guī)范差異。例如,在西方國家中,他們進(jìn)行語言溝通時(shí),通常比較直接,意義明確,而且也十分的簡練,但是,在漢語中,則講究語言的委婉性,因此比較重視很多敬稱。這些也就需要在英語翻譯中,按照不同語言國家的習(xí)慣,進(jìn)行更為貼合的翻譯,既能表達(dá)出同一含義,而且也不失翻譯的原則。例如,在英語中的“You”,翻譯為漢語就是“貴方”,或者是“您”。
當(dāng)前,因?yàn)樯鐣陌l(fā)展歷程不同,以及中西方不同的社會環(huán)境,造就了雙方的文化差異。對于商務(wù)英語翻譯人員來說,要想使翻譯更為精確,提高翻譯的質(zhì)量,就必須要不斷學(xué)習(xí),并且做好日常的積累,了解不同國家之前不同的社會背景并掌握其文化差距。例如,現(xiàn)在科技的發(fā)展,使人們利用電子設(shè)備就可以學(xué)習(xí)到不同國家的不同文化,可以在日常中,參與到文化的座談會和講座來去,并且不斷學(xué)習(xí),不斷豐富自己的文化方面的儲備,這樣才能在進(jìn)行英語翻譯時(shí),可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流,提高翻譯質(zhì)量。
在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯中,詞匯往往有對應(yīng)的幾種語義,而對語義的合理判斷是翻譯的重要內(nèi)容內(nèi)容和工作,這就需要翻譯人員,結(jié)合語境,給出具體的翻譯。在翻譯的過程中,主要是包含了兩個方面,首先是在文化基礎(chǔ)上的語境,防止在翻譯的過程中,產(chǎn)生文化沖突,使翻譯充分建立在不同的文化基礎(chǔ)之上,遵守國家之間的文化差異,從而保證正確的翻譯語境,確保語言內(nèi)涵的正確性,從而保證在整個的商務(wù)交流的高效高效進(jìn)行。其次就是在語篇基礎(chǔ)上的語境,要按照整個語篇交流的實(shí)質(zhì)思想,抓住核心和內(nèi)涵,從而保證整個商務(wù)活動的有效展開,提高翻譯的作用。
在商務(wù)英語翻譯中,最為常用的翻譯方法就是直譯和意譯。從字面上來理解,直譯就是直接的翻譯,意譯則是針對那些比較復(fù)雜的語段,結(jié)合語境,進(jìn)行綜合地翻譯。在實(shí)際的翻譯過程中,這兩種方式,都是使用特別頻繁的方式,因此,在商務(wù)英語翻譯中,都必須要靈活地掌握,并應(yīng)用到實(shí)際中。例如,如果在原語中,存在著很多的單詞或是數(shù)字,可以直接翻譯,能夠?qū)?yīng)找到譯入語的表達(dá)詞匯,并且其意思和原語特別相似,這時(shí)候可以采用的翻譯方法就是直譯法。如果在翻譯中,大部分的原語詞匯都不能直接翻譯,在譯入語中沒有對應(yīng)的詞匯,這時(shí)候在翻譯時(shí),常常需要利用的方式就是意譯法。
綜上所述,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)一體化不斷推進(jìn),各國之間文化在碰撞中不斷融合和發(fā)展,在國家之間,溝通的基礎(chǔ)就是商務(wù)英語,它起著橋梁性質(zhì)的作用,也在國際交流中,越來越展現(xiàn)出重要的作用。新形勢下,各國家也越來越重視商務(wù)英語翻譯人才,對他們的要求也不斷提高。這就需要商務(wù)英語的翻譯者,能夠立足于當(dāng)前的國際形勢,提高跨文化的意識,掌握在英語翻譯中的知識點(diǎn),不斷加強(qiáng)技能訓(xùn)練,提高自己的翻譯能力,從而實(shí)現(xiàn)基于跨文化的翻譯水平的提高,提高參與商務(wù)活動的能力和水平。