周雪婷, 何慶慶
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長沙 410076)
湖湘文化是中華文化的重要組成部分,其英譯研究旨在響應(yīng)文化“走出去”戰(zhàn)略,繁榮民族文化事業(yè),促進(jìn)我國民族文化的對外傳播?!哆叧恰肥呛嫖幕拇碜?自1934年問世以來,國內(nèi)外學(xué)者主要側(cè)重于漢語作品的文學(xué)價(jià)值等研究,其英譯本研究未引起足夠重視。目前《邊城》有4個(gè)英譯版本,2005—2011年期間,研究多集中于戴乃迭譯本;從2011年開始,金介甫英譯本引起廣泛討論。主要英譯研究視角是翻譯美學(xué)、翻譯策略、翻譯與文化傳播,而從敘事翻譯視角研究《邊城》英譯本的相關(guān)成果幾乎沒有。因此,本文以蒙娜·貝克的敘事翻譯為理論依據(jù),以《邊城》的兩個(gè)英譯版本為研究對象,對比分析不同譯者在翻譯中所采用的敘事策略,剖析譯作敘事融入目的語語境的本質(zhì)原因。
蒙娜·貝克是當(dāng)今國際譯學(xué)界非常杰出的學(xué)者。2006年出版了《翻譯與沖突: 敘事性闡釋》一書,敘事理論被創(chuàng)新地用于翻譯研究中。貝克借用敘事理論展開她對翻譯與沖突的種種關(guān)系的論述,研究視角獨(dú)特、新穎[1]12。書中所說的敘事并不是敘事學(xué)或語言學(xué)理論中的概念,而是側(cè)重于社會學(xué)和交際學(xué)中的概念。貝克對敘事的定義是:被普遍認(rèn)同的公眾或個(gè)體“故事”,它指引著我們在現(xiàn)實(shí)生活中的行為[2]19。同時(shí)指出,敘事參與建構(gòu)現(xiàn)實(shí)而非僅僅反映現(xiàn)實(shí),因此,任何人都無法置身事外絕對“客觀”地觀察敘事。
蒙娜·貝克通過Erving Goffman的框架理論將敘事理論與翻譯研究緊密地結(jié)合起來。在貝克看來,敘事與翻譯聯(lián)系密切。倘若經(jīng)不同的語言重述或翻譯某種敘事文本,就會增添不同的敘事元素[2]22。翻譯中的敘事建構(gòu)是指譯者使用不同策略來隱顯或修改原文中的敘事元素,以期在目的語中重構(gòu)敘事[3]130。譯者主要采用4種策略來達(dá)到他們的目的,即時(shí)空建構(gòu)(temporal and spatial framing)、文本素材的選擇性采用(framing through selective appropriation)、標(biāo)示式建構(gòu)(framing by labeling)、人物事件的重新定位(repositioning of participants)[2]112。根據(jù)語境或翻譯目的變化,譯者可以利用所有語言和非語言手段,包括輔助語言手段如語調(diào)和排版,視覺手段如顏色和形象,以及多種語言手段如時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換、指示詞、語碼轉(zhuǎn)換和委婉語,等等,來改變布局方式并影響讀者的敘事視角。
2011年,趙文靜中譯本《翻譯與沖突—敘事性闡述》出版,翻譯與敘事的研究在中國得到加強(qiáng)和深入。邵璐從經(jīng)典敘事學(xué)視角分析葛浩文對《生死疲勞》的翻譯[4];趙文靜、陳穎探討了明末清初翻譯對社會的敘事性建構(gòu)[5];申丹論述如何翻譯敘事中的“隱形進(jìn)程”,將國內(nèi)敘事翻譯研究推向新階段[6];呂奇和王樹槐依托貝克的敘事理論框架,對外媒涉華報(bào)道應(yīng)按翻譯中的敘事建構(gòu)進(jìn)行了多維解釋,探尋了譯者在翻譯過程中對譯文的介入、操縱與建構(gòu)痕跡,該研究對在中國語境下重塑外媒描述的中國形象有重要意義[7]。因此,將蒙娜·貝克的敘事翻譯理論應(yīng)用于《邊城》不同英譯本研究具有可行性,對促進(jìn)湖湘文化和中國文化“走出去”具有重要意義。
《邊城》長達(dá)73年的英譯歷程管窺了中華民族文化“走出去”的滄桑巨變[8]110。就研究趨勢而言,學(xué)者更青睞戴乃迭及金介甫英譯本的研究。1962年,國家外文局出版戴乃迭的《邊城》英譯本(以下簡稱“戴譯本”),其翻譯宗旨是對外宣傳中國形象,屬于公共敘事(public narrative)。戴譯本在進(jìn)行公共敘事翻譯時(shí),一般刪除了有褻瀆和禁忌的內(nèi)容,更符合中國主流意識形態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)。2009年,哈珀·柯林斯出版社首次以單行譯本形式發(fā)行了金介甫翻譯的《邊城》(以下簡稱“金譯本”)。金介甫是國外研究沈從文的專家,精通沈從文小說及湖湘文化。他借鑒戴譯本的經(jīng)驗(yàn)得失翻譯《邊城》,以期譯出既蘊(yùn)含充實(shí)的中國民族文化又符合目的語讀者閱讀習(xí)慣和世界主流文化語境的文本,這屬于概念敘事(conceptual narrative)的范疇,金介甫作為譯者,可以或選擇接受并傳播,或選擇質(zhì)疑現(xiàn)有的公共敘事。因此,出于不同的翻譯目的與立場,譯者在翻譯過程中會采取不同的敘事策略。筆者從翻譯中所使用的四種不同敘事策略對戴乃迭與金介甫《邊城》英譯本進(jìn)行多維闡釋。
時(shí)空建構(gòu),一般指譯者將源文本融于目的語的敘事語境內(nèi),以增強(qiáng)其在新時(shí)空語境中的敘事表現(xiàn)力,并引導(dǎo)讀者關(guān)聯(lián)它與現(xiàn)實(shí)生活中的敘事[1]170。時(shí)間與空間是《邊城》敘事寫作手法中重要的元素。沈從文將空間固定在茶峒內(nèi), 使情節(jié)發(fā)生在恒定空間里,并借鑒了神話的時(shí)間特點(diǎn),有限運(yùn)用反復(fù)敘事和概括性詞語來形成時(shí)間的回環(huán)節(jié)奏。恒定的時(shí)空體使湘西的世俗生活表面升華出深層的神圣性,達(dá)到作者建構(gòu)理想民族性的目的。
小說開篇第1段介紹茶垌的地理位置,設(shè)置了一個(gè)閉合地點(diǎn),第2節(jié)第1段則描寫茶垌與世隔絕的的環(huán)境。船上、翠翠的家、碼頭、吊腳樓是故事情節(jié)反復(fù)發(fā)生的地點(diǎn)。閉合統(tǒng)一的地點(diǎn)塑造了《邊城》獨(dú)樹一幟的“桃花源”形象,這種敘事以“潤物細(xì)無聲”的方式把生活在同一片土地上的人聯(lián)結(jié)在一起,使相互之間形成天然的親近感,構(gòu)建出一種共同的民族心理[9]819。
時(shí)間與空間關(guān)系密切,互相影響。 小說在敘事上注意空間性、時(shí)間性的相互融合,使得整部小說的敘事具有完整性和層次感[10]687。 在恒定的空間體中,鄉(xiāng)民的生活世代相同、綿延不絕。 沈從文采用反復(fù)敘事和概括性詞語來形成時(shí)間的回環(huán)節(jié)奏, 如使用“某一年”“大約”“第二天”“兩年日子過去了”“在此后的幾個(gè)日子里”“過了一個(gè)月”,等等, 來顯現(xiàn)湘西生活神話般的永恒性[11]175。 原文恒定的時(shí)空體要求譯者既要具體分析原文中敘事元素, 再現(xiàn)內(nèi)部時(shí)空布局, 又要考慮譯入語文化語境等外部時(shí)空因素, 從而重新建構(gòu)牧歌敘事特征。
例1 白河的源流,從四川邊境而來,從白河上行的小船,春水發(fā)時(shí)可以直達(dá)川屬的秀山。但屬于湖南境界的,茶峒算是最后一個(gè)水碼頭。這條河水的河面,在茶峒時(shí)雖寬約半里,當(dāng)秋冬之際水落時(shí),河床流水處還不到二十丈,其余只是一灘青石。小船到此后,即無從上行,故凡川東的進(jìn)出口貨物,皆由這地方落水起岸。[12]19
金譯文The source of the White River was up past the Sichuan frontier.Small boats going upstream could make it all the way on the high waters of spring to Xiushan in Sichuan.Chadong was the last river port on the Hunan side of the border.The big river broadened to half a li at Chadong, but when autumn turned to winter and the water level fell, it revealed a riverbed only two hundred feet wide.Beyond that were only shoals of black boulders.Boats arriving at this point could go no farther upstream, so all goods going in or out of East Sichuan had to be unloaded here.[13]18-19
白河是湘西的母親河。春水發(fā)時(shí),直達(dá)秀山;秋冬水落,唯有青石。譯者遵循原文的空間順序,通過一系列空間指稱詞,“up past the Sichuan frontier”“make it all the way to Xiushan in Sichuan”“the last river port on the Hunan side of the border”,由遠(yuǎn)及近,自西向東,由四川走向湖南,到湖南西部邊地,再到茶垌山城,構(gòu)成故事發(fā)生地點(diǎn)偏遠(yuǎn)閉合的環(huán)境。金介甫采用指示詞具有強(qiáng)烈的指示作用,從“we”的視角進(jìn)行語境建構(gòu),讀者可以隨著主人公的出現(xiàn)開始進(jìn)入故事世界,并不斷調(diào)整自己,從而接受作者感知世界的角度。將茶垌定位在山水之間,山水相輝映,如詩如畫,意境幽遠(yuǎn)?!癈hadong was the last river port on the Hunan side of the border”和“boats arriving at this point could go no farther upstream”,暗示了茶峒除貫穿茶峒而過的酉水外,同外界毫無聯(lián)系,再次強(qiáng)調(diào)環(huán)境的閉塞。
《邊城》恒定的時(shí)間構(gòu)建具有神話時(shí)間循環(huán)往復(fù)的特性。章節(jié)的開頭一般是故事發(fā)生的時(shí)間;同時(shí)還會通過一些指示詞來營造重復(fù)的生活常態(tài)。下面將列舉金介甫和戴乃迭譯本中最具有代表性的時(shí)間指示詞的翻譯,并通過對比突出二者特征,見表1。
表1 金譯本與戴譯本最具代表性的時(shí)間指示詞翻譯
據(jù)上表可看出金介甫突出地翻譯了歷時(shí)指示詞,采用“it is…”強(qiáng)調(diào)句式,用時(shí)間狀語從句來幫助目的語讀者感知故事發(fā)生的時(shí)間,“as”“while”具有共時(shí)性,能在當(dāng)下激發(fā)讀者的閱讀體驗(yàn)。在翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日“端午節(jié)”時(shí),金介甫采取增譯,詳細(xì)地向目的語讀者傳達(dá)中國端午節(jié)的具體日期,而戴乃迭直譯為“the fifth month”,一定程度上模糊了具體的時(shí)間概念。金介甫的譯文重在時(shí)空形式,戴乃迭譯本重在簡練易懂?,F(xiàn)代讀者對時(shí)間空間的敏感度增強(qiáng),金介甫的譯文更符合讀者的閱讀習(xí)慣。
選擇性采用文本素材指的是譯者省略或添加文本素材來弱化或強(qiáng)化原文本中某些特定的敘事[8]69。《邊城》中有許多方言、成語、習(xí)語和俗語,其中蘊(yùn)含著深厚的湘西文化和中華文化內(nèi)涵。當(dāng)譯者面對這些文化豐富的意象及意象群體時(shí),由于翻譯目的和讀者接受情況的不同,不同的譯者往往會采取不同的敘事翻譯策略。如以下例子中,戴乃迭和金介甫分別采用不同的敘事翻譯方法,或拋棄了深具中華文化內(nèi)涵的獨(dú)特意象,或保留了源語中形形色色的文化信息。
例2 一面敲著升底一面唱下去——唱王祥臥冰的事情,唱黃香扇枕的事情。[12]148
戴譯sings two songs from the Twenty-four Acts of Filial Piety——“Wang Xiang Lies on Ice”and“Huang Xiang Fans the Pillow”.[12]202
金譯He sang songs about children who were legendary exemplars of filial piety: about Wang Xiang, who lay naked on top of ice to catch a fish for his mean stepmother, and little Huang Xiang, who fanned the pillow of his sick father against the heat and warmed him with his own body to ward off the cold.[13]154
“王祥臥冰”和“黃香扇枕”是中國古老的民間傳說故事,被后世奉為奉行孝道的經(jīng)典故事?!巴跸榕P冰”講述晉人王祥冬天為繼母在冰上捕魚的事情。“黃香扇枕”講述黃香九歲的時(shí)候,母親就去世了。他自小懂事,對父親也很孝順。夏季,為父親扇涼,驅(qū)趕蚊蟲;冬季替父親暖熱被窩。“孝”是中華優(yōu)良文化傳統(tǒng),擁有4 000多年的歷史;西方很少有闡述孝文化的文獻(xiàn)。戴譯本直譯為“Wang Xiang Lies on Ice”and“Huang Xiang Fans the Pillow”,僅有字面意思,未作解釋。而金介甫采用增譯法補(bǔ)充了這兩個(gè)典故的來源和含義,易于目的語讀者的理解。
再如,《邊城》原文中,大兒子被船總順順叫做天保,小兒子被稱為儺送,并解釋了“天?!焙汀皟汀毙彰膩碓??!疤毂!币鉃槔咸毂S?蘊(yùn)含“天人合一”的思想?!皟庇序?qū)除瘟疫、消除災(zāi)難之意,屬于原始宗教的巫文化。黃河、長江流域和西南地區(qū)的人民奉儺神為人類始祖,以祈求平安、豐收、興旺。戴乃迭直接省略了該句的翻譯,只翻譯了天保和儺送的名字,使得譯文讀者無法領(lǐng)略極具地方風(fēng)情的湖湘特色詞匯。而金介甫采取增譯的方法,注釋了其“Heaven-protected”和“Sent by the Nuo Gods”的含義,將原汁原味的湖湘民族命名體系傳遞給了目的語讀者。
標(biāo)示,指的是識別敘事中關(guān)鍵要素的詞語[1]187。相互對立的命名體系和標(biāo)題是譯者進(jìn)行敘事建構(gòu)的主要途徑。人物和地點(diǎn)的命名不僅是稱呼問題,還代表立場,這往往是因?yàn)橛袑α⒌娜巳汉蛡鹘y(tǒng)。翻譯方法的差異反映了譯者不同的敘事立場[1]189?!哆叧恰酚⒆g本中有多處翻譯反映了戴乃迭和金介甫對不同的事物擁有不同的命名體系。例如對“粉條”的命名,
戴譯本將其譯為 “vermicelli”,意式細(xì)面,屬于西方食物,迎合了目標(biāo)讀者的閱讀性與接受性。而金譯意譯為 “thin noodles made from bean starch”,充分再現(xiàn)了原文的文化元素,使得目的語讀者感知這一富含中國特色的物質(zhì)文化詞。再如下例方言的譯法選擇。
例3 “你個(gè)悖時(shí)砍腦殼的!”[12]80
戴譯“To hell with this hooligan!”[12]48
金譯“Damned low-life! You’re headed for the executioner.”[13]35
在川渝地方及湖北一些地帶,“你個(gè)悖時(shí)砍腦殼的”一般用來詛咒人會倒霉、不會有好結(jié)果。斬首(砍腦殼)是古代執(zhí)行死刑的手段之一,就是殺頭。戴乃迭譯為“To hell with this hooligan”,就是“小流氓見鬼去吧”,屬于西方文化中典型的口語,符合西方讀者的審美興趣。但金介甫將其譯為“head for the executioner”,去見劊子手,即執(zhí)行死刑,使英語讀者能接觸到源語中形形色色的文化信息。
標(biāo)題也可以達(dá)到標(biāo)示式建構(gòu)的目的。雖然通常情況下小說的標(biāo)題不會造成爭議,但是在翻譯過程中可以用標(biāo)題進(jìn)行有效的建構(gòu)或重新建構(gòu)敘事[1]197-198。小說中的“邊城”既是地理概念又是文化概念。“邊城”里真誠的人際關(guān)系是作者推崇的,但同時(shí)作者也批判了現(xiàn)實(shí)文明中的物欲橫生的現(xiàn)象。1936年,項(xiàng)美麗和邵詢美將《邊城》譯為GreenJadeandGreenJade;1947年、1981年、2009年《邊城》分別被金隄和白英、戴乃迭、金介甫譯為TheFrontierCity,TheBorderTown和BorderTown,顯然后三者更能突出主題。這些細(xì)微的調(diào)整強(qiáng)化了譯文標(biāo)題體現(xiàn)的敘事。
譯者可以通過多種語言手段如人稱轉(zhuǎn)換、指示詞等重新定位人物事件,促使參與者積極參與敘事的重新建構(gòu)[1]187。人物事件的再定位主要通過兩種方式實(shí)現(xiàn):副文本中的再定位和文本或話語內(nèi)的再定位。
副文本中的再定位,是指譯者主要是通過使用副文本如引言、序、腳注和詞匯表等來重新定位自己、讀者和其他參與者之間的關(guān)系[1]187。金介甫在翻譯之前進(jìn)行了大量的文史考證,譯本附有32個(gè)注釋,詳解地名、人名、版本、諺語、頭銜、動(dòng)物、植物、食物等文化內(nèi)容,呈現(xiàn)了湖湘區(qū)域歷史文化。如“魯班”,注釋為“Lu Ban.A fifth-century B.C.E carpenter, philosopher, statesman, legendary inventor, and legendary builder of the Zhaozhou Bridge—but not, even in legend, the Luoyang Bridge, which was built after 1000 C.E.”“張衡”,注釋為 “Captain Zhang Heng.A robber of boats in the popular novel Water Margin or Outlaws of the Marsh, who ended uo a naval leader of the heroic band of outlaws in the novel.”這些注釋詳細(xì)講述了中國傳奇人物的經(jīng)典事跡,有利于異域讀者了解中國古代人物形象。
文本或話語內(nèi)的再定位,是指為了重新定位參與者在原文敘事內(nèi)外的關(guān)系,譯者可以微觀或宏觀地調(diào)整幾乎所有的文本特征[1]205。例如,《邊城》原文中有一段文字是翠翠哼唱巫師迎神歌曲:“他們既誠實(shí),又年輕,又身無疾病”。本段是原文作者對邊城人民簡單而執(zhí)著的信仰、寧靜而淳樸的生活的頌歌。原文使用第三人稱“他們”,以局外人的身份敘述,不僅不受時(shí)空范圍的限制,而且能突出出翠翠在哼唱巫師迎神曲時(shí)的謙遜與敬仰。譯文中,戴乃迭和金介甫均將第三人稱敘述視角轉(zhuǎn)換為第一人稱敘述視角:“Our lads are true and bold…”,使得目的語讀者感到親切、真實(shí)。
經(jīng)過大量的實(shí)例對比分析, 從英譯本的敘事方式及翻譯傳播效果來看,金譯本更受目的語讀者青睞。戴譯本屬于公共敘事范疇,更符合中國主流意識形態(tài)的標(biāo)準(zhǔn),而對目的語讀者的需求未進(jìn)行過多地考慮;同時(shí),由于其出版社為國家外文局,在目的語語境中反響較小。金介甫前期對沈從文作品進(jìn)行了大量的文史實(shí)證研究,重新建構(gòu)《邊城》敘事特征,以期譯出既蘊(yùn)含充實(shí)的中國文化,又符合目的語讀者閱讀習(xí)慣和世界主流文化語境的文本;同時(shí)借助人民文學(xué)出版社和哈珀·柯林斯出版集團(tuán)合作出版,突破了學(xué)術(shù)出版的慣例,有利于擴(kuò)大中國文化海外影響力。金介甫成功英譯《邊城》,推動(dòng)其走向世界,啟示我們文化對外傳播需要譯者挑選契合多重文化語境的文本,在翻譯過程中重新建構(gòu)敘事,使其融入目的語文化語境,同時(shí)借助出版社的力量,實(shí)現(xiàn)成功譯介。