沈燁 張紅霞
(浙江中醫(yī)藥大學(xué)濱江學(xué)院,浙江 杭州 310053)
語言作為人類生活中必不可少的交流工具,對(duì)人類發(fā)展具有極其重要的作用。洋涇浜英語作為語言學(xué)的一個(gè)獨(dú)特分支,研究它的變化發(fā)展對(duì)于探究其背后社會(huì)變遷和人們文化生活有著重要意義。洋涇浜英語一般多用于商業(yè)貿(mào)易,產(chǎn)生了一系列詞匯后又流行于普遍場(chǎng)所。即使現(xiàn)在有了標(biāo)準(zhǔn)英語的傳入,還是有部分洋涇浜英語詞匯以不同形式保留下來,其中最主要的一部分體現(xiàn)在方言詞匯中。
英文詞匯中的“Pidgin English”是指一種混合并包含多種語言的特殊語言變體,使用人群的母語不同,但是為了一個(gè)目的而使用的有限語言。在中文詞匯中,它稱為“洋涇浜英語”。“洋涇”其實(shí)是上海一條英法租界的界河,“洋涇浜英語”這個(gè)詞源于上海方言,但中國(guó)最早的“洋涇浜英語”源于廣州。
洋涇浜英語的形成大概有幾種:移民、貿(mào)易和戰(zhàn)爭(zhēng)等。廣州洋涇浜英語、上海洋涇浜英語和寧波洋涇浜英語則是典型的因貿(mào)易原因主要發(fā)展的洋涇浜英語。
1.廣東洋涇浜英語的發(fā)展
明清時(shí)期,廣州是政府唯一許可的對(duì)外口岸,一些傳教士進(jìn)入廣州,外國(guó)領(lǐng)事在廣州建立過領(lǐng)事館。直至1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,中國(guó)簽訂《南京條約》后開始淪為半殖民地半封建社會(huì)。廣州、廈門、福州、寧波和上海被迫開放,更多的西方列強(qiáng)開始在這些地方居住經(jīng)商。使用不同語言的人交流機(jī)會(huì)變多,不同的語言融合成了洋涇浜英語。
1842年香港淪為英國(guó)的殖民地,1887年澳門淪為葡萄牙的殖民地,所以廣東洋涇浜英語中有些詞匯是從葡萄牙語演變過來的。基于廣東的地理位置,和外國(guó)的交流中,除政府交流外,日常貿(mào)易也占據(jù)了一大部分,大量的貿(mào)易詞匯發(fā)展流傳。直至現(xiàn)在,廣東話中還有很多洋涇浜英語詞匯作為日常使用。在廣東,“傳菜部”叫“地哩”,是和英語發(fā)音“pantry”相近;沒有雞肉的雞仔餅蛋糕是因?yàn)椤半u”和英語“cake”發(fā)音相近[1]。
2.江浙滬地區(qū)洋涇浜英語的發(fā)展
江浙滬地區(qū)對(duì)外開放主要是因?yàn)椤赌暇l約》的簽訂,將上海和寧波作為對(duì)外開放口岸。和廣州一樣,對(duì)外開放后,西方列強(qiáng)在兩地建立領(lǐng)事館,貿(mào)易增多,逐漸形成了洋涇浜英語。江浙滬地區(qū)同屬吳地,方言有相似處,洋涇浜英語也較為相似。馮澤夫編著的《英話注解》就是用寧波方言標(biāo)注的英語,可見證寧波洋涇浜英語的發(fā)展。這本《英話注解》中包含的大量貿(mào)易詞匯,在當(dāng)時(shí)對(duì)寧波、上海商人的貿(mào)易交流起了極大的作用。
洋涇浜英語作為一種口頭混合語,發(fā)音和外來語相似,語法則是套用當(dāng)?shù)卣Z言的語法,故沒有準(zhǔn)確的語法。加上洋涇浜英語的使用者目的明確,因此其語法和詞匯較為簡(jiǎn)單。
寧波方言作為吳語,是寧波地區(qū)的最常用語言之一。寧波方言歷史悠久,自春秋戰(zhàn)國(guó)開始,寧波方言就有了語言的發(fā)展歷史。歷史上的“越王勾踐”,證明了當(dāng)時(shí)吳越兩地的發(fā)展變化,也證明了吳語的存在。經(jīng)過多個(gè)朝代的變遷,寧波方言是否發(fā)生了很大的變化較難考據(jù)?,F(xiàn)有資料顯示,寧波方言的詞義、詞匯量和語法等方面都發(fā)生了變化?!栋⒗瓕幉ㄔ挕返男抻唽?duì)寧波方言詞匯和意義都有改變,如增加詞匯,精確釋義,完善例證等[2]。
寧波方言在語速上偏快,在語調(diào)上多以降調(diào)結(jié)尾,因此聽上去較為強(qiáng)勢(shì)。寧波方言詞匯中有很多疊詞的運(yùn)用,如“咣咣清”“酸滋滋”“澀勃勃”“急哄哄”;名詞和形容詞經(jīng)常連用,如“矮腳凳”“洋油燈”;在語法上,寧波方言和普通話也有些差別,寧波方言經(jīng)常將副詞至于動(dòng)詞后,如“讀書要好好叫讀(好好讀書)”。
寧波洋涇浜英語多為與貿(mào)易和日常生活有關(guān)的詞匯。這些詞匯較為簡(jiǎn)單,并未像寧波方言一樣多用疊詞;在語音上,這些詞匯的發(fā)音較為簡(jiǎn)單;在語法上像寧波方言一樣對(duì)人稱、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等要求很低。
根據(jù)“模因論”理論,有學(xué)者指出“寧波洋涇浜英語的詞匯大多通過諧音模仿或者音譯的方式傳播”[3]。寧波方言中的外來語可分為強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因或消亡模因。強(qiáng)勢(shì)模因憑其普遍的使用性得以保留,弱勢(shì)模因或消亡模因源于社會(huì)發(fā)展退出歷史舞臺(tái)。目前寧波方言中還有很多強(qiáng)勢(shì)模因的音譯詞匯。例如寧波方言中“水門汀”是從洋涇浜英語“cement”音譯過來的;寧波方言中的“靴”是從“shoe”音譯過來的。那些弱勢(shì)模因如“洋燈”“洋布”和時(shí)代特征不符而少用甚至被棄用。
1.大量外來傳教士的進(jìn)入
在明朝,就有一些傳教士進(jìn)入寧波地區(qū);但鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,更有大量傳教士進(jìn)入寧波。他們?cè)趯幉ㄔO(shè)立學(xué)校、醫(yī)院和教堂并且劃分勢(shì)力范圍等,和寧波當(dāng)?shù)氐慕涣饕苍黾?。而漢語作為一門難懂的語言,對(duì)傳教士的學(xué)習(xí)有極大挑戰(zhàn)性;當(dāng)時(shí)中國(guó)的受教育程度偏低,能教傳教士學(xué)習(xí)的人員少;加上寧波方言的受眾廣,寧波方言逐漸有了變化。19世紀(jì)50年代開始傳教士在寧波推行方言羅馬拼音,用這樣的拼音書寫涉及多領(lǐng)域的文章資料,并推廣流傳[4]。這樣的推廣成功使得寧波方言有了較為成熟的拼音體系,同時(shí)還能記載寧波方言的口語,用拼音記錄難懂生僻的詞,不斷改進(jìn)寧波方言。不過不可否認(rèn)的是,這樣的洋涇浜英語具有地域性和缺陷性。
2.寧波商人對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展
簽訂《南京條約》后,寧波成為對(duì)外開放口岸,寧波商人憑借自身優(yōu)勢(shì)和條件,發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,在金融業(yè)、航海業(yè)、工業(yè)等領(lǐng)域發(fā)展較好。尤其是“買辦”在當(dāng)時(shí)的“寧波幫”商人中極為流行。寧波的經(jīng)濟(jì)也在那時(shí)有了較快的發(fā)展。寧波方言中很多新興詞匯都是基于中外貿(mào)易而出現(xiàn)的,一些舶來品詞匯都是“洋”字開頭,如“洋油燈”“洋傘”“洋布”等[3]。
寧波方言和寧波洋涇浜英語以及標(biāo)準(zhǔn)英語都可以使用音標(biāo),寧波學(xué)生在用音標(biāo)學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語時(shí)會(huì)比較容易。而且寧波洋涇浜英語可以幫助寧波人先適應(yīng)英語環(huán)境,讓他們的學(xué)習(xí)并不十分陌生,給他們營(yíng)造熟悉的氛圍。寧波洋涇浜英語可以幫助寧波學(xué)生和外國(guó)人進(jìn)行簡(jiǎn)單交流,從而增加寧波學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性和信心。
寧波方言和寧波洋涇浜英語的語法同標(biāo)準(zhǔn)英語都有較大差距,所以寧波學(xué)生在學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語時(shí)可能會(huì)先入為主將洋涇浜英語代入標(biāo)準(zhǔn)英語,養(yǎng)成陋習(xí),日積月累,難以糾正。寧波方言對(duì)英語重音習(xí)得會(huì)有三個(gè)影響:“重音不突出、重音指派錯(cuò)位以及連讀有困難”[5]。在語調(diào)上,寧波學(xué)生會(huì)受寧波方言和寧波洋涇浜英語語調(diào)影響,和標(biāo)準(zhǔn)英語的語調(diào)有差距。英語的重讀音節(jié)會(huì)根據(jù)句子發(fā)生變化,從而節(jié)奏也會(huì)變化;但在寧波方言影響下,學(xué)生會(huì)傾向于將每個(gè)音節(jié)都重讀,從而使正常的英語變得僵硬。在音標(biāo)發(fā)音上,寧波學(xué)生會(huì)較難讀準(zhǔn)個(gè)別標(biāo)準(zhǔn)音標(biāo)的發(fā)音,就像在普通話中,南方人會(huì)比北方人不分前后鼻音。受方言影響,學(xué)生易將重讀音節(jié)和弱讀音節(jié)搞混。而且寧波方言無聲母,方言都較為短促,這會(huì)使得英語長(zhǎng)句變得斷斷續(xù)續(xù),缺乏連貫性。在語法上,學(xué)生會(huì)代入非正規(guī)語法。漢語是竹狀結(jié)構(gòu)語法,而英語是樹狀結(jié)構(gòu)語法。受寧波洋涇浜英語或漢語語法影響,學(xué)生會(huì)錯(cuò)誤學(xué)習(xí)正確的標(biāo)準(zhǔn)英語語法。
洋涇浜英語的產(chǎn)生與發(fā)展有其特定的社會(huì)歷史背景,寧波洋涇浜英語對(duì)寧波地域方言產(chǎn)生了一定影響甚至對(duì)現(xiàn)代寧波人學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語也利弊各異。通過分析洋涇浜英語,不僅能從另一種視角了解方言的變化發(fā)展,還能讓學(xué)習(xí)者取長(zhǎng)補(bǔ)短,比如我們?cè)趯W(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語時(shí)可以有意識(shí)地避免可能會(huì)犯的錯(cuò)誤,提高學(xué)習(xí)效率。