喬拓新
(天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地)
2018年的翻譯研究文獻(xiàn)之多、課題之廣,在篇幅有限的綜述文章中試圖呈現(xiàn)其全貌,難免有掛一漏萬之遺憾。然而,對(duì)文獻(xiàn)的梳理亦可以不基于一定數(shù)量的文獻(xiàn),因?yàn)槿魏挝墨I(xiàn)梳理都難以窮盡所有的文獻(xiàn),也不指望得出一個(gè)完善的結(jié)論(趙芃,2017)。如果從發(fā)展角度看一個(gè)年度的翻譯研究,能夠呈現(xiàn)出該年度翻譯研究對(duì)過去研究的回顧與思考、對(duì)新興翻譯實(shí)踐的關(guān)注與探索,還是可以為讀者提供有益參考的,本文嘗試在這方面作出努力。
2018年,隨著我國改革開放進(jìn)入第40 個(gè)年頭,國內(nèi)翻譯研究的發(fā)展也邁入新的歷史階段。在這個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)回顧翻譯研究取得的成果、展望未來的發(fā)展,成為學(xué)界的期待?!吨袊g》雜志在2018年第6 期刊發(fā)了“改革開放40年中國翻譯研究筆談”專欄。許鈞(2018)提出我們應(yīng)該繼續(xù)以開放的精神,拓展翻譯研究的領(lǐng)域?;厥?0年,他指出,翻譯學(xué)科基本框架日趨穩(wěn)定,翻譯的對(duì)象域不斷擴(kuò)展,翻譯研究的范式由單一變得多元,研究的學(xué)科意識(shí)、問題意識(shí)、理論意識(shí)和方法意識(shí)等不斷增強(qiáng),研究隊(duì)伍與研究水平也不斷提高。穆雷(2018)回顧了翻譯學(xué)科建設(shè)所走過的歷程,劃分了中國內(nèi)地翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的三個(gè)階段,最后建議在加強(qiáng)學(xué)科體制建設(shè)的基礎(chǔ)上不斷深化理論探索和隊(duì)伍建設(shè)。藍(lán)紅軍(2018)指出,40年來我們一直基于中國傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)發(fā)展中國翻譯理論,翻譯學(xué)科的理論話語體系已經(jīng)形成并逐漸完善,同時(shí)我們也一直以世界性的眼光來批判性地借鑒其他國家的翻譯理論,不斷修正我們對(duì)于翻譯理論認(rèn)識(shí)的視差,并繼續(xù)通過跨域融合的途徑使翻譯理論話語體系不斷創(chuàng)新與完善。藍(lán)紅軍和許鈞(2018)指出,在翻譯研究中長期存在傳統(tǒng)話語失語、理論話語西化嚴(yán)重的現(xiàn)象,而國內(nèi)學(xué)者提出的一些原創(chuàng)翻譯理論,如變譯論、玄翻譯學(xué)、大易翻譯學(xué)、和合譯學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)等新概念、新理論既不多見,也未形成系統(tǒng)性、學(xué)派性的理論論題①。
如果說上述文章從宏觀視角對(duì)于國內(nèi)翻譯學(xué)的整體發(fā)展作出了鳥瞰式回顧,《中國翻譯》該專欄的其他幾篇文章則對(duì)翻譯學(xué)某一部分或領(lǐng)域做出了比較具體的檢視。胡安江(2018)梳理了中國文學(xué)翻譯自改革開放以來走入海外取得的可喜成績,希望出口的中國文學(xué)增加世界性的內(nèi)容,以本土化加數(shù)字化的創(chuàng)新融合方式推動(dòng),并細(xì)心培育中國文學(xué)的海外讀者群。劉云虹(2018)列舉并探討了改革開放以來翻譯批評(píng)領(lǐng)域中國學(xué)者的14 本著作,總結(jié)出三點(diǎn)特征,即翻譯批評(píng)理論體系的構(gòu)建立足于對(duì)翻譯本質(zhì)與價(jià)值的把握,翻譯批評(píng)的理論途徑包含了多視角、多維度,翻譯批評(píng)理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合與互動(dòng),并進(jìn)一步指出逐步走向描寫性、科學(xué)性的翻譯批評(píng)在糾正現(xiàn)今的翻譯問題中的應(yīng)有的任務(wù)與重要的意義。屈文生(2018)展示了中國翻譯史研究已經(jīng)取得的成就,并指明未來的發(fā)展方向。胡開寶(2018)列舉了數(shù)字人文技術(shù)已經(jīng)取得的進(jìn)展,同時(shí)勾勒出其未來前景。這些學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)具體領(lǐng)域的思考與建議值得相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者們的關(guān)注。
除了專欄文章,學(xué)者也從各個(gè)具體的領(lǐng)域和視角出發(fā),對(duì)改革開放40年來翻譯學(xué)科的發(fā)展進(jìn)行回顧和展望,為翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)和相關(guān)研究指引方向。黃友義在接受曹新宇(2018)采訪時(shí)回顧了中國MTI 教育十余年發(fā)展的歷程,回應(yīng)了外界對(duì)于MTI 教育關(guān)心的問題,尤其是對(duì)于MTI 畢業(yè)生就業(yè)的疑慮,并進(jìn)一步指出在社會(huì)巨大的需求量之下,具有真正國際化意識(shí)的MTI 畢業(yè)生未來可期。楊帆和李德鳳(2018)詳細(xì)回顧了多年來翻譯過程研究依次出現(xiàn)的主要工具與方法,例如有聲思維法、擊鍵記錄法、眼動(dòng)追蹤和神經(jīng)科學(xué)方法等,分析了這些方法在實(shí)際研究應(yīng)用中遇到的問題。鄧軍濤和陸晨(2018)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)研究20年的歷程進(jìn)行了回顧,指出這個(gè)領(lǐng)域目前存在研究主題分布不平衡、教學(xué)法與技術(shù)工具整合不充分、效果評(píng)價(jià)缺乏系統(tǒng)性等問題,并針對(duì)這三個(gè)問題分別提出具體的建議。張法連(2018)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)法律英語翻譯的人才要在培養(yǎng)方案和課程體系上加大力氣,只有學(xué)生深刻了解國外法治的體系和思想,才能完成合格的法律英語翻譯,所以人才培養(yǎng)是系統(tǒng)工程,不能急功利。而反觀市場上對(duì)于法律英語人才的需求狀況,周玲玲和太婉鳴(2018)調(diào)查了京津冀地區(qū)法律英語翻譯需求的現(xiàn)狀,指出企業(yè)亟需這類專業(yè)人才,不過調(diào)查也顯示他們提供的待遇偏低,這不能不說是一種尷尬的局面。傅敬民(2018)回顧了社會(huì)翻譯學(xué)在中國的發(fā)展情況,建議翻譯學(xué)背景的學(xué)者進(jìn)行社會(huì)學(xué)視角下的翻譯研究時(shí)應(yīng)該立足于翻譯問題,通過借鑒社會(huì)理論與方法來豐富翻譯研究,而不必從翻譯視角來研究社會(huì)問題。
總而言之,如果說在過去40年的大部分時(shí)間內(nèi),國內(nèi)學(xué)者的研究視角與研究途徑主要是受西方思潮的影響,近幾年也出現(xiàn)了擺脫西方翻譯理論影響的趨勢(shì)。在改革開放初期,我國翻譯研究關(guān)注的主要問題是應(yīng)該如何翻譯,因而占主流的研究范式是規(guī)定式的翻譯研究。而近期國內(nèi)一部分翻譯研究者開始遠(yuǎn)離主觀式的評(píng)判,轉(zhuǎn)向考察制約翻譯的一些因素,探究制約譯者為何如此翻譯等問題。翻譯研究視角已經(jīng)變得非常多元,或許很難再分辨出一個(gè)能夠引領(lǐng)時(shí)代潮流的研究范式或找出一個(gè)占絕對(duì)主導(dǎo)地位的研究問題,但這也恰好為翻譯學(xué)各個(gè)領(lǐng)域向縱深發(fā)展提供了契機(jī)。
一般認(rèn)為,翻譯主要分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,這種潛意識(shí)中的概念其實(shí)將很多類別的翻譯邊緣化。文學(xué)與非文學(xué)翻譯通常是對(duì)傳統(tǒng)筆譯進(jìn)一步分類,口譯和手語翻譯等是與筆譯并立的翻譯領(lǐng)域,但與筆譯相比,這些研究體量偏小。筆譯不僅包括傳統(tǒng)筆譯,還包括公示語翻譯、多模態(tài)翻譯等涉及文本但不僅限于文本的翻譯領(lǐng)域??傮w而言,無論是口譯、手語翻譯還是非傳統(tǒng)筆譯,它們的共同之處是與人們的社會(huì)生活密切相關(guān),因而產(chǎn)生的問題也錯(cuò)綜復(fù)雜。雖然這些研究處于翻譯研究的邊緣,但目前學(xué)界關(guān)注度在上升。
口譯的歷史比筆譯悠久,但是在研究的深度上不及傳統(tǒng)筆譯??v覽2018年的口譯研究,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)者們主要關(guān)注實(shí)踐中出現(xiàn)的問題。姚斌(2018)立足于漢英兩種語言系統(tǒng)的差異,通過比較充分的實(shí)例論證了信息壓縮、歸類、補(bǔ)足、解釋等一系列即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略。李天韻(2018)對(duì)比了人工同傳和機(jī)器口譯的不同工作模型和原理,指出機(jī)器翻譯技術(shù)基礎(chǔ)仍是概率演算而非語義理解,因而目前無法完全替代同聲傳譯,但是建議有需求的機(jī)構(gòu)可以依據(jù)自身?xiàng)l件,構(gòu)建計(jì)算機(jī)輔助口譯系統(tǒng)或者半自動(dòng)機(jī)器口譯系統(tǒng)。王華樹、李智和李德鳳(2018)在全國范圍內(nèi)通過問卷和訪談對(duì)口譯員技術(shù)應(yīng)用能力進(jìn)行調(diào)研,考察了口譯員使用技術(shù)的情況,發(fā)現(xiàn)目前口譯員很少了解或使用一些專業(yè)的技術(shù)手段,如Intragloss,InterpretBank 等專業(yè)的術(shù)語工具來輔助自身開展口譯實(shí)踐。應(yīng)該說國內(nèi)口譯研究雖然已有一定的規(guī)模,但是與國外相比,在法律口譯、醫(yī)療口譯以及包括社區(qū)口譯在內(nèi)的聯(lián)絡(luò)口譯等研究上依然欠缺,以往的綜述也指出了相關(guān)研究的欠缺(李雯、楊揚(yáng),2018)。任文(2018)呼吁建設(shè)中國口譯理論話語體系,認(rèn)為“口譯研究還遠(yuǎn)未進(jìn)入‘后理論’時(shí)代,而是處于需要理論而且能夠產(chǎn)生理論的時(shí)期”,盡管目前國內(nèi)的口譯理論探究大都緊隨西方研究視角與理論,但如果能夠通過內(nèi)視與外眺、后顧與前瞻相結(jié)合的方式便可能打造中國自己的口譯理論話語體系。若口譯研究者們可以借鑒其思路,進(jìn)一步深化口譯研究,未來有可能形成中國的口譯話語研究體系。
筆者將公示語翻譯歸為非傳統(tǒng)筆譯的范圍,是因?yàn)楣菊Z常常是搭配圖片,或者與周圍環(huán)境密切互動(dòng),而并非單純孤立的文本。陳小慰(2018)認(rèn)為,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》自2017年12月1日起正式實(shí)施,意味著公示語翻譯邁出了歷史性的一步,但如何理解與落實(shí)這個(gè)規(guī)范,還需要學(xué)界與實(shí)務(wù)界深入研究,為此她從修辭角度出發(fā),認(rèn)為公示語譯者必須具備修辭意識(shí)。而針對(duì)這部新出臺(tái)的規(guī)范,林克難(2018)則提出了一些修改意見,認(rèn)為“公示語翻譯領(lǐng)域依照‘看易寫’理論,盡可能地模仿、借用英語國家相同語境下的平行文本,以求讀者反應(yīng)一致,從而更好地為來華的國際友人服務(wù)”??陀^地講,無論是站在解讀這部規(guī)范的角度,還是站在提修改建議的角度,都是希望中國公示語翻譯愈發(fā)嚴(yán)謹(jǐn),免于為外人恥笑。但規(guī)范出臺(tái)本身起到的作用或許有限,如果不解決公示語究竟由誰來翻譯,并引入一些處罰措施,規(guī)范很可能變?yōu)橐患埧瘴?。因此,未來的研究或許可以在此問題上下功夫。
多模態(tài)翻譯也是近年來的研究熱點(diǎn)。王紅芳和喬孟琪(2018)對(duì)多模態(tài)翻譯、視聽翻譯和多媒體翻譯這三個(gè)概念進(jìn)行了溯源與辨析,指出視聽翻譯是多模態(tài)翻譯和多媒體翻譯之交集。劉桂蘭(2018)以湖北省博物館內(nèi)圖文翻譯為例,從圖片與文字間的語義關(guān)聯(lián)與語義互補(bǔ)角度探討了博物館語篇編譯的多模態(tài)語義建構(gòu)模式。王悅晨(2018)在分析楊瑾倫的漫畫小說American Born Chinese(《美生中國人》)時(shí)提出了語內(nèi)、語際、符際翻譯同時(shí)存在于同一文本中的三維翻譯模式。由于小說作者楊瑾倫是美籍華裔,其用英文創(chuàng)作的作品含有大量中國元素,并且自繪漫畫,因此王悅晨稱其為多模態(tài)邊界寫作,這也呼應(yīng)了王寧將翻譯外延擴(kuò)大的提議,這一點(diǎn)在后文中將談到。手語翻譯近年來也逐漸獲得關(guān)注,2018年北京第二外國語大學(xué)舉辦的全國口譯大會(huì)就為參會(huì)者們提供了手語翻譯,而國內(nèi)相關(guān)研究非常有限。肖曉燕、高昕和趙肖(2018)調(diào)查了中國大陸手語傳譯發(fā)展現(xiàn)狀,這樣全方位的調(diào)查,可以作為該領(lǐng)域研究的一個(gè)良好起點(diǎn),為翻譯研究人員指明手語翻譯研究領(lǐng)域值得研究的問題。
隨著時(shí)代的發(fā)展與社會(huì)的進(jìn)步,這些與人們生活緊密聯(lián)系,但在翻譯研究中尚處于相對(duì)邊緣的領(lǐng)域,正逐漸贏得學(xué)界的關(guān)注,也為翻譯研究學(xué)者們提供了豐富的研究課題。回顧2018年這些領(lǐng)域的研究,我們發(fā)現(xiàn)研究者往往不拘泥于既有的理論框架,而是帶著強(qiáng)烈的問題意識(shí),為翻譯研究注入一股活力。而通過歸納和解釋實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,研究者們也更容易總結(jié)和提煉出新的翻譯理論。
2018年國內(nèi)學(xué)者在中譯外領(lǐng)域開展的研究,尤其是黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的研究延續(xù)了十八大以來蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),呈現(xiàn)出多視角的特點(diǎn)。胡開寶和李嬋(2018)站在外宣翻譯的全局視角,勾畫了外宣翻譯新藍(lán)圖,他們系統(tǒng)性地闡述了中國特色大國外交話語翻譯與傳播的主要內(nèi)容和問題,研究方法和研究意義等,指出要從跨學(xué)科的視角來研究中國特色大國外交話語翻譯與傳播的理念、原則和方法。許宏(2018)從敘事學(xué)角度出發(fā),將莫納·貝克(Mona Baker)《翻譯與沖突》一書中改造過的敘事學(xué)理論框架進(jìn)一步應(yīng)用于外宣翻譯研究,認(rèn)為外宣譯者需要在宣傳稿件原文基礎(chǔ)上,合理建構(gòu)目標(biāo)語文本,合理運(yùn)用敘事技巧以達(dá)到既定目的。孔令翠和劉巧玲(2018)進(jìn)一步借鑒營銷學(xué)SWOT(strengths,weaknesses,opportunities,threats)分析方法,思索了內(nèi)部優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)和環(huán)境機(jī)會(huì)與威脅相結(jié)合的四個(gè)象限下,翻譯可以采取的不同策略。上述研究從相關(guān)學(xué)科借鑒理論,為外宣翻譯研究提供了多維的研究視角、途徑和方法。
呂紅周和單紅(2018)從翻譯符號(hào)學(xué)角度考察新時(shí)期外宣翻譯,論證了將外宣翻譯的本質(zhì)視為一種符號(hào)轉(zhuǎn)換,有利于解決文化間平等交流的機(jī)制問題。如果說翻譯符號(hào)學(xué)對(duì)于翻譯的界定將傳統(tǒng)的翻譯概念擴(kuò)大,呼應(yīng)了布拉格學(xué)派代表人物雅各布森提出的符際翻譯,一些學(xué)者則希望將翻譯的外延進(jìn)一步拓展。王寧(2018)認(rèn)為,如果站在文化建構(gòu)與再現(xiàn)的角度來定位翻譯,翻譯的外延可進(jìn)一步擴(kuò)大,因此他建議將直接用外語介紹中國的著述也納入翻譯的考察范圍。順著相似的思路,趙奐(2018)指出,國際話語書寫方案下新聞?dòng)浾吲c譯者身份的耦合,并以國外媒體對(duì)十九大的報(bào)道為案例,系統(tǒng)分析了記者這類隱形的文化譯者在新聞報(bào)道譯寫過程中造成的一系列能指偏離問題。雖然近些年有眾多學(xué)者主張翻譯研究應(yīng)該加強(qiáng)本體理論的研究,如王宏印指出,翻譯學(xué)一直從其他學(xué)科借鑒理論,而至今尚未發(fā)展出可以為其他學(xué)科借鑒的理論②,這不免是一種遺憾。不過積極地看,隨著現(xiàn)實(shí)中與翻譯相關(guān)的新問題不斷涌現(xiàn),翻譯研究所涉足的領(lǐng)域一直在不斷擴(kuò)大。而翻譯研究在回歸本體與拓展疆域之間形成的微妙張力在推動(dòng)著翻譯研究在走向多元的同時(shí)不斷反思本源。
2018年中央文獻(xiàn)翻譯研究成為外宣翻譯領(lǐng)域內(nèi)一個(gè)值得重點(diǎn)關(guān)注的課題?!短旖蛲鈬Z大學(xué)學(xué)報(bào)》在2018年第2 和3 期分別開辟了“十九大文獻(xiàn)翻譯研究”和“中央文獻(xiàn)翻譯與傳播研究”專欄。楊雪冬等(2018)從十九大文件多語種對(duì)外翻譯的宏觀視角,探討了文件翻譯過程中時(shí)間與質(zhì)量、安全與開放、個(gè)人與團(tuán)隊(duì)、尊重與自主、傳承與創(chuàng)新、立場與受眾等七對(duì)辯證關(guān)系,這樣一套辯證關(guān)系體系可以為研究外宣翻譯的學(xué)者們共同借鑒,同時(shí)指出中央編譯局翻譯隊(duì)伍面臨的一些實(shí)際困難,而這些困難制約著譯文的質(zhì)量與效果,這些問題應(yīng)該受到上級(jí)主管部門關(guān)注。而作為十九大報(bào)告英文版譯文主要負(fù)責(zé)人,王麗麗(2018)通過豐富的翻譯實(shí)例闡釋了中央文獻(xiàn)翻譯的立場、路徑與策略等問題,指出中央文獻(xiàn)譯者是在替中國共產(chǎn)黨和中國政府立言發(fā)聲,不是站在中立的、旁觀的立場,而是要做傳播者、闡釋者和勸說者。中央編譯局其他同志也表達(dá)了相似的觀點(diǎn),楊望平(2018)、張琳娜(2018)等文章同樣提到中央編譯局一貫堅(jiān)持的“以我為主”翻譯立場,但是他們也表明這并不意味著翻譯要忽視讀者接受。季智璇(2018)介紹了計(jì)算機(jī)輔助軟件在編譯局的使用情況,歸納并分析了十九大報(bào)告翻譯過程中譯者拿捏不準(zhǔn)的翻譯問題以及報(bào)告起草組專家提供的解答(李鐵軍,2018)。在中央文獻(xiàn)傳播與接受的研究領(lǐng)域,李欣(2018)考察了《中國文摘》在解放戰(zhàn)爭時(shí)期毛澤東思想譯介過程中發(fā)揮的作用,張生祥和張苗群(2018)考察了習(xí)《近平談治國理政》中重要話語表述在美國的傳播情況,張曉希和朱雯瑛(2018)、朵宸頡(2018)則分別考察了中央文獻(xiàn)在日語和阿拉伯語國家的傳播與接受狀況,這些研究從宏觀或微觀的角度考察了中央文獻(xiàn)英語譯本和小語種譯本的海外傳播。2018年少數(shù)民族翻譯研究也包括了大量的外宣翻譯研究,尤其是中央文獻(xiàn)翻譯研究。
整體來看,2018年外宣翻譯與中央文獻(xiàn)翻譯研究體現(xiàn)出一定的廣度和深度,形成了一些特點(diǎn)。首先,研究對(duì)象相對(duì)集中在習(xí)近平講話、毛澤東著作和十九大報(bào)告等少數(shù)經(jīng)典與熱點(diǎn)文本的翻譯。這是因?yàn)?017年是十九大和《習(xí)近平談治國理政》第二卷出版的時(shí)間節(jié)點(diǎn),學(xué)界的翻譯研究緊扣時(shí)代脈搏,服務(wù)國家需求的意識(shí)進(jìn)一步體現(xiàn)。其次,在外宣翻譯與中央文獻(xiàn)翻譯研究中,學(xué)者不僅注重翻譯理論的應(yīng)用,而且注重借鑒其他學(xué)科的研究方法。例如,田海龍(2017a)從話語分析的角度提出中央文獻(xiàn)翻譯的話語研究范式,多維度、多視角地探討翻譯問題,對(duì)后續(xù)的研究形成一定的影響。再次,中央文獻(xiàn)翻譯既突出以我為主的立場,又考慮讀者接受的程度。例如,外文局的譯文往往面向廣大外國讀者,發(fā)揮著大外宣的作用,《習(xí)近平談治國理政》海外發(fā)行和傳播成果可以證佐證這一點(diǎn)(黃友義,2018)。而編譯局的譯文讀者群,正如楊雪冬(2018)所言,主要是一些研究中國、了解中國的專業(yè)型和精英型外國讀者,因此,在翻譯時(shí)更強(qiáng)調(diào)政治立場也是合情合理。
以機(jī)器翻譯為主題,在中國知網(wǎng)全部文獻(xiàn)分類項(xiàng)下進(jìn)行檢索③,發(fā)現(xiàn)在2008-2012年這五年內(nèi)發(fā)文數(shù)量每年基本穩(wěn)定在150~200 篇。而在2013-2018年這五年內(nèi)發(fā)文數(shù)量則趨向于200~250 篇,相比前五年有一定的增加。其中2017年明顯地上升到了276 篇,2018年更是超過300 篇,達(dá)到306 篇,從研究成果總數(shù)來看是一個(gè)不小的突破,不過這個(gè)數(shù)字是各學(xué)科研究者們的發(fā)文總量。僅以2018年為例,以翻譯(研究)為學(xué)科背景的研究者發(fā)表的期刊文章只占整體數(shù)量的一小部分。長期以來,翻譯領(lǐng)域的研究者傾向于從翻譯的創(chuàng)造性,尤其是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性出發(fā),論證機(jī)器翻譯不會(huì)取代人(祝朝偉,2018)。不過這個(gè)結(jié)論可能有一定的模糊性,也容易把機(jī)器和人放在全然對(duì)立的位置上。研究本地化和機(jī)器翻譯及人工智能的學(xué)者則傾向于人機(jī)融合的合作模式(羅慧芳、任才淇,2018)。而熟悉機(jī)器翻譯技術(shù)最新發(fā)展的學(xué)者,如馮志偉(2018)則指出,機(jī)器翻譯雖然在專業(yè)翻譯方面與文學(xué)翻譯方面仍存在不少問題,但是在日常對(duì)話和新聞文本翻譯方面已經(jīng)取得了良好成果,這也為渴望了解機(jī)器翻譯技術(shù)的翻譯研究學(xué)者提供入門性導(dǎo)引。隨著近幾年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和快速發(fā)展,機(jī)器翻譯的整體質(zhì)量明顯比前些年有了較大規(guī)模的提升,在實(shí)際工作中越來越多的譯者選擇借助機(jī)器翻譯來幫助自己翻譯,因而翻譯技術(shù)圈內(nèi)現(xiàn)在流行一種說法,未來打敗人類譯者的不是機(jī)器翻譯,而是會(huì)使用機(jī)器翻譯的同行。
縱觀2018年翻譯研究學(xué)者在機(jī)器翻譯方面的研究成果可以發(fā)現(xiàn)宏觀性和概括性的特點(diǎn),但也缺乏聚焦和深入的探索。針對(duì)這種局限,未來的研究如果能就機(jī)器翻譯的某類問題提出系統(tǒng)性的研究方法,提供具有代表性的研究案例,為具體而深入的研究提供方向和支撐將,將顯得彌足珍貴。雖然尚未發(fā)現(xiàn)在機(jī)器翻譯領(lǐng)域里有這樣的研究,但是機(jī)輔翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一些研究可供借鑒。楊明星等(2018)在總結(jié)聯(lián)合國和歐美國家所建的外交平行語料庫的成功經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上勾勒出中國外交平行語料庫的建設(shè)藍(lán)圖,建議外交部牽頭、多部委聯(lián)動(dòng),加快推動(dòng)中國外交語料庫建設(shè)。這也是楊明星和閆達(dá)(2013)自五年前初探外交機(jī)輔翻譯模型后在此研究方向上的推進(jìn)。
目前機(jī)器翻譯和人工翻譯質(zhì)量對(duì)比研究基本上局限于靜態(tài)的、共時(shí)性的研究,而缺乏歷時(shí)性的研究。關(guān)注這個(gè)領(lǐng)域的人很清楚近幾年機(jī)器翻譯技術(shù)整體上出現(xiàn)了一波重要的革命,擁有了深度學(xué)習(xí)的功能(趙碩,2018)。而隨著機(jī)器學(xué)習(xí)的不斷深入,機(jī)器翻譯的結(jié)果可能隨時(shí)都會(huì)改變,因而研究者的實(shí)驗(yàn)結(jié)果不一定有可復(fù)制性。因此,學(xué)者在做機(jī)器翻譯研究時(shí)最好提供具體的測(cè)試日期,否則研究很容易失之精確(趙碩,2018;孫逸群,2018)。筆者認(rèn)為,沿著德國功能主義翻譯研究的思路,從市場和受眾需求的角度來調(diào)查分析翻譯質(zhì)量的實(shí)證性研究,在本質(zhì)上更具有說服力。只有基于系統(tǒng)性的統(tǒng)計(jì)才能相對(duì)客觀地判斷不同的機(jī)器翻譯之間或者機(jī)器翻譯與人工譯者翻譯之間翻譯效果的差異,而上述關(guān)于機(jī)器翻譯研究幾乎都僅采取少數(shù)的例證,這在未來學(xué)者的研究中可得到改進(jìn)。
隨著近幾年機(jī)器翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展,學(xué)界對(duì)機(jī)器翻譯的研究興趣不斷增強(qiáng),但是翻譯研究學(xué)者究竟可以從哪些角度來深入研究機(jī)器翻譯,還缺乏明確的規(guī)劃。機(jī)器翻譯是計(jì)算科學(xué)內(nèi)的一個(gè)傳統(tǒng)研究領(lǐng)域,但在翻譯研究領(lǐng)域尚未形成具有一定規(guī)模的專門研究機(jī)器翻譯的學(xué)者群體,因而機(jī)器翻譯這個(gè)領(lǐng)域的研究目前仍處于一種割裂狀態(tài)。鑒于此,要繼續(xù)促進(jìn)機(jī)器翻譯研究,促進(jìn)機(jī)器翻譯在教學(xué)中的進(jìn)一步推廣,加強(qiáng)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),使翻譯專業(yè)畢業(yè)生更適合就業(yè)市場,在以上方面,翻譯學(xué)者和計(jì)算機(jī)學(xué)者之間的壁壘是否可以打破,雙方的專業(yè)優(yōu)勢(shì)可否互鑒,尚需拭目以待。
在以往的翻譯研究綜述中民族語翻譯研究常被忽視,因而筆者在本文中將其單獨(dú)列出。雖然民族翻譯研究有專門的刊物,但是相關(guān)研究很少得到翻譯界同仁的重視。2018年民族翻譯研究的視角呈現(xiàn)多元態(tài)勢(shì),有對(duì)翻譯史的考察,如趙春龍和李正栓(2018)對(duì)《薩迦格言》捷譯史進(jìn)行個(gè)案探究,分析了譯本產(chǎn)生之社會(huì)背景,揭示譯者翻譯之起因,這樣的研究對(duì)藏族文化典籍的翻譯史研究進(jìn)行了有益的擴(kuò)充。也有學(xué)者在政治文獻(xiàn)翻譯方面開展研究,如曾曉武(2018)指出,翻譯《習(xí)近平談治國理政》哈薩克斯坦哈薩克文版時(shí)遇到很多難題,這主要因?yàn)椤肮鴥?nèi)外的哈薩克族語言相通,但文字不同”,國外哈薩克族受蘇聯(lián)影響較大,而在漢譯哈薩克文時(shí),通常需要先翻譯成國內(nèi)的哈薩克族文字,再翻譯成哈薩克斯坦的文字。還有學(xué)者進(jìn)一步探討政治文獻(xiàn)翻譯與民族語言形成之間的關(guān)系,如關(guān)仕京(2018)指出,我國少數(shù)民族語言壯語在歷史上沒有書面語,直到建國后1957年才開始形成標(biāo)準(zhǔn)的拼音壯文。而馬克思主義經(jīng)典作品和中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人的主要著作等黨和國家重要文獻(xiàn)的壯語翻譯對(duì)系統(tǒng)規(guī)范的壯族書面語言的形成和發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。李旭練和唐超(2018)介紹了“一帶一路”沿線國家的多民族多語言現(xiàn)狀,并著重考察了習(xí)近平在各國訪問期間發(fā)表署名文章的翻譯和對(duì)外傳播的本地化特點(diǎn),以及習(xí)近平等國家領(lǐng)導(dǎo)人的文獻(xiàn)在外文和跨境民族語的多語種翻譯出版情況,彰顯了黨的十八大以來中國對(duì)外傳播從走出去到走進(jìn)去的深入過程。李旭練與唐超并沒有直接定義走出去和走進(jìn)去的內(nèi)涵,按照我們的理解,走出去的理念主要是借助英語這個(gè)國際通用語,而走進(jìn)去的理念則需要注重各個(gè)國家的語言和一些中外共用的民族語言??傮w來看,民族翻譯在新時(shí)代逐漸呈現(xiàn)出新特點(diǎn),同時(shí)也面臨著瓶頸與制約。
其中一個(gè)瓶頸是較少提出可供進(jìn)一步深入研究的問題。曾曉武(2018)僅列舉了民族出版社翻譯的原則,關(guān)仕京(2018)只是介紹了黨代會(huì)、兩會(huì)等國家重要會(huì)議口筆譯和黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯的整體特征,李旭練與唐超(2018)提供了豐富的信息,但沒有提出可以繼續(xù)探究的問題。相比于彝族、蒙古族、藏族等一些少數(shù)民族,2018年里其他少數(shù)民族的翻譯研究主要是介紹性的研究,基本沒有提出有待解決的問題,沒能為進(jìn)一步的研究指引方向。
民族語翻譯研究的另一個(gè)瓶頸是過于圍繞少數(shù)經(jīng)典文本的研究和闡釋。人文藝術(shù)一個(gè)最初的含義是“最偉大的頭腦的最精彩作品”(Janaro&Altshuler,2018:3),人文學(xué)科發(fā)展至今依然保留闡釋經(jīng)典的傳統(tǒng)?!睹褡宸g》期刊上關(guān)于《瑪納斯》、《阿詩瑪》、《格薩爾》等少數(shù)經(jīng)典的研究差不多每期都刊發(fā),甚至一期內(nèi)會(huì)刊發(fā)研究同一部經(jīng)典作品的多篇文章,這便是傳承的體現(xiàn)。但這也間接導(dǎo)致學(xué)界相對(duì)忽視更廣泛的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,如幾乎沒有對(duì)少數(shù)民族口譯中出現(xiàn)問題的研究。因此,我們期待少數(shù)民族翻譯研究一方面可以提出有代表性的問題,為進(jìn)一步研究提供方向;另一方面能沖出闡釋經(jīng)典的藩籬,馳騁于更廣闊的天地。
以上梳理了2018年國內(nèi)翻譯研究在研究領(lǐng)域、研究內(nèi)容、研究方法和成果發(fā)表等方面表現(xiàn)出的一些整體特征,發(fā)現(xiàn)了一些研究趨勢(shì)和共性問題。2018年的翻譯研究領(lǐng)域不斷拓展,在多模態(tài)翻譯、手語翻譯和機(jī)器翻譯等領(lǐng)域都呈現(xiàn)出了一些令人欣喜的成果。但是在少數(shù)民族翻譯、機(jī)器翻譯等領(lǐng)域普遍呈現(xiàn)出研究對(duì)象過于集中,研究方法相對(duì)單一,系統(tǒng)性的研究不足,相對(duì)缺乏對(duì)普遍性、有代表性問題的思考與探索。在外宣翻譯和中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯方面也體現(xiàn)出一些特點(diǎn)。
我們也發(fā)現(xiàn)近來研究呈現(xiàn)出擺脫西方翻譯理論影響、構(gòu)建具有中國特色翻譯理論的趨勢(shì)。知名翻譯學(xué)者貝克曾鼓勵(lì)中國的翻譯研究學(xué)者基于對(duì)中國本土的翻譯實(shí)踐研究而形成新的理論,無需將視野拘泥于西方現(xiàn)有的理論和觀點(diǎn)④。當(dāng)下流行的西方翻譯學(xué)者包括以色列等國家學(xué)者們的理論與觀點(diǎn),大都受各自國家的歷史與文化現(xiàn)實(shí)的影響,由實(shí)踐中的問題歸納提煉而來,其基礎(chǔ)是對(duì)于大量翻譯實(shí)踐的具體考察,而這樣的理論通過再情景化的方式移接到中國翻譯研究的上,可能會(huì)出現(xiàn)水土不服。如李晶(2008)在對(duì)1966-1976年間中國翻譯的整體歷時(shí)考察的研究中,便在翻譯與意識(shí)形態(tài)關(guān)系的問題上得出了與勒菲弗爾(Lefevere)不同的結(jié)論。因此,中國翻譯研究者可基于自身的翻譯實(shí)踐,尤其是從非傳統(tǒng)筆譯等邊緣翻譯研究領(lǐng)域以及復(fù)雜多樣的少數(shù)民族的翻譯實(shí)踐中遇到的問題獲得不同的看待問題的視角,如田海龍(2017b)從話語研究的視角對(duì)翻譯研究的考察。還可以總結(jié)出相應(yīng)的解決問題的方法,并進(jìn)一步將其理論化,如田海龍(2019)對(duì)譯者這樣而不是那樣翻譯所做的基于質(zhì)的研究的闡釋。即使站在和西方學(xué)者類似的視角來考察我們的研究對(duì)象,由于中國翻譯研究者們面對(duì)著與其他國家不同的歷史與現(xiàn)實(shí),也很可能得出全然不同的結(jié)論或觀點(diǎn)。
注釋:
①《上海翻譯》2018年第4 期和《民族翻譯》2018年第2 期分別設(shè)立了變譯理論專欄,其中賈一村和賈文波(2018)指出:“‘變譯論’絕不只是論‘譯法’,更是一套綜合性譯學(xué)體系?!睉?yīng)該說國內(nèi)學(xué)者對(duì)變異理論的評(píng)價(jià)與呼應(yīng)在一定程度上反映了本土翻譯理論的生命力。
②此為王宏印教授于2019年3月8日在天津外國語大學(xué)講座時(shí)所言,筆者基于現(xiàn)場筆記對(duì)其觀點(diǎn)進(jìn)行提煉,如有曲解,文責(zé)自負(fù)。
③文中數(shù)據(jù)是筆者于2019年3月20日在中國知網(wǎng)上檢索統(tǒng)計(jì)的結(jié)果。
④此為莫納·貝克在上海交通大學(xué)貝克翻譯研究中心成立時(shí)的點(diǎn)評(píng)所言,筆者將其翻譯成中文。