王琲
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100000)
引言:旅游業(yè)的發(fā)展受經(jīng)濟(jì)全球化影響顯著,旅游外宣翻譯成為吸引海外游客、向國(guó)外傳播中國(guó)旅游文化的第一資源。但在具體的翻譯工作中,由于國(guó)家間語(yǔ)言、習(xí)俗、文化的差異導(dǎo)致翻譯語(yǔ)用、語(yǔ)言方式存在一定的不合理之處。帶來(lái)的直接影響就是旅游外宣工作受阻,甚至損壞我國(guó)旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的形象打造。為此,有必要對(duì)跨文化視角下旅游外宣翻譯策略進(jìn)行研究。
旅游外宣翻譯被定義為為向外國(guó)地區(qū)介紹和宣傳某一旅游資源和文化而進(jìn)行的旅游文本翻譯工作[1]。旅游宣傳本身具備內(nèi)容豐富、形式靈活的特點(diǎn),因此旅游外宣翻譯也具有多種形式。其內(nèi)容包括具體地區(qū)或景點(diǎn)的基本介紹、歷史沿襲、文化內(nèi)涵、引導(dǎo)攻略等,以媒體廣告、網(wǎng)站、宣傳冊(cè)等形式出現(xiàn)。在跨文化發(fā)展時(shí)期,旅游成為向世界展示中國(guó)歷史文化、民族精神、人文情懷的主要方式,吸引更多的國(guó)外游客,積極發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)。旅游外宣翻譯既要具備交流、傳播的功能,又要包含跨文化的理念。受文化邊界的限制,當(dāng)前的旅游文化外宣在用詞準(zhǔn)確性、內(nèi)容可理解性、文化包容性等方面存在一定提升空間。
旅游外宣翻譯與常規(guī)的翻譯工作相同,直譯的形式一般不被采取,需要以英語(yǔ)的思維,對(duì)文本進(jìn)行一定的加工和調(diào)整,使其英文翻譯流暢、通俗。既要在翻譯文本中全面體現(xiàn)想要傳遞的文化,又要易于游客的理解,并起到引人入勝的文學(xué)宣傳效果??偟膩?lái)說(shuō),外宣翻譯就是要充分認(rèn)識(shí)不同文化之間的差異,做到準(zhǔn)確傳達(dá),避免落入語(yǔ)言陷阱。同時(shí),遵循以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家人們的文化信仰和語(yǔ)言習(xí)慣,充分滿(mǎn)足國(guó)外受眾對(duì)于我國(guó)文化的需求。
跨文化背景下,旅游外宣翻譯除了要準(zhǔn)確表述我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)、屬性等基礎(chǔ)內(nèi)容外,還應(yīng)通過(guò)巧妙的英文用語(yǔ)向國(guó)外游客展示我國(guó)文化特點(diǎn)、人文風(fēng)俗、歷史積淀、宗教信仰等內(nèi)容。通過(guò)旅游外宣,實(shí)現(xiàn)文化的交流,從精神、思想層面吸引國(guó)外旅游消費(fèi)者。結(jié)合旅游外宣翻譯中存在的問(wèn)題以及跨文化背景中旅游文化交流對(duì)外宣翻譯的要求,提出以下三點(diǎn)優(yōu)化措施。
行業(yè)內(nèi)比較公認(rèn)的一種分類(lèi)方法是將旅游外宣翻譯分為歸化翻譯和異化翻譯兩種。其中,異化翻譯要求最大程度的保留源語(yǔ)文化的特點(diǎn),并將源語(yǔ)或讀者作為歸宿。翻譯的過(guò)程是譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文化之間差異的掌控,實(shí)現(xiàn)同一種內(nèi)容、觀念、思想在不同語(yǔ)境文化之間的靈活轉(zhuǎn)換??梢哉f(shuō),翻譯本身就是一種異化。旅游外宣翻譯一傳播國(guó)家文化為目標(biāo),其中語(yǔ)言文化的傳遞占主要位置,因此異化翻譯有必要被進(jìn)一步強(qiáng)化,從翻譯內(nèi)容彰顯出我國(guó)語(yǔ)言文化的魅力,做到全面、直觀輸出旅游資源的文化內(nèi)涵[2]。
異化翻譯的應(yīng)用主要依靠?jī)煞N策略。其一,音譯策略。在異化翻譯中,音譯是一項(xiàng)非常重要及常用的手段。例如,我國(guó)很多音譯的詞匯都已經(jīng)被很多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家接受和認(rèn)可,如kongfu、tofu、tuhao等詞匯。在旅游外宣翻譯過(guò)程中,對(duì)于一些意思簡(jiǎn)單、富含中國(guó)語(yǔ)言特色的詞匯即可采用音譯的方式。其二,音譯與注釋結(jié)合策略。國(guó)家間的語(yǔ)言文化差異非常之大,因此可被直接拿來(lái)音譯的旅游常用詞匯數(shù)量有限,讓詞匯在保持源語(yǔ)特色的基礎(chǔ)上,帶給國(guó)外游客更深刻的印象,成為其了解中國(guó)文化、向往中國(guó)旅游的切入點(diǎn),可借助音譯與注釋相結(jié)合的方法。對(duì)于那些用音譯法翻譯比較晦澀的詞語(yǔ),配合以英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣為核心的英文注釋?zhuān)龠M(jìn)國(guó)外游客對(duì)于中國(guó)旅游詞匯的理解。例如,旅游外宣翻譯中通常將乾清宮一詞音譯為Qian Qing Gong,并配以英文注釋Palance of Heaven Purity,利用中國(guó)式發(fā)音解釋帶有濃厚歷史色彩的事物。
我們強(qiáng)調(diào)在旅游外宣翻譯中提升異化翻譯的重要性,但不代表忽略歸化翻譯。歸化翻譯與異化翻譯是相對(duì)而言的,中、英文在語(yǔ)言特點(diǎn)、文筆風(fēng)格、修辭手法等方面存在極大的差異,在外宣翻譯中充分尊重這種差異,表達(dá)與理解都可更為清晰和直接。
1.托物言志與直抒胸臆
使用漢語(yǔ)進(jìn)行旅游宣傳側(cè)重于物象與意象之間的搭配,通常華美的句式與優(yōu)雅的辭藻表達(dá)的是最平常、簡(jiǎn)單的事物,強(qiáng)調(diào)的是借助文字抒發(fā)景物背后的感悟和情懷。如“故宮它融合著中國(guó)最古老的智慧、最精彩的建筑與歷史,那一磚一瓦一件一物仿佛都在傾訴著……每踏一步仿佛都在踏著六百年的故事、六百年的塵煙……”。但英語(yǔ)旅游文案一般風(fēng)格簡(jiǎn)單、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)的是事物及言語(yǔ)之間的內(nèi)部聯(lián)系,以最通俗的方式向游客傳遞英語(yǔ)文化。例如,Spain:everything under the sun。若將示例中的漢語(yǔ)句子翻譯為英語(yǔ),必然會(huì)導(dǎo)致國(guó)外游客難以琢磨、語(yǔ)句冗雜繁瑣的問(wèn)題,因此,需要適當(dāng)借用英語(yǔ)“直抒胸臆”的旅游宣傳原則,做到表述簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出。
2.巧妙修飾與言簡(jiǎn)意賅
修辭用法上的差異體現(xiàn)出中、西方人們?cè)谒季S上的差別。漢語(yǔ)行文風(fēng)格強(qiáng)烈,善用各類(lèi)修辭手法,以貼切表述事故帶來(lái)的精神層面的感受。而英語(yǔ)旅游宣傳更看重實(shí)物的表達(dá),重在寫(xiě)實(shí),要求文筆嚴(yán)謹(jǐn)而準(zhǔn)確。適當(dāng)簡(jiǎn)化修辭的使用,突出被描述對(duì)象的真實(shí)屬性,通過(guò)旅游外宣翻譯,讓外國(guó)游客可迅速了解我國(guó)旅游資源的實(shí)質(zhì)。
3.漢語(yǔ)的字詞結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)在字詞結(jié)構(gòu)上也有著不同于英語(yǔ)的習(xí)慣。無(wú)論說(shuō)話(huà)、行文,漢語(yǔ)喜用四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),以達(dá)到豐富、和諧、優(yōu)美、工整的目的。例如在城市旅游宣傳中,常用天涯芳草,海角明珠;椰風(fēng)海韻,南海明珠等結(jié)構(gòu)。這種用詞習(xí)慣在英語(yǔ)中是不存在的。
綜上中、英文在語(yǔ)言文化上的差異,旅游外宣翻譯人員在翻譯過(guò)程中,需合理利用歸化翻譯的原則,著重把握兩種語(yǔ)言在形式、方法上的差異,掌握以英語(yǔ)為母語(yǔ)游客的文化需求和語(yǔ)言習(xí)慣,使用英語(yǔ)化的方式進(jìn)行旅游文案的翻譯。例如,找尋中國(guó)文化與西方文化中的相似之處,如故事、觀念精神等,借助英語(yǔ)的表述模式來(lái)闡述中國(guó)旅游文化內(nèi)容。
1.音意結(jié)合
音意結(jié)合指的是將音譯與意義的方式結(jié)合使用,建立詞語(yǔ)讀音與意思之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)文化的同時(shí)加深理解和記憶。例如,北海公園被翻譯成Beihai Park、天安門(mén)廣場(chǎng)被翻譯為T(mén)ian’anmen Square。
2.適當(dāng)省略
跨文化背景中,旅游外宣翻譯會(huì)在潛意識(shí)中產(chǎn)生過(guò)于重視源語(yǔ),希望通過(guò)翻譯向國(guó)外強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)的翻譯思維。但在不同的文化環(huán)境中,對(duì)漢語(yǔ)不能省略的部分于英語(yǔ)并不十分重要。添加這部分內(nèi)容,會(huì)使旅游外宣翻譯的難度大幅度上升,同時(shí)國(guó)外游客又不能很好的理解其中意思。因此在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),應(yīng)依照翻譯文本的內(nèi)容,恰當(dāng)進(jìn)行累贅、重復(fù)、無(wú)實(shí)際含義詞語(yǔ)的省略,保留文本中最關(guān)鍵、最有價(jià)值的信息點(diǎn),強(qiáng)化旅游外宣翻譯的交流特點(diǎn)[3]。應(yīng)用省略策略時(shí),旅游外宣翻譯的難點(diǎn)被轉(zhuǎn)換為如何分辨對(duì)于英語(yǔ)有價(jià)值的信息和多余信息。要求翻譯人員注意中、英文行文說(shuō)話(huà)方式上差異的把握和研究。
3.添加注釋
在巨大的文化差異之下,想要十分精準(zhǔn)的傳達(dá)旅游文化、中國(guó)文化,并實(shí)現(xiàn)國(guó)外游客的準(zhǔn)確接收,過(guò)程本身存在一定的困難。再加上文化信仰、風(fēng)俗習(xí)慣的影響,英文旅游文本能否被國(guó)外游客所接受更加難以把控。實(shí)際工作中,也并不無(wú)因文化差異導(dǎo)致的矛盾、誤解和沖突出現(xiàn)。直譯的方式在很多情況下都會(huì)帶來(lái)與真實(shí)表達(dá)相違背的后果。為此,添加一定的注釋非常重要。除了前文提及的在音譯時(shí)配合注釋外,任何可能涉及到文化沖突或理解相對(duì)困難的地方都可進(jìn)行注釋?zhuān)瑥?qiáng)調(diào)旅游外宣翻譯的功能性和目的性,以避免翻譯失誤的發(fā)生。例如,在涉及到文化典故、人名地名、歷史事件時(shí),適當(dāng)添加輔助性的注釋和說(shuō)明。
結(jié)論:跨文化視角下,旅游外宣翻譯是文化宣傳、交流的核心方式之一。為了通過(guò)旅游外宣,人更多外國(guó)游客了解中國(guó)文化、感受獨(dú)特的山水魅力,更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)外宣翻譯的功能性,做到適當(dāng)、符合和準(zhǔn)確,旅游外宣的作用才能被有效發(fā)揮。國(guó)內(nèi)外文化交流日漸頻繁,對(duì)旅游外宣翻譯也提出更高的需求和要求,掌握恰當(dāng)?shù)姆g策略,努力提升國(guó)內(nèi)旅游外宣翻譯質(zhì)量。