于 鑫
?
俄語(yǔ)“名詞+名詞”短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知語(yǔ)義分析
于 鑫
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院)
分析俄語(yǔ)N1N2短語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)和生成限制條件,并與漢語(yǔ)N1(的)N2短語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。它們都是屬格構(gòu)式,表示兩事物具有穩(wěn)定、持久的聯(lián)系,理解此構(gòu)式時(shí)需對(duì)兩個(gè)名詞進(jìn)行語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。俄語(yǔ)中該結(jié)構(gòu)的生成受到詞義、單/復(fù)數(shù)、修飾限定成分、定指/非定指、定量/不定量等因素的影響。漢語(yǔ)缺乏表示語(yǔ)法關(guān)系的形態(tài)標(biāo)志,N1(的)N2結(jié)構(gòu)與俄語(yǔ)N1N2結(jié)構(gòu)有不同的語(yǔ)義特點(diǎn)和生成限制條件,俄譯時(shí)需通過(guò)格、關(guān)系形容詞、前置詞等手段把隱性的語(yǔ)義關(guān)系顯性化。
屬格構(gòu)式;名詞短語(yǔ);語(yǔ)義關(guān)聯(lián);認(rèn)知語(yǔ)義
“名詞+名詞”短語(yǔ)結(jié)構(gòu)是指含有名詞定語(yǔ)的名詞短語(yǔ),如漢語(yǔ)中的N1(的)N2結(jié)構(gòu)(小王的弟弟、山東濟(jì)南),英語(yǔ)中的N1’s N2和N2of N1結(jié)構(gòu)(John’s cottage,the roof of the house),而在俄語(yǔ)中則指N1N2(名詞+二格非一致定語(yǔ))詞組,例如,сестраИвана(伊萬(wàn)的妹妹),писательрассказов(短篇小說(shuō)作家),стаканводы(一杯水)。
“名詞+名詞”短語(yǔ)看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上其內(nèi)部的語(yǔ)義關(guān)系復(fù)雜多樣并且呈隱性,因此,往往會(huì)出現(xiàn)歧義。俄語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)法中對(duì)該類(lèi)型詞組的研究主要集中在二格的語(yǔ)法形式和意義、詞組中的語(yǔ)法聯(lián)系以及名詞定語(yǔ)與形容詞定語(yǔ)的區(qū)別(如улицы города/городские улицы)等方面,而對(duì)該結(jié)構(gòu)的歧義潛能和生成限制條件研究關(guān)注較少。因此,本文將分析俄語(yǔ)中該類(lèi)型詞組的認(rèn)知語(yǔ)義特點(diǎn),總結(jié)其生成限制條件并與漢語(yǔ)中的N1(的)N2結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比。
構(gòu)式語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)言由構(gòu)式(конструкция)組成。構(gòu)式是經(jīng)過(guò)后天習(xí)得并儲(chǔ)存在人腦中的模塊化的語(yǔ)言知識(shí)單位,它可以是實(shí)體性的詞素、詞、習(xí)語(yǔ),也可以是圖式性的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)或句式。構(gòu)式具有整體性,其整體的構(gòu)式義不能從其組成部分得到完全預(yù)測(cè)。人用語(yǔ)言進(jìn)行交際就是調(diào)用已經(jīng)習(xí)得的各種構(gòu)式。
從構(gòu)式語(yǔ)法角度看,俄語(yǔ)中的N1N2短語(yǔ)就是一個(gè)典型的圖式性構(gòu)式。鑒于該構(gòu)式中存在表示所屬關(guān)系的名詞二格,類(lèi)似英語(yǔ)的所有格,Рахилина(2010)等語(yǔ)言學(xué)家將其稱(chēng)為屬格構(gòu)式(генитивнаяконструкция)。該構(gòu)式的基本形式為:N1N2,前者為名詞中心語(yǔ),后者為名詞二格非一致定語(yǔ)。但這一構(gòu)式的構(gòu)式義不是很容易確定,因?yàn)镹1和N2之間的語(yǔ)義關(guān)系復(fù)雜多樣,而這些語(yǔ)義關(guān)系又是隱性的,很難進(jìn)行概括。它們主要體現(xiàn)為人際關(guān)系(如брат Пети,彼得的哥哥)、物-擁有者關(guān)系(如собака дочери,女兒的狗)、參數(shù)-客體關(guān)系(如скорость пули,子彈的速度)、部分-整體關(guān)系(如вагон поезда,火車(chē)車(chē)廂)、度量-客體關(guān)系(如гектар леса,一公頃森林)、容器-客體關(guān)系(如кувшин молока,一罐牛奶)、事物-時(shí)空關(guān)系(如песня года,年度歌曲)、主體-直接客體關(guān)系(如поставщик рыбы,魚(yú)的供應(yīng)商)、主體-間接客體關(guān)系(如поставщик двора,皇家供應(yīng)商)、行為-主體關(guān)系(如рост города,城市的發(fā)展)等。
Е.В.Рахилина(2010:252)在考察了屬格構(gòu)式中的各種語(yǔ)義關(guān)系之后認(rèn)為,屬格構(gòu)式的基本構(gòu)式義可概括為N1和N2兩事物之間具有穩(wěn)定、持久的聯(lián)系。兩事物間是否能建立穩(wěn)定、持久的語(yǔ)義聯(lián)系,是這一構(gòu)式能夠成立的首要條件。因此,N1和N2要有兼容的義素。比如,*одежда воды不成立,難以理解,正是因?yàn)樗鼈冎g難以找到兼容義素,建立穩(wěn)定的聯(lián)系。*вор старухи也不能成立,是因?yàn)殡m然“小偷”和“老太太”之間雖然有可能建立聯(lián)系(小偷偷了老太太的錢(qián)),但這種聯(lián)系并非持久的。而помощник президента,строитель дома可以成立,正是因?yàn)镹1和N2具有穩(wěn)定、持久的聯(lián)系。
漢語(yǔ)中屬格構(gòu)式的基本形式為:N1(的)N2①,如“小明的書(shū)包”、“學(xué)生領(lǐng)袖”、“石頭房子”、“俄羅斯(的)首都”、“物理教師”等。按漢語(yǔ)語(yǔ)法中的分類(lèi),這一結(jié)構(gòu)屬于名詞作定語(yǔ)的定心詞組(邵敬敏,2007:189)。總體來(lái)看,漢語(yǔ)屬格構(gòu)式比俄語(yǔ)相應(yīng)構(gòu)式的使用范圍廣。陳國(guó)亭(2004:70)曾討論“科學(xué)問(wèn)題”、“習(xí)慣問(wèn)題”和“邊界問(wèn)題”的翻譯。這三個(gè)漢語(yǔ)詞組都為N1(的)N2形式,但只有“習(xí)慣問(wèn)題”對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)屬格結(jié)構(gòu),表示與習(xí)慣相聯(lián)系的問(wèn)題,譯為вопросы привычки?!翱茖W(xué)問(wèn)題”指的是問(wèn)題的性質(zhì),應(yīng)使用“關(guān)系形容詞+名詞”構(gòu)式進(jìn)行翻譯,即научная проблема;“邊界問(wèn)題”指的是問(wèn)題是有關(guān)邊界的,應(yīng)使用“N1+前置詞+N2”構(gòu)式進(jìn)行翻譯,即вопрос о границе。
以Ю. Д. Апресян為代表的莫斯科語(yǔ)義學(xué)派主張將詞放在題元框架中進(jìn)行元語(yǔ)言描寫(xiě)。比如,為了解釋?dǎo)洄猝学洄讧洄钜辉~,需要把它放在Xтратит Zна P這樣的命題中進(jìn)行描寫(xiě)并分析X、Y、Z的題元類(lèi)型和語(yǔ)義范疇。該學(xué)派認(rèn)為,名詞同樣可以提供題元框架。例如,авторитет要置于авториет Х-а среди Y-ов в области Z這樣的短語(yǔ)中進(jìn)行解釋。在俄語(yǔ)屬格結(jié)構(gòu)N1N2中,N1提供一個(gè)題元框架,N2須滿(mǎn)足該題元框架,這一結(jié)構(gòu)才能成立。
與動(dòng)詞不同的是,名詞對(duì)題元的要求往往是非強(qiáng)制性的。例如,дом提供了一系列可供選擇的題元:所屬人、性質(zhì)、材質(zhì)、年代、地點(diǎn)、用途等,二格名詞定語(yǔ)滿(mǎn)足它的某一個(gè)題元空位,就形成了N1N2結(jié)構(gòu),如дом моих родителей,дом эпохи барокко,дом отдыха,дом моей мечты等。當(dāng)一個(gè)二格名詞定語(yǔ)可能充當(dāng)兩種類(lèi)型的題元時(shí),該結(jié)構(gòu)就可能會(huì)出現(xiàn)歧義。比如,名詞短語(yǔ)портрет Ивана(伊萬(wàn)的照片)既可以理解為“伊萬(wàn)(擁有)的照片”,也可以理解為“(拍)伊萬(wàn)的照片”;романы Л. Толстого(托爾斯泰的小說(shuō))可以理解為“托爾斯泰(擁有)的小說(shuō)”,也可以理解為“托爾斯泰(寫(xiě))的小說(shuō)”。
在語(yǔ)用層面,“名詞+名詞”短語(yǔ)根據(jù)不同的語(yǔ)境,還往往會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用歧義。比如,стул Ивана(伊萬(wàn)的椅子)有可能指“伊萬(wàn)擁有的椅子”、“伊萬(wàn)坐的椅子”、“伊萬(wàn)制作的椅子”等,команда Петра(彼得的球隊(duì))有可能指“(老板)彼得擁有的球隊(duì)”、“(球員)彼得參加的球隊(duì)”、“(教練)彼得領(lǐng)導(dǎo)的球隊(duì)”、“(球迷)彼得支持的球隊(duì)”等。可見(jiàn),該結(jié)構(gòu)短語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)用層面都普遍存在著歧義潛勢(shì)。
我們認(rèn)為,“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)之所以普遍存在歧義潛勢(shì),是因?yàn)槠浔旧硎钦Z(yǔ)義不足的,兩個(gè)名詞N1和N2只是認(rèn)知語(yǔ)義框架的突顯部分。理解者需要在N1和N2之間建立語(yǔ)義關(guān)聯(lián),補(bǔ)足缺省的語(yǔ)義成分(如上面的“擁有”、“坐”、“制作”等),才能與說(shuō)話(huà)人產(chǎn)生相同的認(rèn)知效果。
不同的N1N2短語(yǔ)的歧義潛勢(shì)和建立語(yǔ)義關(guān)聯(lián)所需付出的認(rèn)知努力并不相同。當(dāng)N1表示人際關(guān)系(如муж,отец)、參數(shù)(如скорость,вес)、度量(如гектар,километр)、容器(如стакан,кувшин)時(shí),N1N2短語(yǔ)的歧義潛勢(shì)和所需付出的認(rèn)知努力都較小。這類(lèi)名詞可稱(chēng)為“一價(jià)名詞”,它們的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)本身就存在空位(或稱(chēng)“槽”),后面的名詞N2自然填補(bǔ)這一空位,理解這類(lèi)短語(yǔ)不需要借助語(yǔ)境。例如,在отецИвана(伊萬(wàn)的父親)和стакан молока(一杯牛奶)中,отец表示人際關(guān)系,стакан表示容器,它們分別要求后面的表人名詞和物質(zhì)名詞滿(mǎn)足其語(yǔ)義配價(jià)。
N1來(lái)源于動(dòng)詞時(shí),具有行為意義,它也有語(yǔ)義配價(jià)的需求。由于有動(dòng)詞詞根的存在,N1N2短語(yǔ)中缺省的語(yǔ)義內(nèi)容呈顯性,短語(yǔ)具有主體-客體或行為-主體語(yǔ)義關(guān)系,其歧義潛勢(shì)和所需付出的認(rèn)知努力也都較小。例如,строить завод(建設(shè)工廠)→строитель завода(工廠的建設(shè)者),экономика растет(經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng))→рост экономики(經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)),собирать картины(收藏畫(huà))→ собиратель картин(收藏畫(huà)的人)。
除以上兩種情況外,N1沒(méi)有語(yǔ)義配價(jià)的需求,這時(shí)N1N2短語(yǔ)的歧義潛勢(shì)和所需付出的認(rèn)知努力較大。語(yǔ)義可能會(huì)隨語(yǔ)境發(fā)生變化。例如,машина Сергея在不同的語(yǔ)境下有可能指謝爾蓋擁有的車(chē)、謝爾蓋乘坐的車(chē)或謝爾蓋看中的車(chē)等。在一般語(yǔ)境下,кот Ивана會(huì)被理解為伊萬(wàn)擁有的貓,但在特定語(yǔ)境下語(yǔ)義關(guān)聯(lián)結(jié)果也有可能是伊萬(wàn)畫(huà)的貓、伊萬(wàn)喜歡的貓等。語(yǔ)境有排除歧義的作用,比如,фильм Маши有可能是(演員)瑪莎演的電影、(導(dǎo)演)瑪莎拍的電影、(觀眾)瑪莎租的電影(光盤(pán))等,而фильм Феллини卻只能理解為費(fèi)里尼(著名意大利導(dǎo)演)拍攝的電影(Рахилина,2010:249)。
N1以隱喻義進(jìn)入N1N2時(shí),形成屬格隱喻構(gòu)式(генитивная метафорическая конструкция),這類(lèi)短語(yǔ)的歧義潛勢(shì)和所需付出的認(rèn)知努力都較大,因?yàn)镹2不是與N1的本義,而是與其喻義建立語(yǔ)義關(guān)系,這需要進(jìn)行額外的推理,如океан мрака(憂(yōu)愁的海洋),река временя(時(shí)間之河),змей самолюбия(自尊心之蛇),хвост поезда(列車(chē)的尾巴)等。非規(guī)約性的屬格隱喻短語(yǔ)往往需要借助語(yǔ)境來(lái)理解。比如,небо Пети脫離語(yǔ)境不易理解,在特定語(yǔ)境下可能表示彼得的精神世界、彼得施展才能的舞臺(tái)等。
總之,為生成和理解N1N2短語(yǔ),需在N1和N2之間觸發(fā)共同的語(yǔ)義成分,建立穩(wěn)定、持久的關(guān)聯(lián)關(guān)系。N1與N2的語(yǔ)義距離越遠(yuǎn),語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的建立就困難,越需依賴(lài)語(yǔ)境。在存在歧義的情況下,人們會(huì)傾向于選擇最穩(wěn)定、持久的語(yǔ)義聯(lián)系。比如,фильм Марии可能有多種理解(瑪麗婭擁有的電影、瑪麗婭喜歡的電影、瑪麗婭拍攝的電影等),人們會(huì)優(yōu)先選擇當(dāng)前語(yǔ)境下最具可能性的語(yǔ)義聯(lián)系。在隱喻性的N1N2結(jié)構(gòu)中,人們也會(huì)主動(dòng)進(jìn)行語(yǔ)義推理,在N1和N2間建立穩(wěn)定、持久的語(yǔ)義聯(lián)系,比如,море смут中只有把море理解為非常多、大量才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。
如前所述,俄語(yǔ)中某個(gè)“名詞+名詞”短語(yǔ)能否成立,基本條件是能否順利進(jìn)行語(yǔ)義關(guān)聯(lián),在N1和N2兩事物間建立具有穩(wěn)定、持久的聯(lián)系。但同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn),除了這一基本條件之外,該類(lèi)型短語(yǔ)的生成還受到詞義、單/復(fù)數(shù)、修飾限定成分、定指/非定指、定量/不定量等因素的影響。
有些詞匯的詞義本身可以對(duì)屬格結(jié)構(gòu)的生成產(chǎn)生一定的限制,因?yàn)檫@些詞表示的事物與其他事物之間的關(guān)聯(lián)性只能是偶然的或臨時(shí)的,難與其他事物形成穩(wěn)定、持久的關(guān)聯(lián)。比如,*вор старушки(老太太的小偷),*рассказчик ребёнка(孩子的講述者)之所以不被接受,正是因?yàn)樗鼈儾痪邆浞€(wěn)定、持久的關(guān)聯(lián)。再如,спасатель(救生員)從事的是一種針對(duì)大眾的職業(yè)活動(dòng),后面的名詞定語(yǔ)一般用復(fù)數(shù),спасатель человечества則顯得有些異常②。спаситель(拯救者、救星)更傾向于是一種道義上的行為,不與具體的職業(yè)活動(dòng)直接相關(guān),后面可以接單數(shù)名詞,如спаситель моего сына,而спаситель человечества也顯得很正常。俄語(yǔ)中還一些表示人的詞不能與個(gè)人發(fā)生關(guān)系,只能與國(guó)家、機(jī)構(gòu)、組織等發(fā)生關(guān)系,如*президент гражданина Волкова,*директор Петра Ивановича,試比較президент России,директор завода. 詞義還能對(duì)屬格結(jié)構(gòu)是否存在歧義產(chǎn)生影響。比如,покупатель зелени(蔬菜的顧客)只能理解為主體-客體關(guān)系,而покупатель нашего магазина中,由于магазин既可表示空間也可表示客體,因此,可以理解為事物-時(shí)空關(guān)系(在我們商店(買(mǎi)東西)的顧客)或主體-客體關(guān)系(買(mǎi)我們商店的人)。
有些情況下屬格結(jié)構(gòu)中要求N2以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),比如,*вождь индейца不成立,而вождь индейцев成立;*носильщик чемодан不成立,而носильщик чемоданов成立。搬運(yùn)工無(wú)法與一個(gè)箱子發(fā)生穩(wěn)定的聯(lián)系,但可以與許多箱子形成穩(wěn)定聯(lián)系??傮w來(lái)看,復(fù)數(shù)能夠體現(xiàn)出N1和N2之間更穩(wěn)定、持久的關(guān)聯(lián)。*говорящий Пети(別佳的說(shuō)話(huà)人),*рассказчик истории(故事的講述者)不能成立,原因也正在于говорящий和рассказчик并不總是針對(duì)單一的人或事。зритель Михалкова可以指觀眾群體(相當(dāng)于зрители Михалкова),但如果指一個(gè)具體的觀眾則顯得有些異常,而?посетитель больного,*слушатель Брамса也是不能成立的,此時(shí)N2要用復(fù)數(shù),即посетители больного,слушатели Брамса。但有的時(shí)候N2用復(fù)數(shù)時(shí)屬格結(jié)構(gòu)也同樣不能成立,如*почтальон посылок,*маляр заборов,這是因?yàn)猷]遞員和油漆工并不固定與包裹和籬笆發(fā)生關(guān)聯(lián),還同時(shí)與其他事物發(fā)生關(guān)聯(lián)。
屬格結(jié)構(gòu)如果帶有其他修飾限定成分,相當(dāng)于增加了語(yǔ)境信息,這些補(bǔ)償?shù)恼Z(yǔ)境信息更有助于在N1和N2之間建立穩(wěn)定、持久的聯(lián)系,因而對(duì)屬格結(jié)構(gòu)的生成和理解會(huì)產(chǎn)生一定的影響。例如,在стихи Маши中瑪莎可能是詩(shī)的作者,也可能是讀者,而любимые стихи Маши中瑪莎只能是詩(shī)的讀者。在фильм Маши中瑪莎可能是電影的導(dǎo)演、演員或觀眾,而любимый фильм Маши中瑪莎只能是電影的觀眾。再如,?фильм школьников可能會(huì)令人不解,而любимый фильм школьников卻可能自然而然地理解為中學(xué)生喜歡看的電影。?слушатель Брамса和?посетитель больного難以成立,但如果添加上表示持久關(guān)系的形容詞則屬格結(jié)構(gòu)就可以成立,如постоянный (вечный) слушатель Брамса,постоянный посетитель больного。
俄語(yǔ)屬格結(jié)構(gòu)與“關(guān)系形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)的區(qū)別之一就是屬格結(jié)構(gòu)中往往要求N2是定指的,而“關(guān)系形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)則沒(méi)有這樣的要求。我們以表示時(shí)間意義的屬格結(jié)構(gòu)為例,(лучшая)песня года(年度歌曲)和(главное)событие дня(一日要聞)這類(lèi)屬格結(jié)構(gòu)中N2表示某一確定時(shí)間段。N1需與N2的整個(gè)時(shí)間段發(fā)生聯(lián)系。并且N2應(yīng)是定指的,而相應(yīng)的“形容詞+名詞”的時(shí)間結(jié)構(gòu)則具有非定指性。因此,這類(lèi)屬格結(jié)構(gòu)不能變?yōu)椤瓣P(guān)系形容詞+名詞”結(jié)構(gòu):*лучшая годовая песня,*главное дневное событие。同理,“關(guān)系形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)也往往不能變?yōu)閷俑窠Y(jié)構(gòu):весенняя одежда/*одежда весны,воскресный дежурный/*дежурный воскресенья,вековые дубы/*дубы века,недельная норма/*норма недели,месячный срок/*срок месяца等。песня года中“歌曲”與某一確定的“一(整)年”發(fā)生穩(wěn)定、持久的關(guān)系,而весенняя одежда中“春天”和“衣服”可能只是在某段時(shí)間發(fā)生關(guān)系,并且這個(gè)時(shí)間段是非定指的,因此весенняя одежда≠*одежда весны。
在度量-客體類(lèi)型的屬格結(jié)構(gòu)中,為了在N1和N2之間建立穩(wěn)定、持久的聯(lián)系,要求N2是確定量的,如стакан воды, чашка кофе, бочка меда等?;ú逶诨ㄆ恐刑幱谌萜鞯耐饷妫瑹o(wú)法準(zhǔn)確地判定其量,因此不能說(shuō)*ваза цветов(一花瓶花)。水在河中是經(jīng)常變化的,它的量是不穩(wěn)定的,所以不能說(shuō)*река воды(一河水),而可以說(shuō)бутылка воды(一瓶水)。如果客體是可數(shù)的,單個(gè)客體無(wú)法形成度量關(guān)系,因此不能說(shuō)*футляр очков,*чемодан шубы。非常規(guī)容量也無(wú)法與客體形成穩(wěn)定的度量關(guān)系,因此*стол бумаги,*кошелек денег,*лифт людей,*печь пирогов,*аквариум воды不成立。但是在有語(yǔ)境補(bǔ)償?shù)那闆r下可以使不成立的度量-客體關(guān)系成立,如*ваза цветов/несколько ваз цветов,*карман ключей/полный карман ключей,*поезд пассажиров/целый поезд пассажиров??傊?,俄語(yǔ)屬格結(jié)構(gòu)雖看似簡(jiǎn)單,但許多能影響語(yǔ)義聯(lián)系的穩(wěn)定性和持久性的語(yǔ)言?xún)?nèi)外因素都可能會(huì)限制屬格結(jié)構(gòu)的生成和理解。
漢語(yǔ)N1(的)N2結(jié)構(gòu)與俄語(yǔ)N1N2結(jié)構(gòu)存在直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,只是N1和N2的排列順序相反。據(jù)齊滬揚(yáng)(2004:169-173)的總結(jié),漢語(yǔ)N1(的)N2結(jié)構(gòu)中N1語(yǔ)義類(lèi)型有施事、受事、領(lǐng)屬、處所、范圍、時(shí)間、屬性、材料、工具、方式、數(shù)量、原因、目的等。邵敬敏(2007:221)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)通論》中提到名詞和名詞之間語(yǔ)義關(guān)系時(shí)也列舉了12種類(lèi)型:領(lǐng)屬(弟弟的書(shū)包)、處屬(天上的云彩)、時(shí)屬(過(guò)去的歷史)、從屬(廠長(zhǎng)的秘書(shū))、隸屬(孔雀的羽毛)、含屬(蔬菜的味道)、質(zhì)料(杉木的扁擔(dān))、來(lái)源(中國(guó)的留學(xué)生)、種屬(四化的目標(biāo))、相關(guān)(愛(ài)情的傳說(shuō))、類(lèi)屬(金黃色的麥浪)、比喻(歷史的車(chē)輪)。
與俄語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)N1(的)N2結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)義關(guān)系也為隱性,對(duì)這種語(yǔ)義關(guān)系的不同解讀可能會(huì)導(dǎo)致歧義。理解N1(的)N2構(gòu)式時(shí),同樣需要進(jìn)行語(yǔ)義關(guān)聯(lián),篩選當(dāng)前語(yǔ)境下最穩(wěn)定、持久的語(yǔ)義聯(lián)系。比如,“小李的消息”有可能表示小李帶來(lái)的消息,也有可能表示關(guān)于小李的消息;“老王的書(shū)”有可能是老王擁有的書(shū),也有可能是老王寫(xiě)的書(shū)。
我們的研究發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)N1(的)N2結(jié)構(gòu)與俄語(yǔ)N1N2結(jié)構(gòu)存在以下不同之處。漢語(yǔ)中的詞缺乏表示詞類(lèi)和語(yǔ)法關(guān)系的形態(tài)標(biāo)志,“與俄語(yǔ)龐雜的顯性形式變化體系相比,漢語(yǔ)的語(yǔ)法表達(dá)手段實(shí)在是有限的”(陳國(guó)亭,2004:69)。因此,漢語(yǔ)中的N1(的)N2結(jié)構(gòu)有同動(dòng)詞詞組、同位語(yǔ)詞組同形的可能,比如,“出口商品”有可能是名詞詞組(用于出口的商品),也有可能是動(dòng)詞詞組((向外國(guó))出口商品);“小王叔叔”有可能指名字叫小王的叔叔(同位語(yǔ)詞組),也有可能指小王的叔叔(定心詞組)。由于缺乏顯性語(yǔ)法手段,漢語(yǔ)N1(的)N2結(jié)構(gòu)可能會(huì)比俄語(yǔ)N1N2結(jié)構(gòu)產(chǎn)生更多的歧義,比如,漢語(yǔ)中“戈?duì)柊蛦谭虻穆?huà)”有可能是戈?duì)柊蛦谭虍?huà)的漫畫(huà),也有可能是畫(huà)戈?duì)柊蛦谭虻穆?huà),而俄語(yǔ)中的карикатура Горбачева只能表示戈?duì)柊蛦谭虍?huà)的漫畫(huà)。再如,“中國(guó)歷史資料”有可能是中國(guó)擁有的歷史資料,也有可能是關(guān)于中國(guó)歷史的資料,而俄語(yǔ)исторические материалы Китая只能采取前一種解讀。
漢語(yǔ)N1(的)N2結(jié)構(gòu)的涵蓋范圍比俄語(yǔ)N1N2結(jié)構(gòu)廣,對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)中的三種名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu):N1N2結(jié)構(gòu),如“俄羅斯的首都(столица России)”、“妹妹的房間(комната сестры)”;“N1+前置詞+N2”結(jié)構(gòu),如“文件柜(сейф для бумаг)”、“物理老師(учитель по физике)”、“鐵床(кровать из железа)”;“關(guān)系形容詞+N”結(jié)構(gòu),如“學(xué)生宿舍(студенческое общежитие)”、“兒童作家(детский писатель)”。漢語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系形容詞,俄語(yǔ)中N1N2與“關(guān)系形容詞+N”結(jié)構(gòu)的對(duì)立③在漢語(yǔ)中是不存在的。漢語(yǔ)中有時(shí)對(duì)這種對(duì)立不作區(qū)分,如“木頭桌子(стол из дерева/деревянный стол)”。有時(shí)可以通過(guò)“的”字來(lái)作區(qū)分,如“學(xué)生的宿舍(общежития для студентов)”、“學(xué)生宿舍(студенческое общежитие)”;“孩子的脾氣(характер детей)”、“孩子脾氣(детский характер)”。總體來(lái)看,俄語(yǔ)由于存在三種不同的名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),所以相對(duì)于漢語(yǔ)而言語(yǔ)義關(guān)系更為顯性化。
漢語(yǔ)N1(的)N2結(jié)構(gòu)與俄語(yǔ)N1N2結(jié)構(gòu)的生成限制條件不完全相同。這導(dǎo)致有些情況下俄語(yǔ)N1N2不能說(shuō),而相應(yīng)的漢語(yǔ)N1(的)N2卻可以說(shuō)。俄語(yǔ)N1N2結(jié)構(gòu)中有時(shí)要求N1或N2為復(fù)數(shù),因?yàn)閺?fù)數(shù)能夠體現(xiàn)出更穩(wěn)定、持久的關(guān)系,如носитель чемоданов/*носитель чемодана。漢語(yǔ)由于復(fù)數(shù)特征往往為隱性,所以有些俄語(yǔ)中不成立的屬格結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中能夠成立,如“行李搬運(yùn)工”。再如俄語(yǔ)посетители больного/*посетитель больного,而漢語(yǔ)“病人探視者”可以指多人,也可以指單人;俄語(yǔ)*директор Пети不成立,而相應(yīng)的漢語(yǔ)定心結(jié)構(gòu)“別佳的經(jīng)理”是可以成立的。
俄語(yǔ)中度量-客體類(lèi)型的N1N2結(jié)構(gòu)不能直接轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的N1(的)N2結(jié)構(gòu),必須將N1處理為量詞,同時(shí)在前面加數(shù)詞“一”,如стакан молока(一杯牛奶)。俄語(yǔ)中有些表示度量-客體關(guān)系的N1N2結(jié)構(gòu)不成立,如*стол бумаг,*кошелек денег,*лифт людей,*печь пирогов,*аквариум воды,而在漢語(yǔ)中卻可以說(shuō)“一桌子文件”、“一錢(qián)包錢(qián)”、“一電梯人”、“一爐餡餅”、“一魚(yú)缸水”。
在隱喻性屬格結(jié)構(gòu)的表達(dá)方面漢俄語(yǔ)也有所不同,這是語(yǔ)言習(xí)慣和文化因素所致。比如,漢語(yǔ)可以說(shuō)“歷史的天空”,而俄語(yǔ)不能說(shuō)*небо истории;俄語(yǔ)可以說(shuō)нос лодки,而漢語(yǔ)卻要說(shuō)“船頭”。
本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度研究了俄語(yǔ)“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)N1N2的形式、語(yǔ)義特點(diǎn)和生成限制條件,并與漢語(yǔ)N1(的)N2結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對(duì)比。N1N2結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)義關(guān)系復(fù)雜多樣,可概括為N1和N2兩種事物具有穩(wěn)定、持久的聯(lián)系。該結(jié)構(gòu)中N1和N2兩個(gè)名詞只是認(rèn)知語(yǔ)義框架中的突顯部分,在理解屬格結(jié)構(gòu)詞組時(shí)需在它們之間建立語(yǔ)義關(guān)聯(lián),觸發(fā)共同的語(yǔ)義成分。不同的N1N2短語(yǔ)的歧義潛勢(shì)和建立語(yǔ)義關(guān)聯(lián)所需付出的認(rèn)知努力并不相同。此外,俄語(yǔ)N1N2結(jié)構(gòu)的生成還受到詞義、單/復(fù)數(shù)、修飾限定成分、定指/非定指、定量/不定量等因素的影響。漢語(yǔ)N1(的)N2結(jié)構(gòu)有不同于俄語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)和生成限制條件,其涵蓋范圍更廣,包含了俄語(yǔ)中的三種名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。漢譯俄時(shí)需通過(guò)格、關(guān)系形容詞、前置詞等手段把隱性的語(yǔ)義關(guān)系顯性化。
① 漢語(yǔ)此類(lèi)名詞短語(yǔ)中“的”是一個(gè)兼有句法、語(yǔ)用和韻律功能的定語(yǔ)標(biāo)記,其出現(xiàn)和不出現(xiàn)有時(shí)具有強(qiáng)制性(如高山?。?高山的病、小李的消息/?小李消息、中國(guó)北京/?中國(guó)的北京),有時(shí)不具強(qiáng)制性(如北大畢業(yè)生/北大的畢業(yè)生),它對(duì)短語(yǔ)的語(yǔ)體色彩、語(yǔ)用焦點(diǎn)甚至語(yǔ)義能夠產(chǎn)生一定的影響。對(duì)此漢語(yǔ)界有許多研究,我們不再贅述。
② 作家ИванВласову有一篇散文名為Спасатель человечества,這是一種非常規(guī)的搭配。
③ 王長(zhǎng)春(1982:3-5)將這兩種結(jié)構(gòu)的對(duì)立總結(jié)為:“(1)意義上具體性與抽象性的對(duì)立;(2)結(jié)構(gòu)上松散性與整體性的對(duì)立?!鼻耙环N對(duì)立又包括“特指與泛指的區(qū)別、專(zhuān)指與概念化的區(qū)別、關(guān)系與品評(píng)的區(qū)別、特征具有者與典型化特征的區(qū)別”。
[1] Рахилина Е. 2010.[M]. Москва: Азбуковник.
[2] Goldberg, A. 1995.[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[3] 陳國(guó)亭. 2014. 俄漢語(yǔ)對(duì)比句法學(xué)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
[4] 李瑾香. 2009. 漢俄名詞性短語(yǔ)多維研究[M]. 哈爾濱: 黑龍江人民出版社.
[5] 齊滬揚(yáng). 2004. 與名詞動(dòng)詞相關(guān)的短語(yǔ)研究[M]. 北京: 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社.
[6] 邵敬敏. 2007. 現(xiàn)代漢語(yǔ)通論[M]. 上海: 上海教育出版社.
[7] 王長(zhǎng)春. 1982. 俄語(yǔ)二格名詞定語(yǔ)與形容詞定語(yǔ)的對(duì)應(yīng)區(qū)別[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, (2): 1-9.
[8] 張海舟. 1989. 限定二格和帶из(с)的第二格表示的非一致定語(yǔ)的區(qū)別和用法[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, (2): 54-58.
A Cognitive-Semantic Analysis of Russian Phrase Structure “Noun+Noun”
YU Xin
This paper discusses the semantic features and formation conditions of Russian phrase structure N1N2, and compares with Chinese phrase structure N1(的)N2. They belong to genitive construction and mean two things have a stable and lasting connection. In order to understand the construction, we need to find the semantic relevance between the two nouns. The construction in Russian is influenced by many factors, such as word meaning, single/plural form, modified component, definite/indefinite, quantitative/non- quantitative. Chinese lacks morphological signs of grammatical relations. Chinese construction N1(的)N2is different from Russian genitive construction N1N2in semantic characteristics and formation condition. The implicit semantic relations should be explicated in Russian translation through declension, adjective, preposition and other means.
genitive construction; noun phrase; semantic relation; cognitive semantics
H35
A
1008-665X(2019)1-0076-09
2018-08-29;
2019-01-03
國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于漢俄句型對(duì)比的外宣翻譯研究”(15BYY192);教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“阿普列相語(yǔ)言學(xué)理論與現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)義句法研究”(17JJD740005)
于鑫,教授,博士,研究方向:語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2019年1期