摘 要:科技的發(fā)展引發(fā)了教育的深刻變革,僅以培養(yǎng)知識(shí)性人才為目的的大學(xué)課堂已不能滿足被社會(huì)發(fā)展所沖擊的學(xué)生的需求,學(xué)校教育與社會(huì)需求一直存在脫節(jié),學(xué)習(xí)方法的深化,學(xué)習(xí)空間的設(shè)計(jì)還有教師的角色等方面都需要重新定義和設(shè)計(jì),本文將非正式學(xué)習(xí)環(huán)境下運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件trados的實(shí)訓(xùn)與課堂教學(xué)相結(jié)合,通過非正式學(xué)習(xí)環(huán)境下運(yùn)用trados軟件進(jìn)行翻譯訓(xùn)練來延展和加深課堂教學(xué)效果,借以實(shí)現(xiàn)提高翻譯專業(yè)教學(xué)的有效性。
一、翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
在國家倡導(dǎo)的“一帶一路”、中國文化“走出去”等國家戰(zhàn)略的背景下,中國文化與世界文化的多元化有機(jī)融合顯得尤為重要,外語和翻譯教育迎來前所未有的機(jī)會(huì),同時(shí)也面臨著一些困境與挑戰(zhàn)[1]。在我國,部分高校開設(shè)有翻譯技術(shù)課程,引入了教學(xué)模塊,包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、記憶庫及術(shù)語庫、語料庫、機(jī)器翻譯與譯后編輯等內(nèi)容[2]。這得益于翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育的不斷發(fā)展,但另一方面,高校限于某些條件的客觀限制,對(duì)于翻譯實(shí)踐的積累、技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合以及翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)等方面,仍然存在概念上的模糊不清和具體操作上的問題[3]。
就目前的翻譯技術(shù)教育而言暴露出很多問題。比如高等教育學(xué)校中,翻譯技術(shù)還只存在于專門的教授翻譯技術(shù)的課程中,并沒有實(shí)際融入具體的翻譯教學(xué)里[4]。主要是觀念的問題,很多高校老師對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)識(shí)不足,基本概念模糊,錯(cuò)誤的認(rèn)為翻譯技術(shù)就是機(jī)器翻譯,翻譯技術(shù)教學(xué)就是教授CAT工具的操作。
二、翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)融合課程設(shè)計(jì)
社會(huì)對(duì)外語翻譯人才的需求越來越大,要求也越來越高,高水平翻譯人才的缺口仍然很大,翻譯教學(xué)也必須與時(shí)俱進(jìn)。[5]為了提高外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)實(shí)現(xiàn)大學(xué)生與社會(huì)上的翻譯需求更好的對(duì)接,提升學(xué)院對(duì)翻譯方向?qū)I(yè)學(xué)生的教學(xué)效果,在翻譯教學(xué)中引入trados,能使學(xué)生的翻譯技能大大提高,從而達(dá)到提高學(xué)生應(yīng)用翻譯能力的目的,有效的完善了外語翻譯教學(xué)。
據(jù)此作者設(shè)計(jì)了將翻譯技術(shù)的運(yùn)用融入到翻譯教學(xué)中來提高課堂教學(xué)效果,具體如下。
1、Trados的智能化運(yùn)用。Trados具有一是其句料庫、術(shù)語庫等翻譯記憶庫的追加和迭代更新,二是議員之間的協(xié)同合作,這兩者為翻譯的快速精確和模糊匹配都提供了有利條件,基于這種情況作者從深化學(xué)習(xí)方式入手,采用引進(jìn)項(xiàng)目的任務(wù)驅(qū)動(dòng)方式加強(qiáng)trados的使用,由只為了完成翻譯任務(wù)到增強(qiáng)自我記憶庫和從同伴翻譯成果學(xué)習(xí)翻譯能力的智能轉(zhuǎn)化過程。 本設(shè)計(jì)將課堂中遇到的翻譯材料,將這些能夠鍛煉學(xué)生對(duì)翻譯技巧練習(xí)的句子和段落分發(fā)給學(xué)生,用于課外運(yùn)用trados實(shí)踐用。大量的練習(xí)不但練習(xí)了翻譯技術(shù)的運(yùn)用,更是對(duì)翻譯技巧進(jìn)行了鞏固,在之后課堂回顧時(shí)教師通過提問與講解練習(xí)句子可以加深學(xué)生對(duì)知識(shí)加深理解。更重要的是翻譯技術(shù)軟件是不斷增強(qiáng)記憶的過程,如此練習(xí)既能使其句料庫、術(shù)語庫等翻譯記憶庫的追加和迭代更新,又能增加同項(xiàng)目中譯者之間的協(xié)同合作,對(duì)于課程還是學(xué)生本人都是一筆巨大的財(cái)富。
2、構(gòu)建“課堂+實(shí)訓(xùn)”整合的有效教學(xué)模式?;旌险胶头钦綄W(xué)習(xí)方法有利于創(chuàng)造更好促進(jìn)學(xué)習(xí)的情境,基于此從兩個(gè)方面來實(shí)施整合“課堂+實(shí)訓(xùn)”教學(xué)模式的構(gòu)建,第一是重新設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)空間,將課堂教學(xué)轉(zhuǎn)向更注重實(shí)操的學(xué)習(xí),將實(shí)訓(xùn)下的真實(shí)工作環(huán)境與課堂教學(xué)融合,增強(qiáng)主動(dòng)學(xué)習(xí)活動(dòng),使得課堂教學(xué)知識(shí)得到運(yùn)用,將有效教學(xué)的效果和時(shí)間外延[6]。首先對(duì)參與的學(xué)生進(jìn)行前期的測(cè)驗(yàn),掌握他們的基本水平,然后根據(jù)學(xué)生水平進(jìn)行課程的課內(nèi)課外設(shè)計(jì)安排,課內(nèi)主要進(jìn)行理論學(xué)習(xí),課外在裝有trados的實(shí)驗(yàn)室完成相應(yīng)的任務(wù),此部分開始要對(duì)軟件的操作有個(gè)熟悉的過程,后面是將理論運(yùn)用到實(shí)踐的實(shí)訓(xùn),在實(shí)訓(xùn)的過程中對(duì)學(xué)生多次進(jìn)行測(cè)評(píng)收集數(shù)據(jù),最后在課程完的時(shí)候通過對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析總結(jié)進(jìn)而調(diào)整教學(xué)和實(shí)訓(xùn)的實(shí)施。第二是重新定位教師角色。教師不僅是傳授知識(shí)的角色,還是指導(dǎo)者和協(xié)助者的角色,這樣才能更好的促進(jìn)發(fā)揮trados的功能,保證“課堂+實(shí)訓(xùn)”整合教學(xué)模式的效果。教師會(huì)主動(dòng)的對(duì)學(xué)生練習(xí)的翻譯進(jìn)行指導(dǎo),不斷提醒和督促學(xué)生帶著思考和問題進(jìn)行實(shí)操。[7]
三、不足
眾所周知英語的提高需要多方面的努力,詞匯、語法等都對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果有影響,課堂教學(xué)效果的有效性提高不能完全是因?yàn)榉g這一門課程的結(jié)果,畢竟不可能對(duì)其他課程進(jìn)行限制,通過收集學(xué)生的成績只是在一定程度上說明了教學(xué)的有效性。另一方面,大量的練習(xí)在開始會(huì)有很顯著的效果,但是對(duì)于教師和學(xué)生來說,長期的實(shí)踐會(huì)有疲勞感,后期就要不斷增加新鮮感才能保持有效教學(xué)的改善,如何保持學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,課程設(shè)計(jì)模式是怎么樣的,這些也是在以后的研究中需要繼續(xù)探索的,未來也希望加強(qiáng)語料庫在翻譯技術(shù)課堂中應(yīng)用[8]。
參考文獻(xiàn):
[1] 姜瑞紅. 淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯[J]. 海外英語, 2016(1):106-107.
[2] 傅敬民, 謝莎. 翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J]. 外語電化教學(xué), 2015(6):37-41.
[3] 王晨爽, 文軍. MTI翻譯技術(shù)課程教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J]. 外語電化教學(xué), 2016(6):80-83.
[4] 任大玲. 翻譯教學(xué)與翻譯技術(shù)并重的項(xiàng)目型翻譯能力培養(yǎng)課程模式[J]. 外語電化教學(xué), 2013(3):42-48.
[5] 李先玲. 高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)的教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及其改進(jìn)策略研究[D]. 上海外國語大學(xué), 2012.
[6] 李華芳. 基于翻譯實(shí)驗(yàn)室的信息化翻譯實(shí)踐教學(xué)[J]. 實(shí)驗(yàn)技術(shù)與管理, 2017, 34(1):244-246.
[7] 王華樹. 信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J]. 中國翻譯, 2012(3):57-62.
[8] 張霄軍. 英國高校的"翻譯技術(shù)"教學(xué)及其啟示[J]. 外語研究, 2010(6):76-79.
作者簡介:朱君英(1987年-),女,河南新鄉(xiāng)人。
本文是2017年四川師范大學(xué)實(shí)驗(yàn)技術(shù)與管理項(xiàng)目“Trados軟件對(duì)提高外語專業(yè)翻譯教學(xué)的有效性研究”成果。