• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民族主義視野下的德國體育術(shù)語規(guī)范化

      2019-01-19 15:21:24
      體育研究與教育 2019年5期
      關(guān)鍵詞:外來詞德語術(shù)語

      鄭 峻

      1 民族與語言

      對于“民族”,美國著名學(xué)者本尼迪克特·安德森指出:“它是一種想象的政治共同體——并且,它是被想象為本質(zhì)上有上限的,同時(shí)也享有主權(quán)的共同體”,[1]而“民族就是用語言——而非血緣——構(gòu)想出來的,而且人們可以被‘請進(jìn)’想象的共同體中”。[2]由此表明民族是文化建構(gòu)的產(chǎn)物,而語言作為身份和認(rèn)同的辨識手段具有族群屬性標(biāo)記的功能。英國民族學(xué)家安東尼·史密斯將“民族主義”定義為“一種為某一群體爭取和維護(hù)自治、統(tǒng)一和認(rèn)同的意識形態(tài)運(yùn)動”。[3]語言成為實(shí)現(xiàn)“民族認(rèn)同”這一基本目標(biāo)的工具,在民族主義運(yùn)動中起著對內(nèi)凝聚民族向心力,對外與其他民族相區(qū)隔的重要作用。昆士蘭大學(xué)語言學(xué)教授陳平指出:“語言民族主義(linguistic nationalism)就是指以語言為工具的民族主義政治理念與活動。語言與國家、民族的關(guān)系在歐洲和亞洲國家中表現(xiàn)得最為密切?!边@從很多亞歐國家的名稱與其主要民族及語言的名稱來自同一詞根(如德國—德語,日本—日語)就可見一斑。[4]

      以德國歷史為例,德意志民族國家的形成過程曲折復(fù)雜,其中重要的因素便是語言的分裂?!氨纠匾糇兙€”將德語一分為二,造成了高地德語和低地德語之間從發(fā)音到書寫的巨大差異。隨著馬丁·路德的宗教改革及書籍印刷術(shù)的發(fā)明,一種通行的標(biāo)準(zhǔn)書面語成為維系德國人的唯一紐帶。正如安德森所言:“在幾乎所有這些民族主義中,‘民族的印刷語言’都具有無比的意識形態(tài)與政治的重要性”。[5]隨著抗敵過程中覺醒的民族意識和普魯士建立民族國家,對于語言規(guī)范化的呼聲和嘗試始終不絕。歷史學(xué)家霍布斯鮑姆曾深刻地指出,語言對民族異同的界定是間接的,即少數(shù)執(zhí)政者和精英分子使用同一種語言。他們利用自身政治和經(jīng)濟(jì)的影響力形成核心并逐漸吸引其他人聚攏。在這個(gè)過程中,“重要的不只是發(fā)明印刷術(shù),還需要偉大的語言學(xué)家來進(jìn)行校正和標(biāo)準(zhǔn)化的工作……基本上,除少數(shù)特例外,歐洲各語言的校正和標(biāo)準(zhǔn)化過程,多半發(fā)生在18世紀(jì)末到20世紀(jì)初。”[6]

      2 體育術(shù)語與術(shù)語規(guī)范

      “術(shù)語”是某個(gè)特定學(xué)科領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯的總和。術(shù)語學(xué)加拿大學(xué)派創(chuàng)始人隆多在《術(shù)語學(xué)概論》一書中指出:術(shù)語在本質(zhì)上就是所定義的語言符號——由能指和所指組成的語言統(tǒng)一體,即當(dāng)某個(gè)概念有了明確的定義(所指)后,就試圖確定用哪個(gè)語言符號(能指)代表這一概念。[7]即使相同的語言符號(能指),在不同領(lǐng)域中代表著不同的概念(所指),那么他們就是完全不同的兩個(gè)術(shù)語。以此為基礎(chǔ),體育術(shù)語就是用來表示體育學(xué)特定概念的語言符號。某些運(yùn)動項(xiàng)目歷史悠久,在其發(fā)展及傳播過程中,如何用語言符號對其理論思想、技術(shù)動作、戰(zhàn)術(shù)策略、競賽規(guī)則、訓(xùn)練手段等方面進(jìn)行統(tǒng)一,便是體育術(shù)語的具體內(nèi)容。

      隆多指出術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化是一種形式的語言控制,“是一種對民族語言的保護(hù)性措施”。這種方法“不久前還要靠宮廷(一個(gè)在數(shù)量上占優(yōu)勢的語言社團(tuán)等)的社會威望、政府的影響、某些組織的卓見、較強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)規(guī)律、征服者的權(quán)利等”。[8]這個(gè)論斷在德語體育術(shù)語的規(guī)范化進(jìn)程中得到了充分的體現(xiàn)。筆者旨在通過德意志民族主義形成的視角,探究體育術(shù)語規(guī)范化背后的人為因素及其具體舉措。正如霍布斯鮑姆所言:“語言的民族主義,是書寫和閱讀的人所創(chuàng)造的……而那些可從中發(fā)現(xiàn)其民族基本性格為何的‘民族語言’,往往是人為的”。[9]

      3 民族主義萌芽階段的體操術(shù)語

      19世紀(jì)初,四分五裂的德意志邦國對拿破侖帝國的入侵毫無招架之力,戰(zhàn)爭的失敗和法軍的文化奴役使德意志民族意識開始覺醒。有識之士呼吁從教育入手,重視體育,培養(yǎng)體魄強(qiáng)健的青少年,擔(dān)負(fù)起抵御外敵、救國圖存的重任。哲學(xué)家費(fèi)希特(Johann Gottlieb Fichte, 1762~1814)認(rèn)為“要造就完整的人的教育,特別是對于為民族而確定的教育,體育部分也顯然是必不可少的”。[10]他尤其強(qiáng)調(diào)體操在培養(yǎng)具有“受精神支配的身體”“身體受過良好訓(xùn)練”“時(shí)刻準(zhǔn)備拿起武器”青年的過程中所起的作用。[11]

      教育家弗里德里?!ぢ返戮S?!ぱ哦?Friedrich Ludwig Jahn, 1778~1852)是具有典型意義的民族主義者。在1810年發(fā)表的著述《德意志的民族性》(Das Deutsche Volkstum)中,他首創(chuàng)“民族性”(Volkstum)這一概念。認(rèn)為“一個(gè)民族并不是由國家這個(gè)外在的紐帶來聯(lián)結(jié),更為重要的它是由存在于內(nèi)部——即穩(wěn)定的可信任的利益和互相熱愛而聯(lián)結(jié)的共同體”。[12]在他看來,民族本性的復(fù)興需要的不僅僅是對民族文化的關(guān)切,而且還需要體育。1811年,雅恩在柏林郊外開設(shè)了第一個(gè)向公眾開放的體操場,將體操推廣至社會各個(gè)階層,因此被視為“德國國民體育之父”。

      1816年雅恩在其著作《德意志體操術(shù)》(Die Deutsche Turnkunst)中,首先使用“體操”一詞(Turnen)指代普遍的體育概念,并通過派生及復(fù)合的方法創(chuàng)造出豐富的詞匯場,如turnen、 Turner、 turnerisch、 unturnerisch、 Turnkunst、 Turnplatz、 Turnhalle、 Turnwart、 Turnlehrer、 Vorturner等。如今Turnen一詞仍然保留兩個(gè)意思:(1)體操(包括器械體操、徒手體操);(2)體育鍛煉(包括體操、田徑、游泳、舉重等)。因此Turnhose指“運(yùn)動褲”,而不單是“體操褲”;Turnverein泛指包括體操在內(nèi)一切“體育協(xié)會”。

      出于民族自尊的考慮,雅恩摒棄了常用體操術(shù)語中的法語外來詞,轉(zhuǎn)而全部代之以德語, 例如用schweben取代balancieren。另外他通過大量創(chuàng)造德語新詞,對“器械”和“動作”兩個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯做了規(guī)范,例如Pauschenpferd、 Barren、 Flanke、 Gr?tsche、 Hocke、 Kehre、 Kippe等。很多新詞汲取了方言的因素,例如動作術(shù)語schochen、 stoen、 schleudern、 gellen、 schirken,而像Reck、 Hantel、 Riege這樣的器械術(shù)語多來自低地德語。[13]這些體操術(shù)語沿用至今并將其使用范圍擴(kuò)大至跳水、蹦床等體育項(xiàng)目中。雅恩的這種探索性嘗試,不僅為后來德國體育術(shù)語學(xué)的形成邁出了堅(jiān)實(shí)的一步,也身體力行地證明了共同的語言是聯(lián)結(jié)德意志民族的重要紐帶。在排斥外來語、認(rèn)同本民族語言的過程中,民族凝聚力不斷增強(qiáng),民族主義意識逐漸形成,為19世紀(jì)中后期形成統(tǒng)一的德意志民族國家奠定了心理基礎(chǔ)。

      4 德意志崛起時(shí)代的體育術(shù)語

      19世紀(jì)初,對母語純凈化的爭論基本限制在學(xué)術(shù)范圍內(nèi)。即使在反抗拿破侖統(tǒng)治期間民族情感空前高漲的時(shí)刻,對外來詞的挑戰(zhàn)也未在公眾視野中受到重視。隨著1871年普魯士完成統(tǒng)一以及第二次科技革命帶來蒸蒸日上的國力,德國迎來了歷史上的輝煌時(shí)代。民族自信的加強(qiáng)促使母語純凈化的呼聲也到達(dá)了史無前例的高度。它不再是幾個(gè)人或小團(tuán)體單槍匹馬的行為,而是形成了機(jī)構(gòu)化,已經(jīng)集中統(tǒng)一的郵政、交通、教育、法律和管理部門都需要有相應(yīng)的“統(tǒng)一帝國”的語言標(biāo)準(zhǔn)。[14]在這場新的德語化運(yùn)動中,與外來詞的斗爭呈現(xiàn)出前所未有的堅(jiān)決果斷,被視為關(guān)乎民族尊嚴(yán)的大事。

      1885年全德語言協(xié)會(Der Allgemeine Deutsche Sprachverein)在時(shí)任不倫瑞克博物館館長的藝術(shù)史學(xué)家赫爾曼·里格爾(Herman Riegel, 1843-1900)及多位社會名人的呼吁下創(chuàng)建,會員基本來自各行各業(yè)的管理部門。協(xié)會成立的目的是清除德語中不必要的外來成分, 保持和重建德語真正的精神和固有本質(zhì), 通過對德語純潔性的維護(hù)來加強(qiáng)德國人民普遍的民族意識。里格爾的一句名言成為了協(xié)會的口號:“當(dāng)你說德語時(shí), 要想到你是個(gè)德國人!”全德語言協(xié)會在成立初期的主要抵制對象是來自法語、拉丁語或希臘語的外來詞, 后來則將火力集中于英語詞。它通過報(bào)告、書信等形式,聯(lián)合政府機(jī)關(guān)及其他語言機(jī)構(gòu)的多方力量打擊外來詞,并借助會刊《全德語言協(xié)會雜志》(1925年改名《母語》)公布于眾。[15]在體育領(lǐng)域中,馮·費(fèi)沙爾及柯赫對網(wǎng)球和足球術(shù)語的規(guī)范化工作亦與全德語言協(xié)會的大力協(xié)助密不可分。

      4.1 費(fèi)沙爾的網(wǎng)球術(shù)語

      現(xiàn)代網(wǎng)球運(yùn)動誕生于19世紀(jì)70年代的英國,最初被稱為“草地網(wǎng)球”。當(dāng)時(shí)在英國求學(xué)的羅伯特·馮·費(fèi)沙爾男爵(Freiherr Robert von Fichard, 1864~1918年)一接觸這項(xiàng)運(yùn)動,便被之深深吸引,決定將它引入德國。1881年,費(fèi)沙爾建立了德國第一家純網(wǎng)球協(xié)會——巴登巴登網(wǎng)球俱樂部。1902年,他擔(dān)任新成立的德國草地網(wǎng)球聯(lián)合會副主席,并于1894至1909年間連續(xù)出版《德國草地網(wǎng)球年鑒》(Jahrbuch des Lawn-Tennis-Spieles)。在介紹網(wǎng)球運(yùn)動大事件的同時(shí),也將眾多源自英語的術(shù)語轉(zhuǎn)用德語表達(dá),這些術(shù)語至今仍被廣泛用于各項(xiàng)規(guī)章及賽程中。從這個(gè)意義上說,費(fèi)沙爾不僅是德國網(wǎng)球運(yùn)動的先行者,更是網(wǎng)球術(shù)語規(guī)范的奠基人。

      在1897年發(fā)表于《全德語言協(xié)會雜志》的文章《德語草地網(wǎng)球術(shù)語》(Deutsche Lawn-Tennis-Ausdrücke)[16]中,馮·費(fèi)沙爾將網(wǎng)球場上的用語貶稱為Kauderwelsch,即因多種語言混雜造成令人費(fèi)解的現(xiàn)象。他舉例證明,不擅英語者面對語言混雜會無所適從,甚至鬧出烏龍,因此網(wǎng)球術(shù)語本土化勢在必行。文中費(fèi)沙爾總結(jié)了如何用德語轉(zhuǎn)化英語網(wǎng)球術(shù)語,涵蓋包括場地設(shè)備、比賽進(jìn)程、技術(shù)動作、計(jì)分結(jié)果等領(lǐng)域。部分術(shù)語實(shí)現(xiàn)了詞形和詞義的嚴(yán)格對應(yīng),例如:Netz (net)、 Pfosten (posts)、 B?lle (balls)、 Seiten (sides)、 Seitenlinien (side lines)、 Schlag (stroke)、 Runde (round)、 Fu?fehler (foot-fault)、 im Spiel (in play);部分術(shù)語根據(jù)詞義直譯而來,但詞形差別較大,例如:Spielfelder (courts)、 aufschlagen (to serve)、 Aufschl?ger (server)、 Vorgaben (odds)、 Einstand (deuce);對于表現(xiàn)技術(shù)動作的術(shù)語,馮·費(fèi)沙爾承認(rèn)很難直接翻譯,因此他通過創(chuàng)造新詞實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)譯對應(yīng),例如:kurzer Hochball (drop)、 langer Hochball (lob)、 Rückschlag (first stroke)、 Flugschlag (volley)、 Sprungschlag (half-volley)、 Kreuzschlag (cross drive)、 Schmetterball (smash)等。

      除書面語外,馮·費(fèi)沙爾對出現(xiàn)在賽場上的口語表達(dá)也進(jìn)行了規(guī)范,例如判定擊球是否有效時(shí)可以說:falsch (fault)、 doppelt (double-fault)、 ausspielen (play is out)、 gestreift (let)、 berührt (touched)、 gut (up), tot (not up);關(guān)于計(jì)分的表達(dá)有:fünfzehn-nichts(15 zu nichts)、 zu fünfzehn/ fünfzehn zu (fifteen all)、 vier Spiel zu/zu vier (four games all)、 Nullspiel (love-game)、 Nullpartie (love-set);提醒對方發(fā)球或擊球時(shí)可以喊:Sie schlagen auf! (your service!)、 los!/Achtung! (play!);做好擊球準(zhǔn)備后回答:fertig!/bereit! (ready!)。

      1899年夏,由全德語言協(xié)會的參與將網(wǎng)球術(shù)語本土化滲透到了全民階層。協(xié)會將馮·費(fèi)沙爾提議的網(wǎng)球術(shù)語印成4 000多份告示牌,向德國、奧地利、瑞士的各個(gè)度假村和療養(yǎng)地發(fā)放,提醒廣大網(wǎng)球愛好者,尤其是青少年時(shí)刻牢記母語,謹(jǐn)防網(wǎng)球場上英語濫觴。1908年,標(biāo)準(zhǔn)網(wǎng)球術(shù)語在馮·費(fèi)沙爾的提議和修改下得到進(jìn)一步的擴(kuò)充。告示牌的數(shù)量增加至5 000多份,用粗體印刷,置于各個(gè)網(wǎng)球場邊,由此可見全德語言協(xié)會抵制外來語的決心。

      之后,馮·費(fèi)沙爾的術(shù)語規(guī)范化工作從網(wǎng)球場逐漸鋪展至其他體育項(xiàng)目,并于1909年編撰詞典《體育與比賽》(Sport und Spiel)[17]。這是全德語言協(xié)會出版的德國第一部術(shù)語規(guī)范系列詞典的第十分冊。與一般詞典嚴(yán)格按字母排序不同,《體育與比賽》除了在第一部分列出所有運(yùn)動共有的術(shù)語外,主體部分是按運(yùn)動項(xiàng)目分門別類羅列的,包括高山運(yùn)動、冰球、桌球、橋牌、擊劍、足球、高爾夫、曲棍球、狩獵、保齡球、網(wǎng)球、馬球、賽馬、賽艇、象棋、雪橇,帆船、斯卡特牌、滑雪、跑馬等20項(xiàng)。馮·費(fèi)沙爾在1919年版的引言中提到,經(jīng)過多年努力,體育術(shù)語本土化的工作已經(jīng)取得了很大的進(jìn)展。這個(gè)過程絕不是純粹的、生硬的翻譯,而是符合語言認(rèn)知習(xí)慣的有效轉(zhuǎn)換。其中最大的困難是在德語中找到適當(dāng)?shù)目谡Z表達(dá),例如教練下達(dá)指令、隊(duì)員呼喊隊(duì)友、裁判做出判決等。

      4.2 柯赫的足球術(shù)語

      1874年是德國的足球元年,體育教師康拉德·柯赫(Konrad Koch, 1846~1911)將它從英國引進(jìn)。他組織學(xué)生進(jìn)行了德國足球史上第一場比賽,并組建了第一支學(xué)生足球俱樂部。次年,柯赫出版了名為《足球——布倫瑞克馬提諾高中中年級足球俱樂部規(guī)則》(Fu?ball. Regeln des Fu?ball-Vereins der mittleren Classen des Martino-Catharineums zu Braunschweig)的手冊,對包括球員、場地和比賽過程等基本規(guī)則做了介紹。從這個(gè)意義上來說,柯赫堪稱德國足球史上的“普羅米修斯”。

      然而柯赫大力推行足球運(yùn)動的愿望,卻遭遇到了意想不到的現(xiàn)實(shí)困難。當(dāng)時(shí)德國這顆耀眼的歐洲新星與老牌霸主大英帝國在政治、經(jīng)濟(jì)等多方面角力正酣,導(dǎo)致源于英國的足球運(yùn)動在德國受到嚴(yán)厲抵制。德國人將體操視為國民運(yùn)動,而足球則是“敵方的東西”。1898年,知名體操教授卡爾·普朗克甚至特意撰文,痛罵足球是“英國病”“野蠻運(yùn)動”,而用腳踢球是一種“遭人蔑視、令人厭惡的行為”。[18]

      足球的舶來品性質(zhì)直接導(dǎo)致英語詞匯在訓(xùn)練場、比賽場及體育報(bào)道中頻繁出現(xiàn),如half-time、 full-backs、 kick、 out、 match等。鑒于母語受到的邊緣化危機(jī),柯赫在之后的三十多年中積極投身于足球術(shù)語本土化規(guī)范工作,希望借此打破僵局,將民族對立情緒與這項(xiàng)運(yùn)動切割開來,使足球真正實(shí)現(xiàn)本土化。他呼吁各個(gè)足球俱樂部及協(xié)會不僅“要在球場上消滅英語”,還要求記者“使用正確的語言進(jìn)行報(bào)道”。1903年,柯赫發(fā)表了《德語足球運(yùn)動術(shù)語》(Deutsche Kunstausdrücke des Fu?ballspiels)[19]一文,為足球術(shù)語的建立奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      在該文中,科赫將高頻出現(xiàn)在球場上和報(bào)道中的英語直譯為德語,主要涉及以下方面:(1) 比賽及場地:Wettspiel (match)、 Tor (goal), Ecke (corner)、 Mitte (centre)、 Kerbte (mark);(2) 參與人員:Spielkaiser (captain)、 Hinterspieler (backs)、 Stürmer (forwards)、 Schiedsrichter (referee)、 Linienrichter (linesmen)、 Mannschaft (team);(3) 技術(shù)動作:abgeben (to pass)、 schiessen (to shoot)、 stossen (to kick)、 st?ren (to obstruct)、 treiben (to dribble)、 anrennen或vorlaufen (to charge)、 Vorstoss (rush)、 Fallstoss (punt)、 Beinstellen (tripping);(4) 比賽進(jìn)程:aus (out)、 unentschieden (drawn)、 Spielergebnis (score)、 ungeh?rig或unehrlich (foul)。

      對于詞組形式的英語術(shù)語,科赫大部分采用了仿形,例如與場地相關(guān)的Torlinie (goal-line)、 Torpfosten (goal-post)、 Querstange (crossbar);與隊(duì)員位置相關(guān)的Torw?chter (goal-keeper)、 Mittelstürmer (centre-forward);與開球方式相關(guān)的Freistoss (free-kick)、 Eckball或Eckstoss (corner-kick)、 Strafstoss (penalty-kick)、 Straftor (penalty-goal);與比賽進(jìn)程相關(guān)的Halbzeit (half time)、 aus dem Spiel (out of play)、 im Mal (in goal)、 ein Tor gewinnen (to score a goal)、 festgehalten (fairly held);與技術(shù)動作相關(guān)的aufrücken (to back up)、 herausfersen (to heel out)、 hineinwerfen (to throw out)、 Vorlauf verbieten (to disallow the charge)等。而另一部分科赫則采用了仿義,例如:Sprungstoss (drop-kick)、 Abstoss (goal-kick)、 Anstoss (kick-off)、 Halbspieler (half-back)、 vorschlagen (to knock on)、 abseits (off side)。

      與網(wǎng)球這項(xiàng)貴族運(yùn)動不同,屬于平民的、如今享有“世界第一運(yùn)動”美譽(yù)的足球在德國經(jīng)歷了一段頗為曲折的歷史。其中足球術(shù)語的本土化及規(guī)范化為消弭民族偏見,鞏固群眾基礎(chǔ)起了重要作用。歷史證明科赫的努力沒有白費(fèi),如今足球在德國享有極高的人氣,德國也雄踞世界一流足球強(qiáng)國之列。

      5 納粹時(shí)期的體育術(shù)語

      在《我的奮斗》一書中,希特勒明確表達(dá)出體育乃至國家要?jiǎng)?wù)的觀點(diǎn):“國家的責(zé)任,是在把青年鍛煉成一副有用的工具,去發(fā)揚(yáng)未來的種族。要達(dá)到這個(gè)目的,國家舉辦教育事業(yè),首先應(yīng)該注重國民身體的鍛煉,而并不單是知識的灌溉。因?yàn)橛辛藦?qiáng)健的身體,然后才能使他的智力發(fā)展”?!八栽诿褡鍑抑校瑖竦纳眢w鍛煉,既不是他個(gè)人的問題,也不是僅僅和他們父母有關(guān)的問題,更不是和社會沒有多大關(guān)系的次要事件,實(shí)在是保持民族的要素,國家是應(yīng)當(dāng)加以護(hù)持的”。[20]納粹奪權(quán)后,德國體育運(yùn)動開始朝著種族化和軍事化的畸形道路發(fā)展,逐漸淪為納粹宣揚(yáng)種族優(yōu)越論的工具。

      反觀語言,也成為納粹炫耀沙文主義的陣地。如果說母語純凈化運(yùn)動在19世紀(jì)起到了民族凝聚力的作用,后來卻出現(xiàn)了要求取消一切外來詞的傾向。這種傾向愈演愈烈,在20世紀(jì)初演變?yōu)椤罢l使用外來詞誰就是叛國,外來詞是德意志語言肌體上的一塊毒瘤”。[21]為了達(dá)到宣傳的效果,納粹分子在語言中無所不用其極。但他們并沒有創(chuàng)造一種新的納粹專有語言,只是重拾那些為人熟知的、具有“正面意義”的老詞,例如19世紀(jì)末的生物學(xué)及種族學(xué)詞匯。維克多·克萊普勒在《第三帝國的語言》中給納粹統(tǒng)治下的語言貼上了“貧瘠”的標(biāo)簽:“人們以一個(gè)徹頭徹尾組織嚴(yán)密的暴君體系進(jìn)行監(jiān)控,聲稱要保證國家社會主義的學(xué)說在每一點(diǎn)上、同樣也在其語言上保持原貌”。[22]暴君體系的魔力無遠(yuǎn)弗屆,體育語言當(dāng)然不能獨(dú)善其身。納粹極為重視1936年柏林奧運(yùn)會,因?yàn)榈蹏枰谌澜缱⒛肯抡故咀约何幕瘡?qiáng)國的領(lǐng)袖地位。在奧運(yùn)會召開前夕,二十六冊《奧林匹克手冊》(Olympia-Hefte)[23]由柏林奧運(yùn)宣傳委員會(Propaganda-Ausschuss für die Olympischen Spiele Berlin)出版發(fā)行,成為當(dāng)時(shí)體育術(shù)語規(guī)范及研究僅存的成果。該系列前25冊是關(guān)于柏林奧運(yùn)會及各個(gè)競賽項(xiàng)目的介紹;最后一冊題為《體育語言指南》(Führer durch die Sportsprache),對足球、拳擊、手球等24個(gè)運(yùn)動項(xiàng)目各自的語言特點(diǎn)做了詳盡的分析,涉及專業(yè)詞匯、短語搭配、構(gòu)詞手法、外來語等方面。

      《體育語言指南》的前言中寫到“從英國到德國,體育傳來的同時(shí)也帶來了語言”,“一項(xiàng)體育運(yùn)動群眾基礎(chǔ)越廣,說明它的德語化程度越高”,而“外來詞占據(jù)的比例因運(yùn)動項(xiàng)目而不同”,例如起源于德國本土的手球運(yùn)動幾乎沒有外來詞,而在拳擊運(yùn)動中則充斥著大量的英語詞。[24]在追求母語純凈的背景下,對于外來詞的處理是本書的重點(diǎn)。作者大部分采用了直接翻譯方式實(shí)現(xiàn)詞義對應(yīng),如擊劍中的Cercle、 Rimesse及Riposte分別譯為Kreissto?、 Wiederholungssto?及Rachsto?,拳擊中的upper cut和cross被譯為Aufw?rtshaken及Kreuzschlag, 足球中的Dribbling被譯為Umspielen等;而對于少數(shù)難以直接翻譯的術(shù)語,則用描述性或解釋性的語句處理,例如馬術(shù)中的Passage一詞被描述為h?chste Kunstform des Trabes;田徑中的Pentathlon被解釋為griechischer Fünfkampf、 Vorbild des olympischen Zehnkampfes;冰球中的Bandy被解釋為zum Unterschied vom Eishocky、 das mit der Scheide gespielt wird、 ein Eisspiel mit Ball。隨著對外來詞的本土化提議,作者明確指出外來語在體育術(shù)語中是多余的,完全可以用德語代替。而在建立真正的德語體育語言過程中,每個(gè)人都應(yīng)該做出貢獻(xiàn),比如語言學(xué)家應(yīng)為外來詞找到一種貼切的德語表達(dá),而體育從業(yè)者應(yīng)盡量多用德語,避免外語?!扼w育語言指南》雖然在很大程度上服務(wù)于納粹的宣傳所需,因?yàn)樨?fù)責(zé)該書出版的柏林奧運(yùn)宣傳委員會就是戈培爾為大張旗鼓宣揚(yáng)奧運(yùn)會所建立的。但站在學(xué)術(shù)的角度審視,它的確是繼《體育與比賽》之后對德語體育術(shù)語最為詳實(shí)、系統(tǒng)及專業(yè)的研究成果。在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下難能可貴。

      6 冷戰(zhàn)時(shí)期的體育術(shù)語

      20世紀(jì)40年代中期,人類剛剛從二戰(zhàn)硝煙中走出,又因意識形態(tài)差異面臨新的對抗——冷戰(zhàn),德國不幸淪為這場抗?fàn)幍臓奚范俅畏至?。盡管東西德在政治上出現(xiàn)了分裂,但語言結(jié)構(gòu)及語法體系仍保持相當(dāng)?shù)囊恢?。兩德在分裂四十年后仍能在較短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,除了共同的文化和宗教信仰外,語言上沒有發(fā)生大的變化,也是重要原因之一。兩德分屬不同的社會制度,影響最明顯的是德語詞匯。在體育詞匯方面,兩德的差異表現(xiàn)于體育學(xué)的基本概念上。當(dāng)時(shí)在東德盛行源于蘇聯(lián)的K?rperkultur(身體文化)這一概念。它包括了從保健養(yǎng)生的身體現(xiàn)象到競技鍛煉的運(yùn)動現(xiàn)象。[25]“身體文化”的下位概念是“身體教育”(K?rpererziehung),其定義為“體育是在促進(jìn)人的全面發(fā)展的意義下,對自身施加教育的影響”。而“身體鍛煉”(K?rperübung)是實(shí)現(xiàn)“身體教育”的主要手段,也是它的下位概念。幾個(gè)概念中的K?rper一詞,強(qiáng)調(diào)“客觀的、外在的和被體制化的身體”。而用K?rper復(fù)合成一連串的體育術(shù)語,可以說是把身體解釋為物質(zhì)的共產(chǎn)主義陣營的獨(dú)特標(biāo)記。西德出于去蘇聯(lián)化的需要,刻意用更強(qiáng)調(diào)“活生生的被激發(fā)的感官身體”的Leib一詞來表達(dá)同樣的概念,形成Leibeskultur(身體文化)、Leibeserziehung(身體教育)和Leibesübung(身體鍛煉)等稱謂。[26]

      到了60年代,柏林墻的筑起標(biāo)志著冷戰(zhàn)進(jìn)入白熱化,然而體育跨越政治和國界的趨勢已不可阻擋。國際間為消除同義異語而統(tǒng)一術(shù)語的呼聲越來越高。1963年,第一屆國際體育術(shù)語研究大會(Die 1. internationale Arbeitstagung für Terminologie der Leibesübung und des Sports)在中立國奧地利的施德洛布爾(Strobl)召開。這是首次以討論體育基本概念為核心的國際學(xué)術(shù)會議。會議決定:為了避免因意識形態(tài)的差異而帶來的對立并加強(qiáng)研究人員的國際合作,東、西德的兩套體育概念在國際上都受到認(rèn)可。同年,弗里德里?!そ轄柤{博士(Dr. Friedrich Tscherne)出版了此次大會的成果——《體育術(shù)語會議報(bào)告書》(Zur Terminologie der Leibesübungen)。之后的1965年和1968年,第二屆和第三屆國際體育術(shù)語研究大會相繼在奧召開。1974年,國際體育信息協(xié)會(International Association for Sports Information, IASI)成立。它致力于體育文獻(xiàn)的整理匯編工作,使術(shù)語規(guī)范化研究成為國際體育界共同關(guān)注的學(xué)術(shù)問題。

      7 結(jié)語

      綜觀德語體育術(shù)語的規(guī)范化進(jìn)程,在開創(chuàng)和發(fā)展早期與民族主義情緒密切相關(guān),與德國的國家命運(yùn)也有著高度契合的互動關(guān)系。然而經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)之后,體育去政治化日益成為人類的共識。體育術(shù)語作為體育的派生物,最終完全擺脫政治因素的干擾而成為一項(xiàng)純體育學(xué)術(shù)工作。如今這項(xiàng)工作已不再依賴個(gè)人。聯(lián)邦體育科學(xué)院(Bundesinstitut für Sportwissenschaft)正借助高科技的術(shù)語庫進(jìn)行維護(hù)整理,體育術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化必將達(dá)到新的高度。

      猜你喜歡
      外來詞德語術(shù)語
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      Eva Luedi Kong: Journey to the East
      文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
      合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
      哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
      丹麥小店流行取“難聽的”德語名
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      外來詞與本土詞的語義互補(bǔ)初探——以“粉絲”的引入為例
      缙云县| 江源县| 卓资县| 镇赉县| 迭部县| 陈巴尔虎旗| 平泉县| 双牌县| 大石桥市| 丹寨县| 饶阳县| 思南县| 东丰县| 沅陵县| 佛山市| 馆陶县| 富阳市| 夹江县| 本溪| 太湖县| 抚州市| 江口县| 威宁| 山西省| 嘉兴市| 丰顺县| 聂荣县| 车致| 天津市| 漳浦县| 正阳县| 南雄市| 望奎县| 普兰店市| 安达市| 浑源县| 沙坪坝区| 潮州市| 砀山县| 霍林郭勒市| 化德县|