【摘要】本文選擇了兩篇關(guān)于楊必譯《名利場(chǎng)》的翻譯批評(píng)進(jìn)行對(duì)比,旨在探討客體相同、但主體不同的翻譯批評(píng)之間相似及不同之處,分析不同主體的翻譯批評(píng)會(huì)產(chǎn)生怎樣不同的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】翻譯批評(píng);對(duì)比;《名利場(chǎng)》
【作者簡(jiǎn)介】李瀟驍(1990-),女,漢族,浙江舟山人,上海立信會(huì)計(jì)金融學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯。
楊必譯《名利場(chǎng)》歷來(lái)被視為譯作經(jīng)典,有很多人對(duì)這部作品進(jìn)行賞析和批評(píng)。但是,對(duì)《名利場(chǎng)》這同一個(gè)客體的翻譯批評(píng),在主體不同的情況下,會(huì)產(chǎn)生多方面的不同。本文將選擇兩篇翻譯批評(píng)文章進(jìn)行對(duì)比:一篇是北京航空航天大學(xué)的王沛發(fā)表在《時(shí)代文學(xué)》上的學(xué)術(shù)論文——“從歸化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”,另一篇?jiǎng)t是網(wǎng)友幸運(yùn)兒發(fā)表在豆瓣上的博文——“高手的境界”。
本文將主要分為三個(gè)部分:第一部分為理論部分,概述翻譯批評(píng)及相關(guān)概念,為本文研究提供理論基礎(chǔ)。第二部分為研究主體,從多方面對(duì)比分析“從歸化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”,和“高手的境界”兩篇翻譯批評(píng),第三部分為總結(jié)。概言之,本文將通過對(duì)比研究不同翻譯主體的翻譯批評(píng),為翻譯批評(píng)的研究提供實(shí)例。
一、理論基礎(chǔ)
首先,什么是翻譯批評(píng)。楊曉榮在《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》中,將翻譯批評(píng)定義為:“依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對(duì)一部譯作進(jìn)行分析、評(píng)論、評(píng)價(jià),或通過比較一部作品的不同譯本對(duì)翻譯中的某種現(xiàn)象做出評(píng)論”。主要包括了傳統(tǒng)批評(píng)法、細(xì)讀法、取樣法、對(duì)比法、量化法、闡釋法等方法。簡(jiǎn)單來(lái)說,翻譯批評(píng)就是要對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)論。
而翻譯批評(píng)的主體和客體歷來(lái)是翻譯批評(píng)中的兩個(gè)主要因素。楊曉榮還指出,翻譯批評(píng)怎樣進(jìn)行,和批評(píng)主體處于一個(gè)怎樣的位置有關(guān),不同的位置體現(xiàn)不同的視角,這種視角直接影響批評(píng)者對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)。另一方面,翻譯批評(píng)能不能有效,也和它的客體是否明確有直接的關(guān)系。同一個(gè)主體會(huì)因?yàn)榭腕w的不同而寫出不同的翻譯批評(píng),而同樣的客體在不同的主體筆下也會(huì)有不同的評(píng)價(jià),本文要研究的就是后一種情況。
二、對(duì)比分析
本文選取了兩篇客體相同但主體不同的翻譯批評(píng)進(jìn)行對(duì)比:一篇是王沛發(fā)表在《時(shí)代文學(xué)》上的學(xué)術(shù)論文——“從歸化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”,作者是有著專業(yè)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的學(xué)者,另一篇?jiǎng)t是網(wǎng)友幸運(yùn)兒發(fā)表在豆瓣上的博文——“高手的境界”,作者是一名業(yè)余網(wǎng)友。下面將從謀篇布局、內(nèi)容安排、視角和遣詞造句四個(gè)方面對(duì)比兩篇文章的異同。
1.謀篇布局。兩篇文章都大體采用了總—分—總的結(jié)構(gòu)模式?!皬臍w化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”這篇文章首先綜述了歸化和異化的概念,并概括介紹了《名利場(chǎng)》及楊必譯本,這是第一部分“總”;然后,文章以《名利場(chǎng)》中的譯文為實(shí)例,分宗教、典故、歷史、社會(huì)四個(gè)方面討論了楊必是如何處理文化翻譯中的歸化和異化問題的,這是第二部分“分”;最后,文章簡(jiǎn)單小結(jié)了前面內(nèi)容,這是第三部分“總”。全文將每部分用小標(biāo)題標(biāo)出,思路清晰,邏輯性強(qiáng),是一篇規(guī)范的學(xué)術(shù)論文。同樣地,“高手的境界”也是先談作者對(duì)楊必的了解和對(duì)翻譯中直譯與意譯問題的認(rèn)識(shí),然后以一段中英對(duì)照的文字分析楊必譯文精妙之處,最后用一句話總結(jié)自己的感想。文章的思路同樣清晰明了,也是一篇佳作??偠灾?,二者謀篇布局上比較相似。
2.內(nèi)容安排。雖然兩篇文章結(jié)構(gòu)相似,但是,對(duì)每一部分進(jìn)行細(xì)分的話,就能發(fā)現(xiàn)兩者之間的差別。
第一部分背景介紹和理論綜述中,“從歸化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”的有明確的資料來(lái)源和引用,而“高手的境界”卻在這一部分則略顯不足。此外,前者在對(duì)《名利場(chǎng)》及楊必譯文做背景介紹時(shí)主要是客觀評(píng)價(jià),例如文中提道:“楊必在翻譯這部作品時(shí),充分發(fā)揮了自己文筆輕靈、俏皮的特點(diǎn),成功的傳達(dá)了原作的風(fēng)格。楊必的翻譯擺脫了原文語(yǔ)言形式的束縛。內(nèi)容的表達(dá)無(wú)欠無(wú)余,十分周全;語(yǔ)言瀟灑自如;而結(jié)構(gòu)又非常嚴(yán)謹(jǐn)”(121)。同時(shí)文中還援引了思果、李端嚴(yán)、黃源深、許淵沖其他學(xué)者對(duì)楊必譯本的評(píng)價(jià)加以佐證,使文章更具有說服力。而后者主要是從自身的角度出發(fā):“當(dāng)初無(wú)意中買到楊必譯的《名利場(chǎng)》,讀起來(lái)極為順暢……我的英文水平有限,尤其是讀這種19世紀(jì)的作品,有不少地方都只好‘不求甚解,楊必先生的譯作倒成了我的參考書。跟她學(xué),英文、中文都有長(zhǎng)進(jìn)?!边@樣的介紹雖然是個(gè)人感受,但卻貼近讀者,比較容易引發(fā)讀者的共鳴。
第二部分文本分析中,“從歸化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”中一共選取了八個(gè)例子,并將這些例子分門別類,歸納到宗教、典故、歷史、社會(huì)四個(gè)方面,不僅例子充分,而且進(jìn)行了系統(tǒng)化的分析。而“高手的境界”僅僅選取了一段文字進(jìn)行具體分析,例子稍顯不足,分析也僅僅停留在語(yǔ)句層面,沒有系統(tǒng)化的深入分析。這一點(diǎn)是二者的一大區(qū)別。
第三部分總結(jié)中,兩篇文章也相去甚遠(yuǎn)?!皬臍w化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”的總結(jié)部分對(duì)歸化和異化做了總體性的評(píng)價(jià),而“高手的境界”在總結(jié)部分則是總結(jié)個(gè)人心得:“學(xué)一點(diǎn)兒是一點(diǎn)兒”。
總而言之,細(xì)讀每一部分的內(nèi)容,就能發(fā)現(xiàn)大多數(shù)情況下,學(xué)者所寫的翻譯批評(píng)更為客觀全面,分析也更為深入,而網(wǎng)友的翻譯批評(píng)在分析實(shí)例的同時(shí),則更側(cè)重于傳達(dá)出作者的個(gè)人感受。
3.視角?!皬臍w化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”一文是從歸化和異化這一特定的視角來(lái)分析楊必譯文?!案呤值木辰纭眲t是網(wǎng)友幸運(yùn)兒從自己在學(xué)習(xí)翻譯過程中面臨的直譯和意譯的問題這一角度對(duì)楊必譯文進(jìn)行了分析。雖然視角不同,歸化與異化更側(cè)重于文化的部分,而直譯和意譯更側(cè)重于語(yǔ)言本身,但是兩種視角都面臨著兩種策略選擇的問題。“從歸化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”一文在第一部分“關(guān)聯(lián)理論”中深入探討了歸化和異化概念的提出、含義及勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)本身對(duì)異化的推崇,在實(shí)例分析中也結(jié)合文本實(shí)例分析了楊必在實(shí)際翻譯中對(duì)歸化和異化策略的選擇,可以說做到了理論與實(shí)際相結(jié)合。例如,同樣,“高手的境界”選擇了直譯和意譯這一視角并對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行了簡(jiǎn)單闡述,然后以一個(gè)so that句型以及gave up和to be loved等詞組為例,具體說明,也較好地闡釋了直譯和意譯的問題。因此,雖然二者視角不同,但是都側(cè)重于一組策略的選擇,并且都用理論加實(shí)踐的方法進(jìn)行了該視角的闡釋。
4.遣詞造句:相較而言,“從歸化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”一文主要使用書面語(yǔ),如“楊必既采用了歸化,又采用了異化,沒有偏廢其一”等句子,符合學(xué)術(shù)論文的寫作規(guī)范。而 “高手的境界”中使用了一些比較口語(yǔ)化和非正式的詞語(yǔ),如文章第三段開頭寫道,“據(jù)說翻譯的風(fēng)格有兩種”,此處“據(jù)說”顯得較為不正式,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撐膽?yīng)指出其出處。又如倒數(shù)第二段中出現(xiàn)了“不就是一段很好的中文文章么”和最后一段“不指望一下子練成這種境界,咱學(xué)一點(diǎn)兒是一點(diǎn)兒”等口語(yǔ)化的句式。
三、總結(jié)
綜上所述,“從歸化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本”和“高手的境界”兩篇翻譯批評(píng),雖然批評(píng)的客體都是楊必譯《名利場(chǎng)》,但是一篇的主體是專業(yè)學(xué)者,另一篇是業(yè)余網(wǎng)友,兩篇文章既有相似,又有不同。相似之處主要在于,謀篇布局上,都大體采用了總—分—總的結(jié)構(gòu)模式;視角方面,都采用了兩種策略選擇的視角,并都用理論加實(shí)踐的方法進(jìn)行具體闡釋。而不同之處主要在于,前者的分析更為客觀全面,更為深入,而后者則更側(cè)重于傳達(dá)出作者的個(gè)人感受;前者的語(yǔ)言比較客觀,而后者的語(yǔ)言略為口語(yǔ)化。
參考文獻(xiàn):
[1]王沛.從歸化和異化角度看《名利場(chǎng)》楊必漢譯本[J].時(shí)代文學(xué),2011(10):121-3.
[2]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.