【摘要】隨著經(jīng)濟全球化程度的不斷加深,各國之間的經(jīng)濟文化交流也日益頻繁,而其中電影藝術(shù)作為一種影響非常廣泛的文化載體,逐漸在文化傳播中扮演著越來越重要的角色。于是在這種不同語言和文化的電影交流中,對電影字幕翻譯的分析和研究也開始被更多的語言學(xué)者注意,而本文就基于功能翻譯理論來探討電影《國王的演講》中字幕的翻譯,希望能為相關(guān)電影字幕翻譯人員在今后的電影字幕中提供有益的啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】《國王的演講》;功能翻譯;翻譯綱要;文本分析;功能翻譯理論
【作者簡介】謝麗湘(1978-),女,湖南湘潭人,武漢東湖學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)院,教授,碩士,研究方向:英美文學(xué)。
筆者在此就以功能翻譯的相關(guān)理論為指導(dǎo)來探討電影《國王的演講》中相關(guān)字幕反應(yīng)的策略,希望能為廣大翻譯人員提供有益的啟發(fā)。
一、以《國王的演講》來看電影字幕的功能翻譯策略
由湯姆·霍珀 執(zhí)導(dǎo),科林·費斯、杰弗里·拉什主演的英國電影《國王的演講》講述的是英王喬治五世逝世與1936年去世以后,患有嚴(yán)重口吃的艾伯特王子繼承了王位,為了克服說話方面的障礙,他接受了語言治療師萊納爾羅格的訓(xùn)練,并在二戰(zhàn)前發(fā)表了鼓舞人心的演講的勵志故事。剛開始接受語言訓(xùn)練和治療時,艾伯特王子并不感興趣于語言治療師的一系列方法,第一次的治療接觸并不是愉快的。后來經(jīng)過一系列艱苦的訓(xùn)練而終于戰(zhàn)勝了自己口吃障礙的勵志故事,是一部國王戰(zhàn)勝自己的奮斗史。
二、采用解釋加注的翻譯方式
例如在影片《國王的演講》中有一段情節(jié)是讓語言治療師羅格讓喬治六世去朗讀莎士比亞的戲劇,此外還有一段是喬治六世去劇團試鏡演莎士比亞戲劇中的查理三世。在這段情節(jié)的字幕翻譯中,譯者考慮到中國觀眾對于莎士比亞相關(guān)戲劇的內(nèi)容可能不太了解,并希望電影字幕的翻譯能夠為觀眾帶來一定了解西方文化的機會,所以翻譯人員采取了文獻(xiàn)型翻譯策略并在翻譯的過程中同時添加了注釋的方法,諾德將其稱為語文學(xué)翻譯,其中如:“And all the clouds that lourd upon our house in the deep bosom of the ocean buried .”譯者在對這句話翻譯的時候除了對原文進(jìn)行對應(yīng)的翻譯,還在譯文后加上了“(理查此番演說表達(dá)了嫉妒篡位的野心)”這個注釋。再如“Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York .”譯者在對此句進(jìn)行翻譯的時候為了使中國的觀眾對句子的出處有一個了解,在對應(yīng)的譯文后加上了“(莎士比亞戲劇 《理查三世》第一場)”的注釋性翻譯。這種解釋加注的翻譯方式的采用給不僅使中國觀眾了解了先關(guān)的莎士比亞的戲劇,同時也能夠幫助觀眾迅速張望和了解電影劇情。
三、口語化的翻譯策略
考慮到電影字幕短時停留的特點,口語化的翻譯策略更利于觀眾咋較短的時間范圍內(nèi)掌握電影的劇情信息,在影片《國王的演講》中王子艾伯特被醫(yī)生戲弄,于是為了改善他口吃嚴(yán)重的現(xiàn)象艾伯特的其中青來了語言治療師羅格先生,當(dāng)治療師羅格先生詢問了這位女士的來意之后告訴她讓她的丈夫換一份工作,不必從事演講就行了,于是開玩笑地說出了“Indentured servitude”。這個短語直接翻譯過來是指契約奴役制度,曾經(jīng)在這種制度的影響下,英國人為主的眾多歐洲勞動力被從歐洲輸往它們眾多的殖民地中,這部分人移民到各地的人中很多都已付不起路費而將自己未來的收益作為抵押,而語言治療師羅格在這里將其丈夫比喻為契約奴隸。譯者考慮到觀眾知識的欠缺,于是使用工具型翻譯策略將其翻譯為“契約纏身的苦差事”,既通俗易懂,又取得了與原文本一樣的功能。
四、明晰化翻譯策略的運用
不同的翻譯策略要被應(yīng)用于不同的交際功能中,表情功能的運用要重點突出說話者的語言特點,要與他的風(fēng)格和個性處在同一個價值體系內(nèi),而考慮到目標(biāo)受眾與說話者在文化價值體系方面的不同,譯者這時就要對字幕的翻譯進(jìn)行一定的明晰化處理,以傳達(dá)原文的功能。如影片《國王的演講》中,艾伯特王子繼位時,與大主教有一段對話,大主教曾說了句“Ah , yes , wireless is indeed a Pandoras Box.”此句話的譯文翻譯是“是啊,無線電是把雙刃劍?!痹陬A(yù)定功能方面對譯文和原文進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,為了使表情功能的評價性子功能在大主教對無線電的評價中得以實現(xiàn),工具型翻譯策略在這里是被確定的,“Pandoras Box”就是指潘多拉磨合,源于古希臘神話,是說宙斯創(chuàng)造出的第一個女人出于好奇打開了“Pandoras Box”而將所以邪惡釋放到了人間,這個詞匯一般被用來指那些不可預(yù)知的災(zāi)難,為了是觀眾更加清晰明白,譯者在這里使用了“雙刃劍”這個詞匯,運用異效翻譯策略式臺詞中的指稱功能發(fā)生改變,但是表情功能得以保持。
基于功能翻譯理論的電影字幕翻譯需要譯者全面考慮文本的功能,并根據(jù)多種因素的綜合考量采取不同的翻譯策略,在這種翻譯策略中對電影譯文的評價是以目的和功能來實現(xiàn)指導(dǎo)的,給相關(guān)電影字幕譯者提供了有益的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]劉仲慧.是什么影響了國王的演講——對電影《國王的演講》中影響主人公情緒的電影符號分析[J].戲劇之家,2019(24):72-73.
[2]廖萍.目的論指導(dǎo)下的英語影視作品字幕翻譯——以《國王的演講》為例[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2019,36(01):71-75.