黃 友
(上海大學(xué) 國(guó)際交流學(xué)院 上海 200444)
我們觀察到俗諺“天要下雨,娘要嫁人”存在幾種不同的解讀,還有人說(shuō)是“天要下雨,糧要解營(yíng)”的誤傳。我們分別以“天要下雨”、“天要落雨”、“娘要嫁人”、“糧要解營(yíng)”為關(guān)鍵詞,檢閱CCL和BCC語(yǔ)料庫(kù),分別查到“天要下(落)雨,娘要嫁人”22條、103條相關(guān)語(yǔ)例,其中共同語(yǔ)料1條,共得到124條語(yǔ)例,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)“天要下雨,糧要解營(yíng)”語(yǔ)例。該俗彥有時(shí)會(huì)被解構(gòu)。本文將著力研究以下問(wèn)題:該俗諺到底應(yīng)如何解讀?“天要下雨”和“娘要嫁人”是如何關(guān)聯(lián)起來(lái)的?大眾是如何解構(gòu)該俗諺的?表達(dá)著怎樣的主觀情感?基于此個(gè)案的分析,我們能否管窺大眾對(duì)俗諺多元解讀的動(dòng)因呢?
“天要下雨”意思明了,有時(shí)也被說(shuō)成“天要落雨”,后者更偏口語(yǔ)而已。但對(duì)于“娘要嫁人”的解讀就眾說(shuō)紛紜,莫衷一是??捎孟聢D表示:
圖1 “天要下雨,娘要嫁人”的解讀
一種觀點(diǎn)是,該諺語(yǔ)本就是“天要下雨,娘要嫁人”。對(duì)于“娘要嫁人”,我們發(fā)現(xiàn)至少有三種解讀:母親/寡婦要改嫁、少女要出嫁、母親要嫁女兒。
1.“母親/寡婦要改嫁”
《中國(guó)俗語(yǔ)大辭典》(2011):“天要下雨,娘要嫁人。娘,這里指寡婦,指寡婦要嫁人,就像天要下雨一樣,誰(shuí)也擋不住?!薄缎氯A諺語(yǔ)詞典》(2005)也收錄了該條,釋義為:“娘:寡婦。天要下雨,寡婦要嫁人,這是誰(shuí)也擋不住的。也泛指世上有些事情是無(wú)法阻止的。”兩本辭書都引用了清王有光《吳下諺聯(lián)》(1982)對(duì)“天要落雨,娘要嫁人”的闡釋:“天,純陽(yáng)無(wú)陰,要落雨則陽(yáng)之求陰也;娘,孤陰無(wú)陽(yáng),要嫁人則陰之求陽(yáng)也。如矢赴的,如漿點(diǎn)腐,其理如是,其勢(shì)如是?!鄙鲜鲈~典認(rèn)為“娘”指“寡婦”。
孫懷倫(2011)和胡義華(2013)以《咬文嚼字》為陣地展開論爭(zhēng),分別撰文《此“娘”非“寡婦”》(應(yīng)理解為“少女”)和《此“娘”可釋為“寡婦”》。我們先看胡文對(duì)孫文的三條反駁:
(1)孫文認(rèn)為辭書中“娘”沒(méi)有“寡婦”義項(xiàng),故“娘”非“寡婦”,胡文則認(rèn)為,“娘”既包含母親,又包含年長(zhǎng)和年輕的女子,其中當(dāng)然也有寡婦,所以“娘”可以指“寡婦”。按照胡的觀點(diǎn),“娘”中也有少女,也完全可以指“少女”,無(wú)法構(gòu)成對(duì)孫的反駁。更何況,不能說(shuō)一個(gè)概念包含了這個(gè)成員就說(shuō)這個(gè)概念指這個(gè)成員,不然就會(huì)縮小概念的外延。既然有一個(gè)概念來(lái)特指“死去丈夫的女人”,為何還要用“娘”來(lái)指稱呢?胡文認(rèn)為如果死了丈夫別人在面稱她們時(shí)一般是不稱“寡婦”的,否則就是不敬。話雖如此,但敘述時(shí)一般不是面稱,故可以直接使用:
①次日即到媒人家去,說(shuō)他有個(gè)寡婦妹子不肯嫁人,如今要嫁他。(《姑妄言》)
(2)孫文認(rèn)為寡婦再嫁的權(quán)利掌握在父兄或族長(zhǎng)手中,并非易事,不是像“天要下雨”那樣勢(shì)不可擋的事情,如“餓死事小,失節(jié)事大”,“烈女不事二夫”等等;胡文則用一些例子說(shuō)明寡婦再嫁并不那么難,如元朝以前“夫亡守節(jié)者甚少,改嫁者歷歷之”。二者各拿出習(xí)語(yǔ)和事實(shí)加以論證,若孫文能夠證明該諺語(yǔ)產(chǎn)生時(shí)恰恰是封建禮教十分苛嚴(yán),婦女不得改嫁的年代,方能站穩(wěn)腳跟;胡文也遇到同樣的問(wèn)題,而且寡婦改嫁不難似乎并不就意味著勢(shì)不可擋。
(3)胡文認(rèn)為閨女出嫁,自敘時(shí)用“嫁人”,他敘時(shí)一般用“出閣”或“出門”。“嫁人”一般用于已出了家門的。這一點(diǎn)筆者不敢茍同?!俺鲩w”和“嫁人”的區(qū)別應(yīng)是莊重與平易、書面與口語(yǔ)之別,并不區(qū)分自敘與他敘,也不區(qū)分是否已出了家門。例(2)的“嫁人”用于他敘,就是指“黃花女兒”,語(yǔ)料庫(kù)中這樣的例子比比皆是。
②那蕭成便要靈群接腳,靈群抵死不肯,只是要嫁人。他又自道是個(gè)黃花女兒,不肯為人作妾。(《魏忠賢小說(shuō)斥奸書》)
“出閣”也不只用于他敘:
③那時(shí)我們姐妹們同居的四五個(gè)人,都未出閣。(《老殘游記續(xù)集》)
由此可見,胡文的觀點(diǎn)幾乎都無(wú)法站住腳。
關(guān)于駙馬狀元朱耀宗母親要改嫁的故事傳播最廣?!肮褘D改嫁”的說(shuō)法大概也由此生發(fā)。《語(yǔ)文月刊》(2003)、《英語(yǔ)沙龍》(可巧等2003(7))、《教師博覽》(王珞2004(7))、《當(dāng)代老年》(瑩瑩2007(12))、《高中生》(2008(9))、《開心學(xué)作文:小學(xué)版》(汝明2011(3))、《初中生·博覽》(2012)等都對(duì)這一故事進(jìn)行引介,轉(zhuǎn)載的網(wǎng)站更是數(shù)不勝數(shù)①。
朱耀宗故事?lián)f(shuō)出自清乾隆、嘉慶年間上海才子張南莊所著的諷刺性滑稽體章回小說(shuō)《何典》,故事既然出自小說(shuō),自然該是杜撰的。②另?yè)?jù)毛佩琦主編的《中國(guó)狀元大典》記載:自隋唐開科取士,到1905年滿清廢除科舉,1300多年的科舉史上共產(chǎn)生了約671名狀元,其中有籍可考的只有一位曾被招為駙馬,即唐代會(huì)昌二年(842年)壬戌科狀元鄭顥,唐宣宗將萬(wàn)壽公主嫁給了他。人們總會(huì)尋求對(duì)不合邏輯的現(xiàn)象以“有因果、有關(guān)聯(lián)”的解釋,便杜撰一個(gè)故事來(lái)表明天下雨和母親嫁人之間的關(guān)聯(lián)——都是天意。
綜上,我們認(rèn)為“寡婦要改嫁”的說(shuō)法并不妥。
2.“少女/姑娘要出嫁”
持該觀點(diǎn)的有孫懷倫(2011)、倪培森(2012)。作者從“娘”的古典用例和辭書釋義加以考證,認(rèn)為“娘”本無(wú)“母親”之意,本義恰為“少女”,只是后來(lái)混用導(dǎo)致增加了“母親”之意,③而如今“少女、姑娘”義已不單獨(dú)使用,常用義恰為“母親”,所以一般人見“娘”即認(rèn)“母”,這正是造成對(duì)“天要下雨,娘要嫁人”中“娘”字誤解的原因。
孫懷倫(2011)指出,《新華諺語(yǔ)詞典》的編者之所以把“娘”解釋成“寡婦”,可能是誤解了王有光(1982)所謂的“孤陰無(wú)陽(yáng)”,認(rèn)為“孤”是“孤孀”的意思。孫認(rèn)為“孤”應(yīng)是“孤單”“孤獨(dú)”的意思?!瓣帯敝概瓣?yáng)”指男。“孤陰無(wú)陽(yáng)”就是“單身女子還沒(méi)有丈夫,沒(méi)有結(jié)婚”的意思。
這一解說(shuō)從實(shí)際語(yǔ)料和辭書加以考證,也能說(shuō)明“天要下雨”和“姑娘要嫁人”確實(shí)都是必然,不可阻擋的,有一定的說(shuō)服力。
3.“母親要嫁女兒”
馮桂容(2013)則認(rèn)為:“‘娘’應(yīng)指‘母親’。但此處并非母親自己要嫁人,而是指母親要嫁女兒,即在古代社會(huì),有了父母之命,媒妁之言,子女就得成婚?!被橐錾婕澳信p方,“母親要嫁女兒”和“母親要為兒子娶媳婦”都應(yīng)該受此約束,為何單單說(shuō)“娘要嫁女”,不說(shuō)“娘要娶媳”呢?馮文也指出古代婦女社會(huì)地位低,要講究三從四德,按此推斷,所謂的“父母之命”,大概主要是父命。為什么偏偏要說(shuō)“娘要嫁人”而不說(shuō)“爹/父要嫁人”?又,為什么不直接說(shuō)“娘要嫁女”呢?我們?cè)贐CC語(yǔ)料庫(kù)中以“要嫁人”為檢索詞,共計(jì)得到104條語(yǔ)例?!凹奕恕比急硎九蛹藿o他人,沒(méi)有一例表示嫁女兒的。如:
④除非他女兒不要嫁人便罷休,不然,少不得男媒女妁。(明《今古奇觀(下)》)
如果要嫁女兒,應(yīng)直接表述為“嫁女”(馮文也有說(shuō)及“嫁女”和“嫁妹”),我們于BCC語(yǔ)料庫(kù)檢索“嫁女”一詞,古代漢語(yǔ)語(yǔ)料有4299例,隨便舉一例:
⑤門前一株棗,歲歲不知老。阿婆不嫁女,那得孫兒抱。(《先秦漢魏晉南北朝詩(shī)》)
馮文的論證過(guò)程是這樣的:
按照馮氏的論證邏輯,我們似乎更可以推出“娘要嫁人”表示“少女要嫁人”:
綜上,我們認(rèn)為“娘要嫁人”解釋為“母親要嫁女兒”不妥。
我們知道,大眾遇到問(wèn)題愛(ài)“百度”或“谷歌”,很容易發(fā)現(xiàn)有人指出因方音或音近的影響,該諺語(yǔ)是“天要下雨,糧要解營(yíng)”的訛傳。仔細(xì)研讀,又有兩種不同的解讀:
1.“天要下雨”與“糧要解營(yíng)”為因果關(guān)系,表示必然如此,無(wú)法阻擋
“天要下雨,糧要解營(yíng)。”意思是,天要下大雨了,軍糧輜重一定要搶在大雨到來(lái)之前,押解送往營(yíng)房,以保軍需之用。④在缺省關(guān)聯(lián)詞的情況下,人們很容易解讀為因果關(guān)系:“天要下雨,(所以)糧要解營(yíng)?!币蚬P(guān)系具有時(shí)間和事情發(fā)展的延續(xù)性。但是,“天要下雨,(所以)糧要解營(yíng)。由他去吧!”關(guān)聯(lián)起來(lái)似乎有點(diǎn)突兀。
2.“天要下雨”與“糧要解營(yíng)”相矛盾,表達(dá)無(wú)可奈何
張慶(1997)指出:古代種田人要以糧代稅,而秋天多雨,道路泥濘,但官府要求軍糧必須限期送往軍營(yíng),真是無(wú)可奈何又不得不干?!蹲x與寫(初中版)》(2013(4))是這樣描述的:“古時(shí),某年秋,農(nóng)民收糧時(shí)遇陰雨天氣,糧食發(fā)芽,官府卻限三天交曬干的新糧,‘天要下雨’與‘糧要解營(yíng)’便成了一種矛盾。”不管是道路受阻還是糧食發(fā)芽,都是天下雨所致,導(dǎo)致糧無(wú)法按期解營(yíng),于是乎,發(fā)出無(wú)奈的感嘆。這可解讀為“天下雨,(可)糧要(如期)解營(yíng)”。下面第三節(jié)我們將分析到,該俗諺確實(shí)常用來(lái)表達(dá)言者無(wú)可奈何的主觀情感,大概這一解讀比較能解釋這種無(wú)奈之意。同樣,“天要下雨,(可)糧要解營(yíng)。由他去吧?!标P(guān)聯(lián)起來(lái)也很突兀。而且,古時(shí)種田人自己把糧食運(yùn)送到軍營(yíng)嗎?軍營(yíng)乃軍事重地,閑雜人等豈能隨意進(jìn)出?農(nóng)民們應(yīng)該是把糧食上繳給戶部⑤所管轄的各級(jí)行政機(jī)構(gòu),然后再由戶部統(tǒng)一調(diào)配處置,由專門的押運(yùn)官送往軍營(yíng)。為何不說(shuō)“天要下雨,糧要交倉(cāng)”?當(dāng)然,可能有人會(huì)說(shuō),在某個(gè)具體語(yǔ)境下,如戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,官員下來(lái)催糧,因?yàn)榧Z官要在三天內(nèi)將糧解營(yíng)。但“天要下雨”和“糧要解營(yíng)”之間似乎跳脫了一些環(huán)節(jié)。民間便流傳了一則有關(guān)陸瑜的故事⑥來(lái)彌補(bǔ)這一空缺(徐敬恩(1999)、晏瑜(2014))。
“天要陸瑜,糧要解營(yíng)”的說(shuō)法最不為大眾所熟悉,我們認(rèn)為應(yīng)該是杜撰的。若“天”表“皇上”,押解糧草這樣的事情也不至于由皇上親自過(guò)問(wèn);若“天”表“上天”,則似乎有未卜先知之嫌;況且,“皇帝或天命要陸瑜押解軍糧”這樣的含義用“天要陸瑜,糧要解營(yíng)”來(lái)表達(dá),實(shí)在太過(guò)牽強(qiáng)。
綜上,我們可以得出以下結(jié)論:對(duì)該諺語(yǔ)的解讀很多,相對(duì)而言,“天要下雨,少女要嫁人”的解讀更具說(shuō)服力。一些學(xué)者嘗試對(duì)之進(jìn)行解釋,但或多或少缺少一些依據(jù),歸根到底是無(wú)法獲知該諺語(yǔ)產(chǎn)生和流傳的源頭與語(yǔ)境。與之相關(guān)的一些民間故事試圖彌補(bǔ)這一缺省的語(yǔ)境,但也有不少漏洞。詞語(yǔ)的形義之間固然有理?yè)?jù)性,但終究是約定俗成的。
人們常常會(huì)對(duì)成語(yǔ)、諺語(yǔ)加以改造。對(duì)語(yǔ)料庫(kù)檢索到的124條語(yǔ)例加以分析,發(fā)現(xiàn)大眾對(duì)該諺語(yǔ)的改造,無(wú)外乎替換、刪略、添加、換序幾種形式。
我們把該諺語(yǔ)“天要下雨”及其變體稱為前項(xiàng),“娘要嫁人”及其變體稱為后項(xiàng)。前項(xiàng)與后項(xiàng)整體構(gòu)成一個(gè)喻體來(lái)比喻當(dāng)前敘述的事情(本體)就像喻體一樣是不可阻擋的。我們發(fā)現(xiàn),改造之后,后項(xiàng)有時(shí)是喻體,有時(shí)就是本體(當(dāng)前敘事)。
前項(xiàng)一般不會(huì)替換,替換的是后項(xiàng)。替換項(xiàng)與“天要下雨”整體作喻體使用。一般有兩種情形:
1.詞語(yǔ)同義替換,后項(xiàng)為同義喻體
把“嫁人”替換成“改嫁”、“出嫁”等,如:
⑥周總理很快在電話里告訴我,已請(qǐng)示毛主席,主席指示不要打,天要下雨,娘要改嫁,由他去吧!(李德生《林彪是怎樣從天上“掉”下來(lái)的?》)
⑦其實(shí),??c否,是“天要下雨,娘要出嫁”的事,由我不得。就我們目前所見,則天未下雨,娘未出嫁。(《讀書》152)
上面兩例只是詞語(yǔ)的同義替換,后項(xiàng)仍是喻體,本體分別是林彪叛逃和停刊?!案募蕖币辉~的使用,隱含了對(duì)該諺語(yǔ)的解讀為母親/寡婦要改嫁。
還有替換“娘”為其他的,主要為微博語(yǔ)料,反映了大眾對(duì)該諺語(yǔ)的游戲心態(tài)。
⑧無(wú)憂無(wú)慮不用想工作不用想賺錢就放肆的瘋一回天要下雨人要嫁人隨娃兒去吧(微博)
⑨溝通,Areyouok~(睡衣很暖和~)天要下雨貓要嫁人隨他們?nèi)グ?,弄不明白管不了。(微博?/p>
2.把后項(xiàng)替換成“X要Y”,后項(xiàng)為類似喻體
⑩可惜他偏偏是在一個(gè)少女又香又軟的懷抱里,這少女又偏偏是他連動(dòng)都不能動(dòng)的。他再三警告自己:“她還是個(gè)小女孩子,我絕不能想這種事、絕對(duì)不能?!敝豢上в行┦履悴幌胍矝](méi)用,就好像“天要下雨,老婆要偷人”一樣 ,誰(shuí)都拿它沒(méi)辦法。(古龍《陸小鳳傳奇》)
以上各例的后項(xiàng)分別改為“老婆要偷人”、“地要開裂”、“狼要吃人”,后項(xiàng)在言者那兒都是和“天要下雨”一樣,是誰(shuí)都拿它沒(méi)辦法的、擋不住的或不奇怪的。
1.增加項(xiàng)也是喻體
在“天要下雨,娘要嫁人”的基礎(chǔ)上再增加一個(gè)類似的喻體,如下面兩例中的“鳥要飛”和“雞要打鳴”,兩例的本體分別是“林彪要叛逃”和“我要睡覺(jué)”。
2.增加項(xiàng)是本體
這樣的例子最多,順著前面的表述格式,對(duì)當(dāng)前的陳述進(jìn)行鋪排,理論上可以增添無(wú)限多項(xiàng)。如:
其實(shí),這不算解構(gòu),是一種順勢(shì)而為的鋪排表達(dá)。
1.刪略前項(xiàng)
一般而言,人們?nèi)菀鬃R(shí)記和提取上句,對(duì)詩(shī)時(shí)上句對(duì)下句容易,下句對(duì)上句難。而且“天要下雨”更具體更常見更明確,因此,我們發(fā)現(xiàn)一般省略后項(xiàng)而不是前項(xiàng)。省略前項(xiàng)只發(fā)現(xiàn)1例,言者大概對(duì)后者記憶深刻,想突出后者。
2.刪略后項(xiàng)
(1)用在“‘X要Y’就好像/正如‘天要下雨’一樣”格式,“X要Y”為本體
刪略一項(xiàng),是出于經(jīng)濟(jì)原則,大家聽到或看到其中一項(xiàng)可能自然聯(lián)想到整個(gè)諺語(yǔ);再者,上下文線索可以讓我們很容易識(shí)解出語(yǔ)句的意思。比喻格式“‘X要Y’就像/正如‘天要下雨’一樣”由于比喻詞的使用,本體前置,省略后項(xiàng)也語(yǔ)意明了且經(jīng)濟(jì)省力。當(dāng)然,也有不省略的情況,前面的例(10)、(12)。
綜合采用刪除后項(xiàng)再添加一個(gè)“X要Y”的本體項(xiàng),也可以看作是把后項(xiàng)替換為“X要Y”的本體項(xiàng)。采用如下格式:
(2)用在“天要下雨,X要Y”格式,“X要Y”為本體
并列結(jié)構(gòu)“天要下雨,X要Y”剛好兩項(xiàng)對(duì)舉,本體對(duì)喻體進(jìn)行仿擬,與原諺語(yǔ)同構(gòu),形成一個(gè)心理完形,也是經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)。
上面例子中Y變換的詞有“結(jié)婚”、“偷人”、“不回家”、“離婚”等,與“嫁人”屬同位詞,與原諺語(yǔ)屬于同一類事件,又都是正在敘述的本體事件,由于多為負(fù)面、不認(rèn)可、無(wú)奈的事情,暗含對(duì)原諺語(yǔ)“娘要改嫁”的解讀。
以上各例中“X要Y”與嫁人之類的事情無(wú)關(guān),正是當(dāng)前敘述的事情,是本體。下例再增加一項(xiàng)本體,理論上可以增加很多項(xiàng)。
按前面的來(lái)源解讀,“天要下雨,娘要嫁人”遵循的是從具體、常見、明確到相對(duì)不那么具體、常見、明確的規(guī)律,符合一般的文學(xué)比興手法,由事到人,或者具有因果、轉(zhuǎn)折關(guān)系,之間的順序是不能換的。下述兩例的顛倒是口語(yǔ)中說(shuō)話人思維、記憶的表現(xiàn),“娘要嫁人”在說(shuō)話人的認(rèn)知中更突顯,先蹦出來(lái)。
也有綜合使用刪略、增加的情形。
刪略了前項(xiàng),增加了與“娘要嫁人”相對(duì)的“爹要娶妻”,或者替換了前項(xiàng),包含對(duì)原諺語(yǔ)“母親要改嫁”的解讀,表達(dá)的是作者的仿造與戲謔。
表1是對(duì)解構(gòu)情況的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì):
表1 諺語(yǔ)解構(gòu)情況
統(tǒng)計(jì)顯示,發(fā)生變化的為33.1%,其中85%以上是對(duì)后項(xiàng)的改造。刪略后項(xiàng)主要是出于經(jīng)濟(jì)原則,尤其是當(dāng)本體表達(dá)的本就是與“嫁人”屬于同類的事情時(shí);而替換后項(xiàng)主要是替換成同義或類似喻體。
人們?cè)谑褂眠@一諺語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)明示引用和比喻的情況,但79%的情況下不會(huì)使用任何標(biāo)記。見表2。
表2 該諺語(yǔ)使用中比喻和引用的明示
使用了比喻詞的“就像/和/跟一樣”或“正如”的例子見(、))等。帶引導(dǎo)語(yǔ)的情況比較有意思,有2例用了“正/真所謂”;例(13)表述為對(duì)“俚語(yǔ)的引用”;也有引為“俏皮話”、“最無(wú)奈又最具神秘性的一句話”、“坑爹的話”。因?yàn)槊飨眠^(guò)這句話,所以似乎有人把該諺語(yǔ)的專利或首創(chuàng)頒給毛主席。
14例使用了引號(hào)的情形,5個(gè)對(duì)該諺語(yǔ)進(jìn)行了改造。例⑩把后項(xiàng)替換為“老婆要偷人”。有3例改為“娘要出嫁/改嫁”,如例⑦等。例是增加了一個(gè)喻體:“天要下雨、鳥要飛、娘要嫁人?!?/p>
我們對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的用例進(jìn)行了語(yǔ)體和話題觀察,見表3:
表3 諺語(yǔ)使用的語(yǔ)體和話題分布
從語(yǔ)體看,主要集中于微博、文學(xué)和新聞?wù)Z體。其中微博語(yǔ)料占到59.7%。微博語(yǔ)體的作者來(lái)自于大眾,一般沒(méi)有嚴(yán)格的規(guī)約,大眾可以隨意盡情抒發(fā)自己的感受和想法。對(duì)于娛樂(lè)、感情、熱點(diǎn)問(wèn)題,尤其是博主自身的生活,博主往往發(fā)出意識(shí)流一樣的獨(dú)白,如例⑨、等。
文學(xué)語(yǔ)體主要涉及的話題集中于婚姻情感和政治,而新聞?wù)Z體主要是關(guān)涉政治。對(duì)于婚姻感情方面,這不難理解:首先,該諺語(yǔ)本身就是關(guān)于婚姻情感的;其次,文學(xué)作品,尤其是言情小說(shuō),涉及情感主題,如果出現(xiàn)合適的情景,使用該諺語(yǔ)恰當(dāng)而又生動(dòng)。某些作家,似乎有使用該諺語(yǔ)的偏好,如池莉有3例,亦舒2例,古龍2例,都是關(guān)于情感的。對(duì)于政治事件,主要是受到林彪叛逃事件和毛主席引用的影響,有9例就是關(guān)于該事件的。
我們發(fā)現(xiàn),該諺語(yǔ)常常出現(xiàn)在一些固定的格式里,表達(dá)言者的主觀情感,見表4:
表4 諺語(yǔ)表達(dá)的主觀情感及其格式化
當(dāng)然,這些格式在具體表達(dá)上有一些字詞的出入,但表達(dá)的整體意思是一致的。如“~,誰(shuí)也阻止不了”類似的表達(dá)還有“誰(shuí)也無(wú)法阻止”、“勢(shì)在必行”、“理所當(dāng)然”、“你阻擋不住”、“該來(lái)的還是會(huì)來(lái)”等等;“~,沒(méi)有辦法”類似的表達(dá)還有“誰(shuí)也沒(méi)有辦法”、“你沒(méi)法治”、“我沒(méi)有辦法”、“無(wú)可奈何”等等;“~,由他(它)去吧”類似的表達(dá)還有“由不得你”、“由不得我”、“隨他去吧”、“誰(shuí)又能多管閑事”等等。
這些格式,類似歇后語(yǔ),或者已經(jīng)成為了歇后語(yǔ)?!啊?,誰(shuí)也阻止不了”和“~,沒(méi)有辦法”,分別有20例和16例,表達(dá)事情無(wú)法阻擋、無(wú)可奈何?!啊?,由他去吧”多達(dá)45例,由于毛主席對(duì)林彪事件如是說(shuō),所以廣為人知,被廣泛引用?!坝伤グ伞?,體現(xiàn)了言者因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到事情無(wú)法阻擋、無(wú)能為力,只好放任之,也常常以此來(lái)寬慰自己、勸慰別人,要順其自然,放下執(zhí)著,不要因此而煩惱、生氣。
由表4,我們可以得出以下引申線索:
圖2 諺語(yǔ)整體表達(dá)的主觀情感
我們認(rèn)為大眾對(duì)俗諺多元解讀的動(dòng)因主要有三:
大眾常常按自己的認(rèn)知水平和意圖來(lái)解讀習(xí)語(yǔ)(黃友,2017)。該諺語(yǔ)以“天要下雨,娘要嫁人”的書面形式被廣泛接受。大眾對(duì)文字有天生的敬畏,而且在解讀時(shí)常常容易望文生義,即按字面意義解讀,“娘要嫁人”最簡(jiǎn)單經(jīng)濟(jì),最優(yōu)先的解讀是母親要嫁人。又如:“因陋就簡(jiǎn)”本為“簡(jiǎn)陋茍且不求改進(jìn)”,后望文生義為“就著原來(lái)簡(jiǎn)陋的條件”。“勾心斗角”,原是描寫建筑物的工致精巧,后來(lái)人們則把它理解為用心機(jī)互相爭(zhēng)斗。(王艾錄,2005)對(duì)古漢語(yǔ)和文化知識(shí)比較熟悉的人,則有可能從“姑娘出嫁”的角度加以解讀;而下雨、糧食、量稅等也是勞苦大眾最關(guān)注、最不可抗拒、也最苦不堪言、無(wú)可奈何之事,因此,從這一角度加以解讀的也有人在。不同的解讀,體現(xiàn)了不同的主觀意圖,分別表現(xiàn)了對(duì)寡婦改嫁、少女出嫁及其背后的女性地位、婚俗的關(guān)注和對(duì)官民賦稅矛盾的批判。
前面第三節(jié)介紹,人們使用該諺語(yǔ)或表達(dá)無(wú)奈,或表示放任,或勸慰他人,或?qū)捨孔约?,這也表現(xiàn)了對(duì)該諺語(yǔ)的不同解讀,正是由其所要表達(dá)的主觀意圖所決定的。
權(quán)威人士、公眾人物,如政府首腦、專家、明星等對(duì)熟語(yǔ)、流行語(yǔ)有一定的推動(dòng)作用。習(xí)近平主席一句“擼起袖子加油干”一下子就成了流行語(yǔ)被廣泛傳播。馬伊琍聲明的“且行且珍惜”一時(shí)間成為模仿對(duì)象,形成“且X且Y”格式。前文已敘及“天要下雨,娘要嫁人”這一諺語(yǔ)本不是毛澤東首創(chuàng)的,但不少語(yǔ)例把這一諺語(yǔ)的原創(chuàng)專利頒給了毛主席。正是因?yàn)槊飨缡钦f(shuō),所以“天要下雨,娘要嫁人,由他去吧!”似乎成了一個(gè)歇后語(yǔ),也推動(dòng)了該諺語(yǔ)的使用。
口耳相傳確實(shí)極易發(fā)生誤傳。俗話說(shuō)“話傳三人,猴子變?nèi)??!比纾骸敖稚系沽艘煌胗?,鄉(xiāng)下說(shuō)死了一頭牛;街上掉了一片瓦,鄉(xiāng)下說(shuō)跌死一匹馬?!比绻窖砸蛩卦賲⑴c進(jìn)來(lái),就更甚了。如:“舍不得鞋子套不住狼”(意思是說(shuō)要打到狼,就要不怕跑路,不怕費(fèi)鞋)被訛傳為“舍不得孩子套不住狼”,在湖南、四川等方言區(qū)“鞋子”與“孩子”同音。吳語(yǔ)區(qū)“娘要嫁人”和“糧要解營(yíng)”發(fā)音相似,產(chǎn)生不同的解讀也就不難理解了。
本文從“天要下雨,娘要嫁人”這一個(gè)案出發(fā),首先分析了大眾對(duì)該諺語(yǔ)來(lái)源的解讀,一種觀點(diǎn)是,該諺語(yǔ)本就是“天要下雨,娘要嫁人”。又至少有三種解讀:寡婦要改嫁、少女要出嫁、母親要嫁女兒。另一種觀點(diǎn)是,該諺語(yǔ)是兵諺“天要下雨,糧要解營(yíng)”的誤傳,又有兩種解讀:1.二者為因果關(guān)系,表示必然如此,無(wú)法阻擋;2.二者相矛盾,表達(dá)無(wú)可奈何。相對(duì)而言,“天要下雨,少女要出嫁”的解讀更具說(shuō)服力。以上解讀或多或少缺少一些依據(jù),歸根到底是無(wú)法獲知該諺語(yǔ)產(chǎn)生和流傳的源頭與語(yǔ)境。與之相關(guān)的一些民間故事試圖彌補(bǔ)這一缺省的語(yǔ)境,但也有不少漏洞。詞語(yǔ)的形義之間固然有理?yè)?jù)性,但終究是約定俗成的。
大眾對(duì)該俗諺的解構(gòu)包括替換、增加、刪略和換序,發(fā)生變化的一般是刪略或替換后項(xiàng),有的是出于經(jīng)濟(jì)原則,有的則體現(xiàn)了大眾對(duì)俗諺的仿擬、改造與戲謔。
該諺語(yǔ)主要分布于微博、文學(xué)和新聞?wù)Z體,常用來(lái)表達(dá)生活情感獨(dú)白和對(duì)政治事件、熱點(diǎn)話題的觀點(diǎn)態(tài)度,表達(dá)言者不足為奇、無(wú)奈、放任、寬慰等主觀情感,形成了一定的格式或歇后語(yǔ)。
基于以上個(gè)案分析,我們認(rèn)為大眾對(duì)俗諺多元解讀的主要?jiǎng)右蚴牵?.大眾按自己的認(rèn)知水平和主觀意圖加以解讀;2.公眾人物的推動(dòng)效應(yīng);3.口耳相傳的媒介方式。
注釋
① 朱耀宗八歲喪父,朱母多年守寡,含辛茹苦地將他培養(yǎng)成人。后來(lái),朱高中狀元,被招為駙馬,遂請(qǐng)求皇上為其母樹立貞節(jié)牌坊,皇上欣然準(zhǔn)允。誰(shuí)知朱母不同意,說(shuō)要改嫁給他的恩師張文舉。朱跪請(qǐng)母親不要改嫁。正值為難之際,朱母不由長(zhǎng)嘆一聲:“那就聽天由命吧?!敝炷敢獌鹤影阉囊粭l裙子洗干凈,晾曬一天一夜,如果裙子干了,便答應(yīng)不改嫁;如果裙子不干,說(shuō)明天意如此,兒子就不要再阻攔了。這一天,晴空朗日,誰(shuí)知當(dāng)晚下起暴雨,裙子始終是濕漉漉的。朱母對(duì)兒子說(shuō):“天要下雨,娘要嫁人,天意不可違!”后來(lái),朱耀宗將此事稟告皇上,皇上連連稱奇,降道御旨:“不知者不怪罪,天作之合,由她去吧。”
② 參見http://www.360doc.com/content/16/0724/15/9570732_578027471.shtml,《何典》為吳語(yǔ)寫作,《吳下諺聯(lián)》也記錄的是吳語(yǔ)的語(yǔ)言生活,可見該諺語(yǔ)在吳語(yǔ)區(qū)廣為流傳。
③先秦時(shí),一般稱母親為“母”,沒(méi)有“娘”這個(gè)稱呼。到魏時(shí),《玉篇·女部》:“孃,母也。娘,少女之號(hào)。”《廣韻·陽(yáng)韻》:“孃,母稱。娘,少女之號(hào)?!钡皨薄澳铩倍衷诙鼗蛯懕局幸岩娀煊??!犊滴踝值洹贰澳铩逼渲幸粋€(gè)義項(xiàng)為:同“孃”。《漢語(yǔ)大字典》(四川辭書出版社)和《辭?!分小澳铩庇兴膫€(gè)義項(xiàng):一是少女;二是母親;三是稱長(zhǎng)一輩或年長(zhǎng)的已婚婦女,如大娘;四是婦女的通稱?!豆艥h語(yǔ)常用字字典》(2005)只有前兩個(gè)義項(xiàng)。寧波方言中“小娘”,日語(yǔ)中的“娘”均指“少女”。
④出自https://zhidao.baidu.com/question/413683656.html
⑤戶部,為掌管戶籍財(cái)經(jīng)的機(jī)關(guān),掌管全國(guó)土地、賦稅、戶籍、軍需、俸祿、糧餉、財(cái)政收支。
⑥古代江南某縣有一小吏,名叫陸瑜,是個(gè)孝子。一次奉命押解糧草,臨行前跪別父母:“天(即皇上)要陸瑜,糧要解營(yíng),兒屬無(wú)奈。此去未知吉兇,望父母多加保重?!焙髞?lái),老父病亡,老母無(wú)依無(wú)靠,便沿路乞討去尋找兒子,一路上喃喃地說(shuō)“天要陸瑜,糧要解營(yíng),叫我如何是好?”后來(lái)得知兒子因貽誤軍糧而被處斬了,老母絕望,投水而死。每當(dāng)人們談到陸家慘事時(shí),往往以“天要陸瑜,糧要解營(yíng)”作結(jié)。
⑦有1例兼用了“就像~一樣”和使用引號(hào)的格式。