(南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 210037)
安托萬·德·圣·埃克蘇佩里的《小王子》用童話的方式,從兒童天真無邪的視角出發(fā),審視了成人世界的空虛、教條,對(duì)社會(huì)可憎現(xiàn)象進(jìn)行了諷刺和批判;與此同時(shí),對(duì)真善美進(jìn)行了謳歌和贊揚(yáng)。語言淺顯,筆法深入淺出。本文選取了李繼宏先生和周克希先生翻譯的《小王子》的部分句段進(jìn)行對(duì)比鑒賞分析。因?yàn)槔罾^宏先生的《小王子》譯本是官方唯一認(rèn)可的簡體中文譯本,而周克希先生翻譯的《小王子》是至今為止印刷次數(shù)最多的。
兩位先生能把同一譯本做到不同層面的極致,說明他們的譯本有各自獨(dú)特的魅力,故本文試從兩位先生的譯文對(duì)比鑒賞分析中總結(jié)和學(xué)習(xí)他們翻譯的精彩之處。劉重德先生對(duì)泰特勒先生的“三原則”與嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行凝練處理,并且根據(jù)自己多年的翻譯實(shí)踐和體會(huì)提煉出了“信、達(dá)、切”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“1.信——保全原文意義;2.達(dá)——譯文明白通順;3.切——切合原文風(fēng)格?!保▌⒅氐?,1983:10),泰特勒是英國著名翻譯家,其在《論翻譯的原理》中提出三原則,即“1.A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整的再現(xiàn)。)2.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一性質(zhì)。)3.A translation should have all the ease of the original composition.(翻譯應(yīng)該具備原著所具有的通順。)”(劉重德,1983:9),嚴(yán)復(fù)是我國清末新興啟蒙思想家、翻譯家,其在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在對(duì)《小王子》的中譯本對(duì)比鑒賞中,目前較多以“目的論”的翻譯理論作為對(duì)比鑒賞分析的理論支撐。德國功能主義目的論起源于20世紀(jì)70年代(居方,2018:78)。通常在翻譯過程中譯者更注重目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)。而“信達(dá)切”中的“切”更強(qiáng)調(diào)對(duì)于文章風(fēng)格的切合。本文欲從“信達(dá)切”這一嶄新角度對(duì)著名兒童文學(xué)短篇小說《小王子》的李繼宏先生漢譯版本和周克希先生漢譯版本進(jìn)行對(duì)比鑒賞分析。試從對(duì)比鑒賞分析中總結(jié)和學(xué)習(xí)兩位先生翻譯的精彩之處。
翻譯就像吃飯。暫且不談吃得舒服、吃得合口味,吃飯的最原始目的是為了飽腹。同樣,翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化之間的交流(葛莎莎,祁文慧,2018:150)。即翻譯是一種跨文化傳播行為(伍靜,王富銀,2018:154)。若暫且不談流暢通達(dá)以及風(fēng)格恰到好處的話,翻譯的最初目的就是為了完成源語言和目的語的相互轉(zhuǎn)換,語言的轉(zhuǎn)換基本要求就是能對(duì)應(yīng),即保全原文意義——信。文學(xué)要“出海”,翻譯之“舵手”至關(guān)重要(吉馨,王富銀,2018:120)。嚴(yán)復(fù)先生的“信”和泰特勒先生的“A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。)”都把保全原文意義放在了第一條,可見其地位之重!
例1.
第24章節(jié)
Et je le devinai plus fragile encore. (Antoine de Saint-Exupéry ,胡博喬,2018:367)
李:我覺得他變得更加脆弱了。(李繼宏,2013:211-212)
周:這時(shí)我把他想得更加?jì)扇趿?。(周克希?012:158)
李繼宏先生和周克希先生對(duì)這兩個(gè)語段翻譯的主要差異在于對(duì)“fragile”的處理,李繼宏先生把“fragile”直譯成“脆弱”,周克希先生把“fragile”翻譯成“嬌弱”。字典中“嬌弱”指嬌小柔弱,意思是多指惹人生憐的女子。根據(jù)整個(gè)童話,玫瑰花的形象似乎更符合“嬌弱”這個(gè)詞,用在小王子身上顯然不太合適。所以就準(zhǔn)確性來說,此處對(duì)于法語單詞“fragile”的翻譯處理,不管是單詞的本意,還是童話中小王子的人物形象的設(shè)定,李繼宏先生直譯的“脆弱”比周克希先生翻譯的“嬌弱”要更為妥帖。
例2.
第7章節(jié)
?Je ne te crois pas! Les fleurs sont faibles.Elles sont na?ves.Elles se rassurent comme elles peuvent.Elles se croient terribles avec leurs épines...?(Antoine de Saint-Exupéry ,胡博喬,2018:241-242)
李:“我不相信你!花朵很弱小。她們是天真的。她們會(huì)盡量保護(hù)自己。她們覺得那些刺是可怕的武器……”(李繼宏,2013:98)
周:“我不信你的話!花兒是纖弱的,天真的。它們想盡量保護(hù)自己。它們以為有了刺就會(huì)顯得很厲害……”(周克希,2012:47)
李繼宏先生和周克希先生對(duì)這兩個(gè)語段翻譯的主要差異在于對(duì)“Elles se croient terribles avec leurs épines”的處理,李繼宏先生翻譯成“她們覺得那些刺是可怕的武器……”周克希先生直譯成“它們以為有了刺就會(huì)顯得很厲害……”,“avec”取“具有”的意思,“terribles”取“非常棒的”一意,文中周克希先生譯成“厲害”,與“非常棒的”是近義詞,其余的詞,也都是取的字面意思,所以周克希先生的這句話屬于直譯。相比較李繼宏先生的版本就準(zhǔn)確性來說周克希先生的這句話翻譯更符合原意以及玫瑰花的嬌弱、無辜。
翻譯的第一步是完成語言之間的轉(zhuǎn)換,第二步就是對(duì)翻譯出來的內(nèi)容進(jìn)行潤色使其更加流暢通達(dá)易懂。而文學(xué)翻譯具有獨(dú)特性(葛莎莎,祁文慧,2019:42)。在實(shí)踐過程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多情況下,能理解文本,但是翻譯出來的譯文確是沒有邏輯,讓人看不懂??缥幕瘋鞑ブ械姆g并不是單純意義上的語言轉(zhuǎn)換的問題(陳仲偉,王富銀,2019:91)。所以譯文通達(dá)易懂就顯得格外重要,不然譯文就失去了它的作用。
例3.
第8章節(jié)
?Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!
—Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas d'herbe...(Antoine de Saint-Exupéry ,胡博喬,2018:253)
李:“老虎要來就讓它來,我可不怕它的利爪!”
“我的星球上沒有老虎,”小王子,“再說老虎也不吃草?!保ɡ罾^宏,2013:107)
周:“那些老虎,讓它們張著爪子來好了!”
“我的星球上沒有老虎,”小王子頂了她一句,“再說,老虎也不吃草呀。”(周克希,2012:107)
李繼宏先生和周克希先生對(duì)這兩個(gè)語段翻譯的主要差異在于對(duì)“objecté”的處理,此處根據(jù)上下文語境,可以得知小王子是不同意玫瑰的說法并提出反對(duì)意見的,即李繼宏先生對(duì)“objecté”直接省略翻譯不影響整個(gè)童話的思想傳達(dá),更加簡潔易懂。周克希先生將“objecté”翻譯為“頂了她一句”中的“頂”含有“還擊”“頂嘴”表“提出異議”一意就更加傳神通達(dá)。兩位先生翻譯得都十分出彩!
《小王子》是一個(gè)童話故事,是用兒童天真無邪的視角在看世界。所以全文的風(fēng)格是:文至深、字至淺。同樣,譯者在翻譯時(shí)也要與源語言風(fēng)格一致。文學(xué)翻譯在實(shí)際操作中,想要達(dá)到文學(xué)的意境,在文字上下功夫似必由之路(祝一舒,2018:127)。呈現(xiàn)了譯者的思維活動(dòng)(居方,2018:24)。風(fēng)格對(duì)于“信、達(dá)”中單詞含義的選擇也會(huì)有一定的影響。譯作以原作風(fēng)格為依據(jù), 體現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)貌(吳婷,祁文慧,2019:58)。在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上如果能切合原文風(fēng)格,譯文就會(huì)“活”了。
例4.
第7章節(jié)
? c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!—Oh! ?(Antoine de Saint-Exupéry ,胡博喬,2018:241)
李:“它們只是為了表現(xiàn)花朵的惡意?!保ɡ罾^宏,2013:97)
周:“純粹是花兒想使壞唄?!保ㄖ芸讼?,2012:46)
李繼宏先生漢譯版本和周克希先生漢譯版本在此處的主要區(qū)別在于對(duì)單詞“méchanceté”的理解翻譯,李繼宏先生將其直譯為“惡意”,周克希先生將其意譯處理成“使壞”,不管是譯成“惡意”還是“使壞”都使花兒具備了人的情感,但是“使壞”讓原本冰冷的花兒更加?jì)汕魏驼{(diào)皮。似乎此處更切合童話的風(fēng)格、更符合兒童天真無邪的視角,即花兒沒有“惡意”,花兒只是調(diào)皮“使壞”。
例5.
第8章節(jié)
—Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.(Antoine de Saint-Exupéry ,胡博喬,2018:253)
李:“人家又不是草,”這朵花嬌滴滴地說。(李繼宏,2013:107)
周:“我不是草,”花兒柔聲答道。(周克希,2012:56-57)
這兩個(gè)譯文中,主要的區(qū)別就是對(duì)“Je ne suis pas une herbe”中的“Je”的理解翻譯。李繼宏先生將其譯為“人家”,周克希先生將其直譯處理成“我”,這兩個(gè)翻譯都可以用,但是讀到“人家”二字時(shí)腦海里似乎都能浮現(xiàn)花兒撒嬌的神態(tài)語氣,更凸顯了花兒的嬌蠻任性。孩童化的語氣、形象鮮明的人物設(shè)置更契合童話的風(fēng)格。
李繼宏先生的《小王子》漢譯本和周克希先生的《小王子》漢譯本都非常值得品讀。不同民族語言文化之間的交流,是一種需要(祝一舒,2018:60)。對(duì)他們的《小王子》漢譯本從“信、達(dá)、切”三個(gè)方面分析可以看出,他們的漢譯本都有各自的獨(dú)到之處,尤其體現(xiàn)在“切”標(biāo)準(zhǔn)上,契合目標(biāo)語言讀者的期待心理,又可以避免對(duì)“雅”的爭辯。對(duì)兩位先生的《小王子》漢譯本對(duì)比分析,也可以理解翻譯中的一些其他規(guī)律和對(duì)翻譯現(xiàn)象的常見描述,如,Translation means translating meanings,(Nida,1993),翻譯是“帶著鐐銬跳舞”(劉愛蘭,2015)等等。意義轉(zhuǎn)換是核心,譯者有發(fā)揮的藝術(shù)空間,但絕不是“天馬行空”般的“群魔亂舞”,劉重德的“信、達(dá)、切”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),不失為從事翻譯工作者,尤其是初學(xué)者厘定翻譯困擾的量器之一種,有助于保證翻譯作品的質(zhì)量。