• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      前景化與小說翻譯研究
      ——以《憤怒的葡萄》譯本為例

      2019-01-28 07:50:12何花蓮子韓啟群南京林業(yè)大學南京210046
      名作欣賞 2019年12期
      關(guān)鍵詞:前景文學小說

      ⊙何花蓮子 韓啟群[南京林業(yè)大學,南京 210046]

      20世紀初,隨著經(jīng)院派文藝學在俄國的日漸衰落,主張以文學本身的特點和規(guī)律為研究對象、以獨立自主的文學內(nèi)在性質(zhì)為研究內(nèi)容的形式主義愈發(fā)彰顯活力。以雅各布森、什克洛夫斯基、穆卡洛夫斯基等人為代表的形式主義者在圣彼得堡和莫斯科分別成立了詩歌語言研究會和語言學小組,先后就“文學性”“自動化”“陌生化”“前景化”等一系列關(guān)于文學形式和內(nèi)容的問題展開了開創(chuàng)性的研究,對布拉格學派、法國結(jié)構(gòu)主義和歐美新批評派產(chǎn)生了巨大而深遠的影響。文學文體風格研究從文學研究的邊緣走向了中心位置。

      近年來,隨著文學文體學的發(fā)展,語言學理論和文體學思想逐漸向文學翻譯領(lǐng)域滲透,影響文學翻譯策略和技巧的演變。本文以《憤怒的葡萄》為例,從前景化視角鑒賞小說前景化語言的翻譯,一方面為論證前景化對文學翻譯研究產(chǎn)生影響提供豐富的例證;另一方面以翻譯實踐為目的,以探究前景化概念對文學翻譯和譯本賞析的功用和啟發(fā)。

      一、前景化理論與小說翻譯研究

      (一)前景化理論

      “前景化”,又稱為“突出”。這一概念最初源于繪畫藝術(shù),指畫家以超出一般性期待的手法,把要突出表現(xiàn)的藝術(shù)形象作為“前景”在常規(guī)的“背景”中凸顯出來的方法。在文學藝術(shù)領(lǐng)域,“前景化”概念的引入深受俄國形式主義思潮的影響。正如雅各布森所說,以詩歌為代表的文學歸根結(jié)底是一種語言藝術(shù),形式主義者把“文學形式和生成形式的藝術(shù)手法”,或“文學性”看作文學語言藝術(shù)區(qū)別于非文學、具備“獨立自主性”的本質(zhì)特征。基于以形式為中心的文學語言規(guī)律研究,形式主義代表人物什克洛夫斯基提出“陌生化”和“自動化”的理論。他在《作為手法的藝術(shù)》一文中指出,“正如我們的一切熟巧都進入無意識的自動化領(lǐng)域”,規(guī)律性現(xiàn)象使我們的感受枯萎,從而降低對復雜事物的感知能力,對待語言也是如此。而藝術(shù)的手法是將事物“陌生化”的手法,“是復雜化形式的手法,它增加了感受的難度和時延;藝術(shù)是一種體驗事物之創(chuàng)造的方式,而被創(chuàng)造物在藝術(shù)中已無足輕重”。在什克洛夫斯基看來,“陌生化”就是通過各種手法讓人們“把事物從感受的自動化里引脫出來”,擺脫習慣性思維認知和行為定勢,調(diào)動人發(fā)現(xiàn)和感知周圍世界的積極性,以審美的眼光看待習以為常的事物,增強詩意的審美感受?!澳吧笔鞘刮膶W作品產(chǎn)生“文學性”的重要手段。通過扭曲的、變異的文學語言制造一種對事物的特殊感受,即“提供視感”,已成為文學藝術(shù)具有的同一的標志。

      布拉格學派深受俄國形式主義的影響,繼承和發(fā)展了形式主義的基本信條。穆卡洛夫斯基在著名的《標準語言與詩歌語言》一文中首次將“前景化”概念運用于文學語言研究,提出“自動化”和“前景化”兩個相對概念。他指出“前景化是自動化的對立面,是行為的去自動化。某個行為越是自動化,受意識支配程度就越低;而越是前景化,該行為越是有意識的”,客觀地說,“前景化就是出于美學的目的而對標準語言常規(guī)的有意違反”。同時他還指出,標準語言和詩歌語言的區(qū)別在于功能差異,標準語言具有交際功能,而詩歌語言的主導功能是美學功能。詩歌語言在標準語言的“背景”之上通過偏離達到“前景化”的效果,從而創(chuàng)造出美學價值。簡而言之,“詩歌語言是對標準語言常規(guī)的故意違反”。穆卡洛夫斯基強調(diào)了詩學語言的前景化功能。他的“偏離”文體觀是詩歌文體研究的重要成果,為后來的語言學和文體學研究提供了重要的理論依據(jù)。

      雅各布森對“前景化”概念的另一方面——平行結(jié)構(gòu)做出了闡釋。他提出“等價原則”的著名論斷,強調(diào)重復、“等值”或“平行”、相似等手段對凸顯詩歌語言形式特征的重要性。20世紀60年代以后,前景化理論研究不斷深入發(fā)展,認識更為系統(tǒng)、全面。英國文體學家利奇提出“組合前景化”和“聚合前景化”的概念。前者是在語言組織中的不同位置上重復使用同一語言成分,即平行結(jié)構(gòu);后者則是在聚合軸上使用常規(guī)范圍以外的語言成分,即偏離。利奇從文體分析的角度提出從形式層、實現(xiàn)層和語義層對偏離的文體特征做出總結(jié),概括出八種偏離的情況:語音偏離、詞匯偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、方言偏離、語域偏離、歷史時代偏離。20世紀70年代,系統(tǒng)功能語言學的創(chuàng)始人韓禮德從功能的角度進一步深化前景化理論,他接受了利奇的觀點,把突出特征分為“失協(xié)”和“失衡”兩類:前者是否定性的,是違反常規(guī)的,強調(diào)“質(zhì)量的”偏離;后者是肯定的,是建立常規(guī)、強化常規(guī)的,強調(diào)“數(shù)量”的偏離。韓禮德提出的突出特征的“相關(guān)性標準”,為明確突出和偏離的主觀判斷特征開拓了思路。自此,在功能文體學的觀照下,前景化語言的文體功能和美學價值不斷浮現(xiàn)。

      概括而言,前景化是文學文體學研究的重要概念之一,是作者自覺地選擇有悖常規(guī)的語言形式以實現(xiàn)特定的美學目的的結(jié)果。從線性組織上看,文學前景化具有高度的系統(tǒng)性和一慣性,前景化的等級排列和整體的意義關(guān)聯(lián)保障了文學藝術(shù)動機的最終實現(xiàn)。從空間趨勢上看,前景化處于動態(tài)的變化過程中。一方面,“前景”的凸顯依賴于“背景”的映襯?!氨尘啊辈煌怀龅男Ч搽S之改變;另一方面,“陌生化”與“自動化”是隨著時間不斷更替循環(huán)的,只有不斷地標新立異,才能抵制自動化。這一理論為文學研究提供了豐富的探討維度,不僅成為連接語言學與文學批評的橋梁,也不斷在文學翻譯領(lǐng)域發(fā)揮影響力。

      (二)文學翻譯中的前景化

      早在19世紀初,德國翻譯家施萊爾馬赫就從闡釋學的角度提出翻譯中的“異質(zhì)”問題。他傾向于使譯者進入作者的意識,采取“異化”的翻譯方法。他主張通過“心理移情”的方法再現(xiàn)作者的歷史語境和情感狀態(tài),保留作者的思想和語言風格。盡管經(jīng)典闡釋學存在歷史性認知的局限,但他們對翻譯主體的認知,表明闡釋學已經(jīng)關(guān)注到語言文化中的異質(zhì)和“偏離”。雖然其角度和核心與前景化理論存在時空上的偏差,但在一定程度上它們的內(nèi)涵是相互交織的。

      長期以來,前景化理論多用于語言學和文學批評研究。20世紀末,美國學者葉子南首先將前景化理論引入翻譯領(lǐng)域,實現(xiàn)了前景化研究從語內(nèi)到語際的擴展。利奇和肖特在《小說中的文體》一書中采用“意思+文體價值=意義”的模式來描述內(nèi)容與形式對小說價值的重要性;申丹在探討文學文體學在翻譯研究中的應(yīng)用時提出了“假象等值”的概念。她認為,譯者一味重視文本信息的忠實傳遞,而忽視意義之外的前景化語言,就會造成“譯文與原文所指相同,但文學價值或文學意義卻相去甚遠”的局面。此外,還有一些學者從前景化理論與翻譯適應(yīng)性的角度切入,為翻譯批評研究的衍進帶來了新的活力。王東風(2004)在分析文學翻譯尤其是小說翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤時,提出要注意區(qū)分語言差異和具有詩學功能的文體變異;豆?jié)?011)在《前景化與翻譯研究——文學語言的風格再現(xiàn)》論文中指出譯者在翻譯過程中要堅持對應(yīng)性原則、最優(yōu)化原則和接受性原則以實現(xiàn)功能對等,將前景化語言在翻譯中的損失降到最低。本文將在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,以小說《憤怒的葡萄》中前景化語言的翻譯為研究對象,重點探究前景化理論在小說翻譯批評研究中的運用。

      二、前景化理論與《憤怒的葡萄》譯本評析

      (一)小說概述

      《憤怒的葡萄》是美國現(xiàn)實主義作家約翰·斯坦貝克的一部歷史長篇小說,以大蕭條時期中部各州農(nóng)民破產(chǎn)、逃荒和驚心動魄的斗爭為背景,小說以不失幽默的筆調(diào),真實地反映了破產(chǎn)農(nóng)民的悲慘命運和勞動階級的憤怒情緒。20世紀30年代,經(jīng)濟大蕭條席卷美國,經(jīng)濟衰退,生態(tài)失衡。中部大草原地區(qū)成了沙塵暴的重災區(qū)。農(nóng)場主破產(chǎn),農(nóng)民被迫失去土地和家園,紛紛踏上前往“陽光地帶”加利福尼亞的公路,尋找新的生活。小說以俄克拉何馬州的佃農(nóng)喬德一家為代表展開。西遷途中,他們?nèi)淌芪镔Y短缺、親人離去的痛苦,同時還要承受來自不同階級、地域的壓迫和歧視。即便是滿心歡喜地到達加利福尼亞,他們還是沒能擺脫農(nóng)場主的壓榨和剝削。農(nóng)場主以勞動力過剩為由壓低工資,各種地方勢力又橫加勒索和迫害。憤怒吞噬了耐心和希望,饑寒交迫的人們不會坐以待斃,他們必將在絕境中反擊。雖然小說充滿苦難和暴力,但令人欣慰的是,喬德母女在經(jīng)歷萬般苦難、萬念俱灰的情況下,女兒羅撒香竟用自己的乳汁救一位奄奄一息的老人。斯坦貝克以此展現(xiàn)了人性的美好,表達了幸福生活終將到來的樂觀信念。

      《憤怒的葡萄》是美國20世紀30年代左翼文學的一部重要作品,群眾斗爭和階級沖突是小說聚焦的重點。斯坦貝克對小說篇章安排獨具匠心,用詞平實有力。為了突出社會背景、階級地位和人物形象,作者采用了多種前景化語言,對表現(xiàn)農(nóng)民階級擺脫壓迫奮起斗爭的主題和價值起到了畫龍點睛的作用。

      該小說在國內(nèi)最早由胡仲持譯成中文,近年來多次再版。此外,鄭莉、劉紅霞及臺灣學者陳宗琛等人都在21世紀以后發(fā)表譯文,九州出版社、天津科技翻譯出版公司、臺灣春天出版社等機構(gòu)參與出版。下文將選取國內(nèi)出版次數(shù)最多的胡仲持譯本,運用前景化理論研究《憤怒的葡萄》中典型的非常規(guī)語言的翻譯,剖析譯本對小說語言形式和藝術(shù)價值的還原程度,并考察前景化理論對小說翻譯轉(zhuǎn)換方式的啟示。

      (二)前景化語言的翻譯實例

      長期以來,翻譯界一直存在內(nèi)容先于風格的翻譯悖論。美國當代翻譯理論家奈達指出,風格與內(nèi)容應(yīng)當是渾然一體的。他主張,“最好是先把原文從風格上較好地翻譯出來,然后仔細分析和檢查對應(yīng)成分,使譯文更加‘緊湊起來’”。對于文學作品中偏離標準語言的前景化語言,我們應(yīng)當充分結(jié)合目的語的“背景”,采用靈活的翻譯策略以適應(yīng)原作的形式和風格特征。

      1.方言偏離

      口語或方言在轉(zhuǎn)化成書面文字時容易造成方言偏離。在文學作品中,作者常常蓄意安排人物對話中的方言偏離以突出說話者的身份地位或性格特征。在《憤怒的葡萄》中,農(nóng)民階級是小說的主角,官民沖突是導致社會生態(tài)失衡的關(guān)鍵因素之一。因此,作者一方面為了表現(xiàn)農(nóng)民階級的身份和教育程度,另一方面為了制造沖突的氛圍和效果,采用了許多非正常拼寫的單詞來達到幽默諷刺的效果。

      原文:

      “Mister,” she said,“you got a tin button an’a gun.Where I come from,you keep your voice down.” She advanced on him with the skillet.He loosened the gun in the holster.“Go ahead,” said Ma.“Scarin’woman.I’m thankful the men folks ain’t here.They’d tear ya to pieces.In my country you watch your tongue.”

      譯文:

      “先生,”她說,“你帶著徽章,還有手槍。你要問我從哪兒來,說話應(yīng)該客氣點兒?!彼弥F鍋向他沖過去。他從槍套里拔出了手槍。“你開槍吧,”媽說,“嚇唬女人家。幸虧男人都不在這兒。他們會把你撕成碎塊的。要是在我們家鄉(xiāng)的話,你說話可得當心些?!?p>原文出現(xiàn)在小說第十八章。喬德媽面對加州警察的驅(qū)趕和歧視,敢于獨自挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的男性權(quán)威和階級壓迫,表現(xiàn)出了女家長的果敢和無畏,具有新時期女性的進步精神。因此,喬德媽言辭激昂有力,語氣堅定。作者對“and”“scaring”“are not”“you” 等詞做了口語化處理,省略濁輔音、長元音以加快語速,達到增強語氣的效果;另一方面,由于出身底層階級,受教育程度不高,喬德媽并不能掌握標準的英語發(fā)音,難免帶有口語和方言的影響。這一版的翻譯忽略了書寫層面的形式與意義的關(guān)聯(lián)。在翻譯中如果考慮到方言前景化的特征,適當加入口語或方言,傳遞符合人物形象的語言風格,可以使譯文增色。究其根本,在評判文學翻譯的標準中,語言功能的傳遞效果和語言本身的意義一樣,是不容忽視的。因此,譯者可以采取偏離目的語常規(guī)的方式對作者的方言偏離予以回應(yīng)。

      2.數(shù)量前景化

      萊文(1969)曾提出,語言中的偏離現(xiàn)象有“質(zhì)的偏離”和“量的偏離”兩種。利奇和肖特(1981)也提出“明確型偏離”和“統(tǒng)計型偏離”來區(qū)分對語言規(guī)則的違反和使用頻率的違反。小說中的數(shù)量前景化是作者對具有象征意義的詞匯或關(guān)鍵語句的重復使用從而達到突出、強調(diào)、闡釋、補充、增強力量等效果。

      原文:

      66 is the path of a people in flight,refugees from dust and shrinking land,from the thunder of tractors and shrinking ownership,from the desert’s slow northward invasion,from the twisting winds that howl up out of Texas,from the floods that bring no richness to the land and steal what little richness is here.From all of these the people are in flight,and they come into 66 from the tributary side roads,from the wagon tracks and the rutted country roads.66 is the mother road,the road of flight.

      譯文:

      六十六號是逃荒的人走的路,這些人逃避塵沙和逐漸縮小的耕地,逃避拖拉機的震響和逐漸縮小的土地所有權(quán),逃避沙漠逐漸向北侵襲的威脅,逃避得克薩斯州方面吹來的旋風,逃避那些不能使土地肥沃、反而失去土地微薄養(yǎng)分的水災。人們逃避著這一切,他們從許多岔路、馬車車道和高低不平的村道來到六十六號公路上。六十六號公路是主要的干道,是逃荒的路。

      本例中作者運用平行結(jié)構(gòu),通過 “from...” 結(jié)構(gòu)的重復來強調(diào)六十六號公路對于農(nóng)民西遷的重要性以及他們經(jīng)歷生態(tài)失衡和階級壓迫等苦難和非正義遭遇的背景。譯 者采用轉(zhuǎn)換詞性的翻譯策略,將原文中重復的介詞 “from” 譯為動詞“逃避”,不僅產(chǎn)生了動態(tài)的畫面感,而且通過平行結(jié)構(gòu)的壘疊,突出了農(nóng)民選擇西遷的被動性和妥協(xié)性。與另一個重復出現(xiàn)的名詞 “flight” 動詞化為“逃荒”相呼應(yīng)。因此,對平行結(jié)構(gòu)的翻譯,譯者通過形式復制的方式將原語中的數(shù)量前景化得以再現(xiàn)。同時,考慮到漢語重意合的語言特點,作者采用更靈活的轉(zhuǎn)換策略實現(xiàn)了意義和形式的“動態(tài)模仿”。

      3.句式前景化

      除倒裝、省略、排比和強調(diào)等句型外,句子的長短變化也能造成句法偏離。在《憤怒的葡萄》中,作家大量使用一連串不規(guī)范的省略句和短句,形成句式前景化,從而使小說語言新穎多變。

      原 文:

      In the towns,on the edges of the towns,in fields,in vacant lots,the used-car yards,the wreckers’yards,the garages with blazoned signs--Used Cars,Good Used Cars.Cheap transportation,three trailers.’ 27 Ford,clean.Cheaked cars,guaranteed cars.Free radio.Car with 100 gallons of gas free.Come in and look.Used Cars.No overhead.

      譯文:

      城市里,城市的近郊,田野上,空地上,到處是舊車場,破車場,掛著帶紋章的招牌的汽車行——到處都是舊汽車,很好的舊汽車。廉價的運輸工具,三節(jié)的拖車。1927年的福特車,沒有毛病的。檢驗過的汽車,保用的汽車。白送收音機。連車附送一百加侖汽油。請進來看貨。舊汽車,不加經(jīng)銷費用。

      正如上例所示,短句的頻繁使用是斯坦貝克在《憤怒的葡萄》中表現(xiàn)出的又一文體特點。短促有力的句子,伴隨著 “towns”“yards”“Used cars”等元音的重復出現(xiàn),渲染了一幅嘈雜、擁擠的舊車交易圖景。帶有廣告性質(zhì)的語言,使得無主語的對話模式在字里行間傳遞得明了清晰。譯文中,中文短語的并列短促有序,構(gòu)造了一幅混雜的動態(tài)場面。另一方面,譯者借“保用”“白送”“附送”“進來看貨”等招攬顧客的廣告用語賦予整體完整的畫面感,實現(xiàn)了翻譯的功能等值。

      4.視角偏離

      通常情況下,在同一作品中敘事視角是相對固定不變的,即作品視角的“內(nèi)部常規(guī)”。但是在有些作品中,作者刻意打破常規(guī)定勢,創(chuàng)造出敘事視角的偏離,以達到意料之外的“前景化”效果。在篇章布局方面,《憤怒的葡萄》采用“記敘章節(jié)”與“插敘章節(jié)”相互交替的編排方式,運用人稱視角的不斷變化,拉近了讀者與故事整體的距離,為讀者提供了多元的解讀思路。在插敘章節(jié)中,作者只字未提主人公的名字,看似獨立于情節(jié)之外,實則與故事進展緊密關(guān)聯(lián)。作者以獨白的敘事方式交代社會背景和喬德一家的處境,因此穿插章節(jié)是以一種獨特的視角前景化“確保讀者對這個社會經(jīng)濟的悲劇的全面的了解”。

      原文:

      We got to get a tire,but,Jesus,they want a lot for a ol' tire.They look a fella over.They know he got to go on.They know he can't wait.And the price goes up.

      Take it or leave it.I ain't in business for my health.I'm here a-sellin' tires.I ain't givin' 'em away.I can't help what happens to you.I got to think what happens to me.

      譯文:

      我們要配一個車胎才行,可是天哪,買一個舊車胎,他們要價很高呢。他們會周身打量買主。他們知道他要趕路。他們知道他不能等。價錢便抬高了。

      買不買聽你便。我做買賣并不是開玩笑的。我在這兒是賣車胎。我不能白送。我不管你有多大難處。我只能顧著自己的困難。

      不同于敘事章節(jié)的第三人稱視角,選段采用的是不斷變化的視角,將讀者置于不停切換的觀察鏡背后,折射出農(nóng)民的悲慘境況和商人的貪婪無情。甚至在一段中,由“我們”到“他們”再到“他”,人稱的多變創(chuàng)造出了理想的前景化效果。在本段中,由于人稱的指代對象清楚明了,所以沒有給讀者的理解帶來困擾。但是在類似意識流小說的作品中,對于頻繁轉(zhuǎn)換視角導致人稱的變化,譯者應(yīng)當一方面注意到敘事視角的巧妙變化,使得故事情節(jié)之間保持連貫;另一方面可以采用適應(yīng)性的翻譯策略,如加注、增譯等保留視角前景化的特征,同時確保譯文讀者的接受心理接近原文讀者的心理。

      形式主義者通過對文學藝術(shù)手法的考察發(fā)現(xiàn),文學作品對標準語言的偏離產(chǎn)生的前景化效果,是作者自覺的、有目的的、為特定的藝術(shù)動機所驅(qū)使的選擇結(jié)果,具有獨特的美學價值。前景化理論在翻譯領(lǐng)域的滲透,不僅為文學翻譯實踐提供了新的思路,也為翻譯批評提供了理性的依據(jù)。從上述前進化理論與譯本分析,我們意識到,前景化是藝術(shù)具有的同一標志,它與小說內(nèi)容構(gòu)成文本的整體意義。因此,譯者必須對前景化語言高度關(guān)注,采用多元的翻譯視角剖析文本,避免翻譯過程中對“自動化”的回歸;好的譯者應(yīng)當具備除專業(yè)的翻譯技巧以外的文學知識和素養(yǎng)。發(fā)現(xiàn)前景化語言是翻譯和轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。此外,譯者應(yīng)當充分考慮到社會歷史、經(jīng)濟文化等維度的影響因素,辯證地看待前景化的等效傳遞。尊重原文的形式風格,同時順應(yīng)時代需要和讀者的認知感受,才能實現(xiàn)意義與美學價值在最大限度上的再現(xiàn)。

      猜你喜歡
      前景文學小說
      叁見影(微篇小說)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
      遛彎兒(微篇小說)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
      勸生接力(微篇小說)
      紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
      我們需要文學
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      我國旅游房地產(chǎn)開發(fā)前景的探討
      四種作物 北方種植有前景
      那些小說教我的事
      離岸央票:需求與前景
      中國外匯(2019年11期)2019-08-27 02:06:32
      “太虛幻境”的文學溯源
      紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
      量子糾纏的來歷及應(yīng)用前景
      太空探索(2016年10期)2016-07-10 12:07:01
      铜陵市| 阜康市| 泰和县| 当涂县| 平昌县| 兴文县| 虞城县| 克什克腾旗| 雷波县| 视频| 新邵县| 花垣县| 土默特左旗| 阿合奇县| 石河子市| 晋江市| 麟游县| 拜泉县| 西丰县| 南木林县| 梁平县| 长海县| 多伦县| 大悟县| 陈巴尔虎旗| 翼城县| 浮山县| 泰州市| 临夏县| 抚顺市| 吴旗县| 旅游| 临泽县| 囊谦县| 黔西| 子长县| 化州市| 汤原县| 盐池县| 上思县| 泸西县|