• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的中醫(yī)術(shù)語英譯研究

      2019-01-28 07:13:23王小芳
      科技視界 2019年9期
      關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語醫(yī)藥學(xué)術(shù)語

      王小芳 劉 成*

      (江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌 330000)

      1 中醫(yī)術(shù)語規(guī)范研究簡介

      新中國成立以來, 中醫(yī)術(shù)語規(guī)范研究不斷深入發(fā)展。 中醫(yī)藥學(xué)本科教材已經(jīng)修訂至第十版; 各類工具書紛紛出版,譬如《中醫(yī)大詞典》、《針灸大辭典》等;中醫(yī)術(shù)語規(guī)范研究促進了行業(yè)標準、 國家標準的制定,譬如《中醫(yī)病癥診斷療效標準》、《中醫(yī)臨床診療術(shù)語》等。 科技部項目 《中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語規(guī)范化研究》(2000 年、2004 年) 先后規(guī)范制定了中醫(yī)藥學(xué)基本名詞、內(nèi)科婦科兒科名詞及外科、肛腸科、眼科等名詞,由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定發(fā)布, 并由科學(xué)出版社發(fā)行。 中醫(yī)術(shù)語英譯標準化是中醫(yī)學(xué)術(shù)交流、中醫(yī)英語學(xué)科建設(shè)、 新聞媒體及出版等活動得以有效進行的基礎(chǔ), 是中醫(yī)翻譯核心問題。 中醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范化、 標準化工作, 影響著中醫(yī)的現(xiàn)代化和國際化進程。 中醫(yī)藥名詞術(shù)語的英文規(guī)范化是中醫(yī)藥國際化的關(guān)鍵問題[1]。

      目前國內(nèi)外涉及中醫(yī)藥術(shù)語英譯標準、 工具書主要有:(1)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員 會 ,2013)、 (2)WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007)、(3)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》(世界中醫(yī) 藥 學(xué) 會 聯(lián) 合 會 ,2008)、 (4)A PRACTICAL DICTIONARY OF CHINESE MEDICINE(實用英文中醫(yī)辭典)(人民衛(wèi)生出版社,Nigel Wiseman、 馮 曄,2002)[2]。各種客觀因素的存在使得中醫(yī)術(shù)語規(guī)范研究尚存許多問題,譬如:對中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵理解不充分;收詞總量和覆蓋面較小,已發(fā)布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》含4399 條名詞術(shù)語, 不夠滿足臨床等應(yīng)用的需要; 中醫(yī)術(shù)語及其英譯原則及方法尚待完善; 名詞術(shù)語規(guī)范的推廣應(yīng)用不力等。

      2 語料庫簡介

      “語料庫” 源于拉丁語, 一般指的是 “電子文本集”。 準確來講語料庫是一個按照一定采樣標準采集而來的、 能夠代表一種語言或者某語言的一種變體或文類的電子文本集。 也就是說, 語料庫是由若干個電子文本組成的, 而這些電子文本作為一個整體可以代表某種語言或者某變體。 因此, 以一個語料庫為數(shù)據(jù)源進行的研究可以看作是對該語料庫所代表語言或變體的研究, 研究所得結(jié)論可推廣到整個語言或變體中。 語料庫分類方法工具書眾多,按應(yīng)用取向,可分通用型和專用型語料庫; 按文體不同, 可分為筆語和口語語料庫; 按語言屬性可分為單語、 雙語、 多語語料庫;按語言變體可分本族語、譯語、學(xué)習者語料庫;按時間可分為共時和歷時語料庫; 按語料狀態(tài), 可分靜態(tài)語料庫和監(jiān)控語料庫。

      3 中醫(yī)藥名詞術(shù)語的特點

      中醫(yī)藥學(xué),根植于中國傳統(tǒng)文化,是具有中國特色的生命科學(xué), 它完美地融合了科學(xué)與人文。 中醫(yī)術(shù)語具有獨特內(nèi)涵和屬性, 有別于源自國外的自然科學(xué)術(shù)語。

      在梳理中醫(yī)概念體系的基礎(chǔ)上, 全面了解中醫(yī)術(shù)語的特點, 才能準確的理解和運用中醫(yī)藥術(shù)語規(guī)范工作的原則和方法。 中醫(yī)術(shù)語主要特點有:歷史性:由于中醫(yī)藥學(xué)的歷史性, 名詞術(shù)語多為古漢語, 有時字即為詞,如“氣”;有時短句也視作詞,如“肺主氣”,“心開竅于舌” 等; 更有古今詞義演變, 古文的現(xiàn)代表述等。 人文性:基于生物學(xué)、與數(shù)理化交融的中醫(yī)學(xué)是一門與人文哲學(xué)相滲透的學(xué)科, 所以人文哲學(xué)對中醫(yī)學(xué)有深刻影響, 反映在中醫(yī)術(shù)語上常有鮮明文化印記,諸如“陰陽”、“母病及子”、“三子養(yǎng)親湯”等。 定性描述:中醫(yī)術(shù)語對概念往往采用定性描述,如“冷哮”、“浮脈”、“慢驚風”等。 抽象的概念用具體名詞表述:中醫(yī)語言是一種基于隱喻認知的語言, 大多是隱喻的產(chǎn)物。 如五行學(xué)說的木、火、土、金、水,木生火等,方劑配伍的君、臣、佐、使等,都是在用具體名詞表述抽象概念。 定義方法的特殊性: 某些中醫(yī)藥術(shù)語定義的表述形式與現(xiàn)代科學(xué)不同。 例如“疾病·證候”概念,由于中醫(yī)學(xué)診療體系的多元特性, 證候既是與疾病同一層級的診斷學(xué)概念, 有時候又是疾病的下位概念, 因此,“疾病·證候”類概念很難嚴格地遵守“屬加種差”的方法定義。

      此外, 由于中醫(yī)藥學(xué)歷史悠久、 傳統(tǒng)文化特色濃厚,加上我國方言眾多,以及少數(shù)民族等醫(yī)學(xué)影響,許多中醫(yī)術(shù)語外延寬泛, 內(nèi)涵不清, 一義多詞、 一詞多義、 詞義演變等現(xiàn)象確實存在, 這些特點要求我們在中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化工作中除遵守一般性的原則和方法外, 還應(yīng)顧及中醫(yī)學(xué)科特殊性, 探索符合學(xué)科自身特點的原則及方法。

      4 中醫(yī)術(shù)語英文語料庫的研制

      課題組收納目前最有權(quán)威、 最具影響力的四個中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯版本, 建立一個一對四的平行語料庫(即一原文四譯文)。 首先對漢、英語料進行對齊處理,采用Trados 軟件與人工校對結(jié)合,Trados 能夠較快地完成對齊任務(wù), 對于軟件不能對齊的術(shù)語, 必須人工干預(yù), 實現(xiàn)軟件輔助下的人工準確對齊, 然后可以將結(jié)果導(dǎo)出保存。 由于一對一雙語平行語料庫不能實現(xiàn)同時比較多語譯文的研究需求, 所以筆者建立了一本多的漢英平行語料庫, 必要時對英譯文進行標注,可以進行平行檢索等相應(yīng)操作, 在可能的范圍內(nèi),切分的術(shù)語單位越小, 越能夠精確地進行相關(guān)對比研究, 為了保證該語料庫的較高的信度和效度, 所有術(shù)語的輸入和標注都是人工完成。

      將目前最權(quán)威的四種中醫(yī)術(shù)語英譯標準納入研究范圍, 不僅擴大了研究視野, 還使英譯詞的對比更全面,更好地揭示譯文特征。 在分類基礎(chǔ)上,厘清每一標準的特點和存在問題, 然后從宏觀和微觀兩層面對譯本進行定量、定性分析,推薦科學(xué)、合理的譯詞,推進中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯規(guī)范工作。 本庫主要涉及的是書面語料, 依靠人工輸入對現(xiàn)有電子文本進行采集。 課題組從中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中藥學(xué)、中醫(yī)診斷學(xué)、方劑學(xué)四個方面進行的分類整理, 然后進行語料加工, 通過分詞和標注最終達到平行對齊的效果。 課題組建設(shè)語料庫的目的是要求源語言語料與目的語語料在詞匯、術(shù)語層面建立對應(yīng)關(guān)系,對漢、英語文本進行切分,切分單位精確到術(shù)語詞匯。 為保證語料準確性, 我們對語料庫的錄入進行了至少兩次人工校正。

      5 中醫(yī)術(shù)語英文語料庫研制的意義

      由于種種原因, 影響力較大的中醫(yī)英譯機構(gòu)各自制定了自己的名詞術(shù)語英文規(guī)范通則和方法, 并制定了相應(yīng)譯文, 許多英譯詞未達成一致, 使得中醫(yī)術(shù)語英文規(guī)范工作遇到了瓶頸, 集中表現(xiàn)在跨文化傳播過程中,缺乏一個較為成熟的、可供借鑒的經(jīng)驗?zāi)0?,如由于解釋性翻譯導(dǎo)致的譯語冗長、 或因?qū)υ凑Z詞內(nèi)涵、 外延把握不準而造成誤譯、 譯文質(zhì)量參差不齊等出現(xiàn)了一詞多譯等。 基于平行語料庫研究范式, 筆者對中醫(yī)術(shù)語四個英譯本進行全面系統(tǒng)研究, 揭示譯本翻譯特征, 探討四個不同譯本的差異, 包括宏觀特征和微觀特征, 并探索不同譯者的翻譯策略和方法,解釋在跨文化背景下不同翻譯特征的意義, 從而促進中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范及其應(yīng)用。 通過查詢文獻、 咨詢國內(nèi)外中醫(yī)藥名詞術(shù)語專家, 利用中醫(yī)術(shù)語英譯語料庫,對中醫(yī)藥術(shù)語英譯進行研究, 根據(jù)中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的對應(yīng)性原則、系統(tǒng)性原則、簡潔性原則、同一性原則、 回譯性原則、 約定俗成性原則和民族性原則七大原則[2]來總結(jié)分析有爭議的術(shù)語翻譯,提出更貼切的術(shù)語翻譯, 推廣應(yīng)用規(guī)范譯詞, 盡力使中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯達到傳神化意, 推動中醫(yī)名詞術(shù)語英譯規(guī)范化工作。

      6 結(jié)論

      中醫(yī)術(shù)語規(guī)范工作任務(wù)艱巨, 要求精通中醫(yī)、外語、 術(shù)語學(xué)等多學(xué)科知識的人才通力合作。 中醫(yī)藥術(shù)語英文同義詞數(shù)據(jù)庫是中醫(yī)術(shù)語規(guī)范工作的重要組成部分, 課題組建設(shè)了集上文四大標準為一體的英文同義詞數(shù)據(jù)庫, 對中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯詞進行比較、取舍, 總結(jié)歸納, 不僅能促進中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范及其應(yīng)用,而且能為中醫(yī)文化國際傳播貢獻一份力量。

      猜你喜歡
      名詞術(shù)語醫(yī)藥學(xué)術(shù)語
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      中國民族傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)現(xiàn)代傳承與高等教育
      論蒙醫(yī)藥學(xué)的挖掘與展望
      中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語系統(tǒng)研究概述
      醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      奧運術(shù)語
      梁河县| 赣榆县| 慈利县| 瓮安县| 富源县| 小金县| 三穗县| 剑川县| 施甸县| 华阴市| 镇巴县| 谢通门县| 儋州市| 灵石县| 元谋县| 宜州市| 平阳县| 固始县| 阿拉善盟| 利津县| 宁强县| 大化| 苗栗市| 上蔡县| 榆中县| 庆阳市| 沁阳市| 韩城市| 攀枝花市| 淮南市| 肇庆市| 前郭尔| 张家口市| 门源| 娄底市| 金昌市| 永川市| 屯门区| 辽源市| 阿拉善盟| 澄城县|