• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      打造中國出版品牌助推當(dāng)代文學(xué)海外經(jīng)典化*

      2019-01-28 09:40:57□文│黃
      中國出版 2019年21期
      關(guān)鍵詞:譯介當(dāng)代文學(xué)譯本

      □文│黃 立 白 冰

      近年來,中國當(dāng)代文學(xué)走出去已經(jīng)成為國內(nèi)學(xué)術(shù)界和出版界的熱點話題。早在2006 年,《國家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》就提出要抓好文化走出去重大工程,“充分利用各種資源,創(chuàng)新文化走出去的形式和手段,吸收借鑒世界各國優(yōu)秀文化成果,提升我國文化產(chǎn)品的影響力和競爭力,積極推動中華文化面向世界、走向世界”。[1]各級政府部門和各大出版集團(tuán)都參與到這項意義深遠(yuǎn)的文化工程之中。隨著一系列當(dāng)代文化走出去工程的實施,涌現(xiàn)出大量中國當(dāng)代作家作品譯本,同時,國內(nèi)一些機(jī)構(gòu)開始創(chuàng)辦英文雜志,向海外推介中國當(dāng)代文學(xué)作品。然而,眾多學(xué)者和業(yè)內(nèi)人士都指出,當(dāng)代文學(xué)在海外的接受程度仍遠(yuǎn)低于我們的預(yù)期。作為文學(xué)走出去工程核心力量的出版業(yè),應(yīng)當(dāng)如何在這一進(jìn)程中發(fā)揮紐帶作用,構(gòu)建中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播機(jī)制,助推當(dāng)代文學(xué)走出去,實現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)的海外經(jīng)典化,值得深思。

      一、挖掘優(yōu)秀文本中國元素,實現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外經(jīng)典化

      中國當(dāng)代文學(xué)走出去已成為我國文化海外傳播工程的重要組成部分,我們要構(gòu)建中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播機(jī)制,面臨的首要問題就是外譯作品的選擇。要讓世界了解中國當(dāng)代文學(xué)的成就和特色,我們必須有自己的經(jīng)典作品,書寫?yīng)毺氐闹袊?,在走出去的進(jìn)程中我們才能有底氣參與到國際文壇的對話中去。

      1.經(jīng)典作品的中國元素挖掘

      中國當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作和取得的成就以小說為重,尤其是長篇小說,成為評判當(dāng)代中國文學(xué)的風(fēng)向標(biāo),長篇小說取得的成就也在很大程度上代表著中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展水平。在中國當(dāng)代文學(xué)的評價機(jī)制中,專為鼓勵優(yōu)秀長篇小說創(chuàng)作而設(shè)立的茅盾文學(xué)獎?wù)加信e足輕重的地位,成為當(dāng)代文壇的最高獎項。而茅盾文學(xué)獎獲獎作家的作品也成為當(dāng)代文學(xué)海外譯介出版的首選題材,諸如莫言、麥家、王安憶、阿來、蘇童等的代表作都有海外譯本出版發(fā)行。

      這些被譯介的獲獎作品有一個共同的特色,那就是作品再現(xiàn)了中國近現(xiàn)代國情和社會發(fā)展,呈現(xiàn)了中國民眾的生存狀態(tài)和命運抉擇,展現(xiàn)了濃濃的中國元素。這些中國元素是中國傳統(tǒng)文化在當(dāng)代的再現(xiàn),是普通中國民眾對民族精神的弘揚(yáng),體現(xiàn)了這些優(yōu)秀作家對國家命運和民眾生存的思考。莫言因為作品對山東高密東北鄉(xiāng)文化的深度挖掘,對高密人執(zhí)著捍衛(wèi)主權(quán)寧可拋卻生命的民族氣節(jié)的描寫而獲得了國際文壇的認(rèn)可。王安憶因為作品中對上海文化的深刻再現(xiàn)而獲得布克國際文學(xué)獎(Man Booker International Prize)提名獎 ;阿來則是因為對四川藏區(qū)歷史變遷的探尋和對神秘藏族文化的再現(xiàn)而吸引了海外學(xué)者和讀者。

      中國當(dāng)代文學(xué)要形成規(guī)模性的譯介,僅僅關(guān)注茅盾文學(xué)獎獲獎作品是不夠的,還有許多優(yōu)秀作品與這一文學(xué)大獎失之交臂,但在海外傳播中,卻取得了不錯的成績。比如余華的《活著》就因為深刻再現(xiàn)了中國當(dāng)代社會生活而獲得海外讀者的認(rèn)可,并在1998年榮獲意大利文學(xué)最高獎“格林扎納·卡佛文學(xué)獎”;姜戎的《狼圖騰》因為對蒙古大草原自然與人關(guān)系的敘寫在海外取得了很好的銷量,并獲得“曼氏亞洲文學(xué)獎”。在眾多文學(xué)作品中,如何選取富含中國元素的經(jīng)典文本進(jìn)行譯介和海外推廣,更多的應(yīng)該依賴于國內(nèi)各個出版社的積極推介。

      2.譯本中的中國元素再現(xiàn)

      長期以來,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)都是在西方文學(xué)影響下成長起來的,從作品題材到作家的創(chuàng)作手法,都烙下了深刻的西方文學(xué)印跡?!昂芏嘧骷覍Υ瞬⒉槐苤M。相當(dāng)多的作家聲稱自己從來不讀同時期的中國文學(xué)作品,作家們發(fā)表的讀書筆記和創(chuàng)作談,也絕大多數(shù)認(rèn)為自己受惠于西方文學(xué)的遠(yuǎn)多于中國文學(xué),談及中國新文學(xué)的為數(shù)更少”。[2]中國當(dāng)代文學(xué)要想走出去,獲得海外學(xué)者和讀者的認(rèn)同和接受,展開中西文學(xué)的平等對話,只有挖掘富含中國元素的經(jīng)典文本進(jìn)行外譯,才能讓西方文學(xué)在中西交流中有所獲,才能讓西方學(xué)者有所思,中國當(dāng)代文學(xué)才可能實現(xiàn)自身的世界影響力。否則,作為在西方文學(xué)影響下成長起來的中國當(dāng)代文學(xué),如果不能在傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上挖掘獨特的中國元素并在文學(xué)作品中加以呈現(xiàn),在中西對話中將完全喪失自身的優(yōu)勢和特色,中國文學(xué)走向世界則是遙遙無期的夢想。除了作家本人的積極推介和海外翻譯家、海外出版社的主動選擇,國內(nèi)的走出去工程則依靠國內(nèi)出版社的選題和策劃。中國當(dāng)代文學(xué)的精髓包含在以中華傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ)的經(jīng)典作品的中國元素之中,這是完全有別于西方文化和思維模式的獨特東方魅力、中國力量,如何在通過語言轉(zhuǎn)換后,用英語甚至其他語種再現(xiàn)這些中國元素,則是譯本成功的關(guān)鍵。

      3.走出去工程助推海外經(jīng)典化

      作為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播機(jī)制中的第一個環(huán)節(jié),譯本選擇在很大程度上決定了譯本在海外的接受程度。然而,中國當(dāng)代文學(xué)要走出去,僅僅關(guān)注譯本的出版是完全不夠的。無論是中國唐詩對歐美“意象派”詩歌的深刻影響,還是“垮掉派一代”對寒山詩的追尋,抑或是中國戲劇對啟蒙時期歐洲戲劇的影響,[3]中國文學(xué)走出去的實質(zhì)就是要使譯本成為輸入國的文學(xué)經(jīng)典,甚至對他國作家的創(chuàng)作產(chǎn)生深刻的影響,也即是我們說的實現(xiàn)中國文學(xué)的海外經(jīng)典化。譯本的出版只是走出去的基礎(chǔ),海外學(xué)者對譯本的討論、部分作家在創(chuàng)作中對譯本中某些中國元素的模仿才是當(dāng)代文學(xué)海外經(jīng)典化的深刻內(nèi)涵。

      因此,譯本出版發(fā)行后的推介宣傳也至關(guān)重要,而國內(nèi)出版社在譯本發(fā)行后沒有后期的學(xué)者推介和媒體宣傳,這也是中國當(dāng)代文學(xué)譯本銷量不高、影響力不大的重要原因。對于譯本的宣傳也應(yīng)成為譯本品牌打造的一部分,中國學(xué)者參與到譯本研究的中外對話之中,譯本的深刻內(nèi)涵和獨特中國元素才能被發(fā)掘,并吸引海外讀者的關(guān)注。中國文化走出去工程實施多年以來,在各種譯本的出版發(fā)行中,各大出版集團(tuán)還沒有形成自己的特色品牌和拳頭產(chǎn)品。在當(dāng)代文學(xué)的海外譯介中,國內(nèi)出版集團(tuán)應(yīng)當(dāng)依托國家政策的支持,借助國家財政的扶持,承擔(dān)起傳播中國文化、構(gòu)建中國形象的歷史使命。同時,國內(nèi)出版集團(tuán)應(yīng)遵循海外市場需求,了解海外讀者的閱讀預(yù)期,從而形成自己的譯介品牌,在對經(jīng)典文本的譯介中塑造自己的拳頭產(chǎn)品,打造品牌特色,在譯本中彰顯原作的中國元素,提升當(dāng)代文學(xué)的國際影響力,實現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外經(jīng)典化的目標(biāo)。

      二、譯介暢銷圖書實現(xiàn)利潤提升

      實現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外經(jīng)典化,是否應(yīng)該只是將出版重心置于嚴(yán)肅文學(xué)的范疇?在西方文學(xué)發(fā)展的歷程中,西方學(xué)者從來不認(rèn)為文學(xué)只應(yīng)強(qiáng)調(diào)其社會意義,文學(xué)的娛樂功能在創(chuàng)作和研究中都得到了強(qiáng)化,文學(xué)是“對自然的一種模仿,通過展現(xiàn)高貴的人物和高貴的品行再現(xiàn)一種高尚的藝術(shù)形式,模仿本身是為了給我們帶來樂趣”。[4]對于國內(nèi)未曾進(jìn)入經(jīng)典行列的暢銷文學(xué)作品,也不應(yīng)該被排除在各種文學(xué)譯介項目之外。

      1.暢銷書譯本的中國元素再現(xiàn)

      被稱為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家的葛浩文(Howard Goldblatt),不僅翻譯了莫言等茅盾文學(xué)獎得主的作品,也翻譯了在國內(nèi)頗具爭議的衛(wèi)慧的《上海寶貝》等暢銷書作品并取得了不錯的銷售業(yè)績。葛浩文在訪談中不止一次提到了他的翻譯生涯中出版社在題材選取方面的影響力,他在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的選取中,會尊重編輯對于翻譯題材的決定權(quán),因為出版社要保證譯本能帶來足夠的利潤?!懊绹霭嫔缫话愣加匈Y深而且一言九鼎的編輯,很多時候作家反而要聽編輯的話”。[5]我們在各級層面實施走出去系列工程,不僅要提升國家文化軟實力,讓世界了解中國,也需要吸引更多的海外讀者閱讀譯本,擴(kuò)大譯本的影響力。因此,各出版集團(tuán)的走出去項目應(yīng)該詳細(xì)考察海外圖書市場、讀者的閱讀需求和期待視野,將對暢銷書或休閑讀物做的譯介作為對嚴(yán)肅文學(xué)譯介的補(bǔ)充項目,既能讓海外精英文化圈認(rèn)知中國當(dāng)代文學(xué)的核心競爭力和獨特內(nèi)涵,在學(xué)術(shù)研究層面實現(xiàn)中西文學(xué)的平等對話,實現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)在西方核心文化圈的經(jīng)典化;同時,海外讀者對暢銷作品的閱讀可以提升當(dāng)代文學(xué)的海外知名度,讓世界更多地了解中國文化和民眾的生存樣態(tài)。曾經(jīng)在國內(nèi)名不見經(jīng)傳的寒山詩通過譯介,在20世紀(jì)五六十年代的美國掀起了“寒山熱”,進(jìn)而對美國現(xiàn)代詩的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響。非主流文學(xué)作品譯本的影響力也不容小覷,休閑文學(xué)文本的譯介也應(yīng)成為中國當(dāng)代文學(xué)走出去重要組成部分,這些讀物可以讓海外讀者更全面地了解中國人當(dāng)下的生命追求和中國文化的發(fā)展方向。

      2.實現(xiàn)譯本利潤,形成海外譯介的良性循環(huán)

      我國政府為中國文化走出去工程的實施投入了大量人力、物力和財力,許多當(dāng)代文學(xué)作品的譯介出版也得益于各種項目的資金支持。然而,走出去工程要形成規(guī)模效應(yīng)和可持續(xù)發(fā)展,出版集團(tuán)也應(yīng)該更多關(guān)注實現(xiàn)企業(yè)利潤的發(fā)行目標(biāo)和營銷模式。經(jīng)典讀物譯本主要針對文化層次較高的精英讀者,或者從事中國當(dāng)代文學(xué)研究的高校學(xué)者等閱讀群體,譯本在海外文化中的影響力是經(jīng)典文學(xué)譯本的發(fā)行目標(biāo)。然而,企業(yè)是以盈利為其經(jīng)營目標(biāo),沒有利潤空間,出版企業(yè)將難以生存。因此,在走出去進(jìn)程中,除了承擔(dān)起傳播中國文化的重任,出版企業(yè)也應(yīng)重視譯本利潤的實現(xiàn)。暢銷書譯本以及與其相關(guān)的影視作品、文化產(chǎn)品的生產(chǎn)都應(yīng)以實現(xiàn)企業(yè)利潤為目標(biāo),譯本及其相關(guān)產(chǎn)品的趣味性和娛樂性則成為出版發(fā)行的首要目標(biāo),逐漸實現(xiàn)譯本海外發(fā)行中的利潤保證,這樣的良性循環(huán)才能促進(jìn)文學(xué)走出去工程的長期實施。

      三、構(gòu)建翻譯策略定位譯本讀者市場

      要實現(xiàn)中國文學(xué)的海外影響力,優(yōu)秀的譯本是關(guān)鍵。隨著中國當(dāng)代文學(xué)譯介研究的推進(jìn),幾乎所有的學(xué)者和讀者都認(rèn)同了“漢學(xué)家+中國翻譯家”的譯介模式,這一譯介模式下完成的譯本,既有對海外讀者閱讀需求的了解,也能保證譯本中國元素的保留。

      1.幫助翻譯家提升譯本經(jīng)典性

      中國當(dāng)代文學(xué)走出去離不開經(jīng)典讀物的譯介和海外傳播。在國內(nèi),經(jīng)典讀物因其對中華傳統(tǒng)文化的挖掘和弘揚(yáng),對社會的深刻思考,對人類情感的普遍關(guān)注而獲得了讀者,尤其是學(xué)者的高度認(rèn)同,而這些也構(gòu)成了中國當(dāng)代文學(xué)的中堅力量和核心影響力。在這些經(jīng)典讀物的海外譯介中,如何保留作品中的中國敘事和中華文化內(nèi)涵,傳遞出中國話語獨特的言說方式,體現(xiàn)出中國文字富含言外之意的表達(dá)特色都是在譯本中應(yīng)盡可能保留的特色,而這些元素在譯本中的傳遞對翻譯家提出了更高的要求?!爸袊?dāng)代文學(xué)作品的英譯本有不少都存在理解性錯誤頻繁、意識形態(tài)傾向被夸大、文學(xué)性及民族性被消解等問題”。[6]一部優(yōu)秀的譯本需要不斷地錘煉修改,比如著名漢學(xué)家白睿文(Michael Berry)為翻譯《長恨歌》,特別走訪了上海的弄堂和街道,歷時8年才完成小說的翻譯。白睿文還拒絕了出版社為增加銷量將書名譯為《上海小姐》(Miss Shanghai)的要求,在譯本中保留了原作中大量獨特的上海書寫,而這些都為譯本的經(jīng)典性提供了保證。

      當(dāng)然,我們不能期待所有的翻譯家都用幾年的時間雕琢一個譯本,而且,也并非所有的譯本都適合逐字逐句對應(yīng)的直譯法。力求將原文本中每一個詞組的信息都在譯文中加以反映的逐字對應(yīng)譯法也會使譯作語言生硬,成為翻譯句式,從而使譯語國的讀者在閱讀中喪失閱讀的樂趣,對于一些作品,應(yīng)當(dāng)允許翻譯家根據(jù)譯本風(fēng)格的需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶憽1热绺鸷莆脑诜g阿來的《格薩爾王》的過程中,為使故事發(fā)展更為緊湊,譯本敘事更符合美國讀者的閱讀習(xí)慣,他對原文中的一些句子進(jìn)行了刪減?!皻v史學(xué)家說,家馬與野馬未曾分開是前蒙昧?xí)r代,家馬與野馬分開不久是后蒙昧?xí)r代。歷史學(xué)家還說,在絕大多數(shù)情形下,‘后’時代的人們往往都比‘前’時代的人們更感到自己處于恐怖與迷茫之中”。[7]在故事的開篇,就要讓讀者通過譯文去區(qū)分歷史學(xué)家對中國歷史前蒙昧?xí)r代和后蒙昧?xí)r代的抽象劃分,這會讓海外讀者產(chǎn)生一種思緒的混亂,進(jìn)而降低閱讀的欲望和樂趣。葛浩文通過刪減方式翻譯這一段落,有利于故事的迅速推進(jìn),吸引讀者去了解一種新的異國文化,這也是葛浩文在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品時慣用的翻譯策略,在譯文中,讓讀者盡快進(jìn)入故事本身,這樣,跌宕起伏的情節(jié)可以吸引普通讀者完成譯本的閱讀,了解異質(zhì)文化的獨特內(nèi)涵。

      2.了解海外讀者閱讀期待,實現(xiàn)中華文化傳播

      在今天的當(dāng)代文學(xué)譯介中,譯本模式多分為兩類,一類是與原文逐字逐句對應(yīng)的直譯譯本,而另一類則是以葛浩文為代表的海外翻譯家的改寫翻譯。對于不同文學(xué)作品的處理,目前我們只能依靠翻譯家本身的文化素養(yǎng)和對兩種語言的掌握程度來決定譯本的翻譯策略,這也使得我們今天讀到的中國當(dāng)代文學(xué)譯本質(zhì)量參差不齊,即使許多漢學(xué)家的譯本,也會出現(xiàn)因為逐句翻譯的生硬,或者不了解中國文化的誤讀和盲目的刪改,使譯本失去應(yīng)有的中國文化內(nèi)涵或者獨特的地方文化風(fēng)貌。因此,各級出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該強(qiáng)化對熟悉中國當(dāng)代文學(xué)書寫風(fēng)格和海外讀者閱讀習(xí)慣的編輯的培養(yǎng),在譯本的處理中為翻譯家提供建設(shè)性的意見和翻譯指導(dǎo),從而使翻譯家能更好地熟悉原文,采取合適的翻譯策略反映出原作的獨特風(fēng)貌,使譯本能更好地實現(xiàn)本土化。對于經(jīng)典作品,應(yīng)在譯本中保留原作的豐富內(nèi)涵和中國作家對本國民眾生存樣態(tài)的真實描寫與中國敘寫。對于普通讀者,經(jīng)過改寫而具含閱讀樂趣的譯本比生硬反映原文本所有信息內(nèi)容的譯本更受歡迎,定位為暢銷書的休閑讀物譯本如果不考慮國外讀者的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),只是一味采取以全面?zhèn)鬟f原作信息為目標(biāo)的譯介模式,這些休閑讀物必定會因為冗長的句式、過度的敘述而破壞讀者的閱讀樂趣,降低休閑讀物的娛樂功能。因此,出版集團(tuán)要首先明確譯本的市場定位,從而對翻譯家的翻譯活動提供有效的指導(dǎo),而不能一味求全求深,只考慮譯本的忠實問題。各出版集團(tuán)也應(yīng)有長期聯(lián)系的漢學(xué)家和中國翻譯家,并應(yīng)讓他們參與到市場和讀者反饋活動中,讓他們更好地了解讀者對譯本的閱讀期待,進(jìn)而提高譯本的銷售量,增加譯本的銷售利潤,形成譯本發(fā)行的良性循環(huán)?!爸袊霭嫔缈梢詮?qiáng)化與海外出版公司和海外經(jīng)紀(jì)人的合作,在翻譯過程中既能更好地了解西方讀者的閱讀需求,同時也應(yīng)強(qiáng)化中國出版界對翻譯過程的影響”。[8]

      四、強(qiáng)化校企合作,人才儲備保證海外經(jīng)典化的可持續(xù)性

      在全世界,翻譯家都難以依靠自己的翻譯活動維持生計,葛浩文曾經(jīng)笑言從事翻譯完全無法養(yǎng)活自己:“經(jīng)費申請不太容易,幸好我在大學(xué)還有教職,有薪水,不需要完全靠翻譯過活。”[9]然而若沒有高素質(zhì)的翻譯家在實踐活動中不斷地磨煉,則難以出現(xiàn)好的譯本。所以,作為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播機(jī)制中核心力量的出版界,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)和翻譯家的溝通合作,完成自己高級文學(xué)翻譯人才的儲備。雖然國內(nèi)實施了一些海外青年漢學(xué)家資助項目,但在國際文壇上有影響力的漢學(xué)家仍然十分缺乏。而且,隨著葛浩文、藍(lán)詩玲(Julia Lovell)等著名漢學(xué)家年齡的增長,新一輩的漢學(xué)家依然在成長之中,有影響力的海外翻譯家已是鳳毛麟角,進(jìn)行我們自己的翻譯家的培養(yǎng)和儲備必須提上議程。

      中國傳統(tǒng)文化博大精深,為當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作提供了豐富源泉和養(yǎng)分,但在譯本中對這些中國元素的再現(xiàn)則需要翻譯家既能用富含文學(xué)性的外語表達(dá)出原文本的美學(xué)特質(zhì),同時還能用外語傳遞出中國文化的獨特內(nèi)涵,這需要翻譯家具備極強(qiáng)的雙語能力和文學(xué)素養(yǎng)。在今天中國的高等教育中,每年我們有大量外國語言文學(xué)專業(yè)的各級畢業(yè)生,但卻極少發(fā)掘出具備翻譯家潛質(zhì)的優(yōu)秀青年學(xué)人。在中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播機(jī)制的構(gòu)建中,加強(qiáng)校企合作是翻譯人才儲備的有效措施,出版集團(tuán)可以根據(jù)自己掌握的市場需求和讀者閱讀需求,介入高校翻譯人才的培養(yǎng)過程和培養(yǎng)機(jī)制。在高層次外語人才的培養(yǎng)中,各高校都擴(kuò)大了翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)規(guī)模,而在翻譯碩士的培養(yǎng)中,與各出版集團(tuán)展開校企合作,展開文學(xué)翻譯培養(yǎng)模式的高校少之又少。一方面是出版市場對高端翻譯人才的迫切需求,另一方面是高層次翻譯人才培養(yǎng)的目的性模糊,使國內(nèi)高級文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)缺乏有效的平臺和機(jī)制。出版集團(tuán)可以積極與各高校展開合作,強(qiáng)化業(yè)界導(dǎo)師對翻譯人才的實踐指導(dǎo),有的放矢,培養(yǎng)我們自己的高端文學(xué)翻譯人才,強(qiáng)化“海外漢學(xué)家+中國翻譯家”的譯介模式,創(chuàng)作出優(yōu)質(zhì)的當(dāng)代中國文學(xué)譯本,保證當(dāng)代文學(xué)海外經(jīng)典化的可持續(xù)發(fā)展。

      五、結(jié)語

      中國當(dāng)代文學(xué)走出去是一項系統(tǒng)工程,我們應(yīng)該逐步構(gòu)建起中國文學(xué)海外傳播的有效機(jī)制,在這一過程中,出版界應(yīng)當(dāng)成為核心力量和文化紐帶,在作品選擇、作品譯介中中國元素的挖掘和保留、幫助翻譯家定位讀者市場和有效介入高校高級文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)等各個環(huán)節(jié)中發(fā)揮引導(dǎo)作用,讓中國當(dāng)代文學(xué)的走出去建立起明確的目標(biāo),在完成國家提升文化軟實力方針的指引下,擔(dān)負(fù)起傳播中國文化的歷史使命,也為中國出版業(yè)積極開拓海外市場,實現(xiàn)出版社的有效利潤,建立起當(dāng)代中國文學(xué)海外傳播的持續(xù)發(fā)展模式,助推當(dāng)代文學(xué)的海外經(jīng)典化。

      猜你喜歡
      譯介當(dāng)代文學(xué)譯本
      廣東當(dāng)代文學(xué)評論家
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
      從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      余華作品譯介目錄
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗初探
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      维西| 马山县| 太谷县| 团风县| 安泽县| 郓城县| 六枝特区| 中阳县| 桦南县| 中方县| 镇康县| 西和县| 米泉市| 石林| 腾冲县| 斗六市| 东乡族自治县| 家居| 宽甸| 玉树县| 改则县| 威信县| 乐安县| 临颍县| 长寿区| 庆云县| 阜南县| 闽侯县| 阿鲁科尔沁旗| 临城县| 砚山县| 泰州市| 玉屏| 类乌齐县| 汨罗市| 三门县| 怀安县| 呈贡县| 烟台市| 清原| 承德县|