□文│喻 超
伴隨中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén)的步伐逐漸穩(wěn)進(jìn),愈來(lái)愈多國(guó)內(nèi)名家的作品蜚聲海外,承擔(dān)起經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代文化輸出的重任。相較于品類(lèi)寬泛的成人文學(xué),兒童文學(xué)在內(nèi)涵表達(dá)上更具人類(lèi)共通性,亦被認(rèn)為是最容易走出去的文化產(chǎn)品。正如有學(xué)者指出:真正的世界性文學(xué),只有兩種,第一是兒童文學(xué),第二是科幻文學(xué)。[1]就后者而言,劉慈欣獲科幻“雨果獎(jiǎng)”的《三體》,莫言作品中受歡迎的魔幻色彩以及仙俠玄幻類(lèi)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外受寵等都是這一論斷的最佳證明;就前者而言,兒童文學(xué)中的感性、抒情與人文關(guān)懷,無(wú)國(guó)界的童心,潛在的心理認(rèn)同等,使其成為世界文學(xué)溝通互鑒的觸媒。然而,受制于產(chǎn)業(yè)資源的匱乏,中國(guó)兒童文學(xué)走出去的力度、廣度與縱深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,打造一條從譯介到輸出、推廣、反饋的集約型產(chǎn)業(yè)鏈,實(shí)現(xiàn)中國(guó)童書(shū)海外出版的聚合發(fā)力,是文學(xué)創(chuàng)作者及社會(huì)多方亟待解決的問(wèn)題。在此背景下,曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播及其在意大利博洛尼亞國(guó)際兒童書(shū)展獲“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”(2016年),可為中國(guó)兒童文學(xué)更加有質(zhì)量、有成效、有尊嚴(yán)地走出去提供借鑒。
中國(guó)文學(xué)走出去戰(zhàn)略不僅關(guān)乎國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè),也是中國(guó)立足世界文化語(yǔ)境,建構(gòu)文化話(huà)語(yǔ)權(quán)的重要內(nèi)容。[2]輸送具有中國(guó)特色和東方經(jīng)驗(yàn)的文化產(chǎn)品一方面利于滿(mǎn)足海外讀者的閱讀期待,以此將其打入世界文化市場(chǎng);另一方面,只有立足本土經(jīng)驗(yàn)、推介彰顯民族文化心理和情感內(nèi)質(zhì)的文藝作品才是中國(guó)文學(xué)走出去的長(zhǎng)足動(dòng)力。中國(guó)兒童文學(xué)的本土化是一個(gè)由內(nèi)收到外放的發(fā)展過(guò)程,旨在以本民族獨(dú)有的精神氣質(zhì)打破橫亙于國(guó)界的文化壁壘。以曹文軒為代表的國(guó)內(nèi)名家,沒(méi)有迷失于對(duì)過(guò)往的自我剖白,也沒(méi)有流于“西方化”的美感包裝,而是在中國(guó)本土故事的基礎(chǔ)上注入更多全人類(lèi)的共同期冀。兒童文學(xué)本土化與世界性創(chuàng)作視野相結(jié)合,是中國(guó)兒童文學(xué)走出去的首要前提。
所謂中國(guó)特色、中國(guó)元素、中國(guó)實(shí)踐并非是以西方標(biāo)準(zhǔn)為參照進(jìn)行“自我東方化”的符號(hào)定義,而是如溝口雄三《作為方法的中國(guó)》所言“以中國(guó)為方法,以世界為目的”,即中國(guó)文化是構(gòu)成世界文化的重要因素。為了打破長(zhǎng)久以來(lái)世界兒童文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)中國(guó)的失語(yǔ)狀態(tài),中國(guó)需要呈現(xiàn)更多含蘊(yùn)古典美學(xué)風(fēng)貌的兒童文學(xué)精品。曹文軒作品的海外流行亦是落腳于對(duì)本土文學(xué)核心競(jìng)爭(zhēng)力的堅(jiān)守。
取材于具有古典風(fēng)韻的江南水鄉(xiāng)的《細(xì)米》《山羊不吃天堂草》《草房子》《青銅葵花》等作品,富有民族特性的文學(xué)語(yǔ)境、故事背景、語(yǔ)言風(fēng)貌、文化心理等,搭建的不僅是山水、風(fēng)物、人情,更是完整地反映了中國(guó)的社會(huì)倫理體系與道德標(biāo)準(zhǔn),這對(duì)海外讀者而言是一種新奇的感官觸動(dòng)和精神洗禮。相較于受西方意識(shí)影響深入的奇幻類(lèi)作品,曹文軒將文學(xué)審美向鄉(xiāng)土延伸,他筆下令西方讀者耳目一新的中國(guó)習(xí)俗、社會(huì)風(fēng)尚、信仰體系,充分體現(xiàn)了美學(xué)上的差異格局,在多元的比較中踐行著文化互鑒。曹文軒用真實(shí)、清洌不帶半分矯飾的文字,將含蓄卻有力的東方美學(xué)融進(jìn)風(fēng)物山水的縫隙中,搭建起一座屬于兒童的桃源世界。由此說(shuō)明,作品內(nèi)涵的本土化是中國(guó)兒童文學(xué)“出海”并得以廣泛傳播的關(guān)鍵。
為了讓中國(guó)兒童文學(xué)更好地“對(duì)接”世界,需要在堅(jiān)守本土寫(xiě)作的同時(shí)兼顧世界兒童讀者的接受心理,即從“獨(dú)白”到“對(duì)話(huà)”的思維轉(zhuǎn)向。[3]曹文軒的作品似乎天然具備這一特質(zhì)。他的作品背景是中國(guó)的,講述的是中國(guó)故事、中國(guó)經(jīng)驗(yàn),但是表達(dá)的內(nèi)涵卻是人類(lèi)共通的。通讀曹文軒的兒童文學(xué)作品,其融通世界性的因素體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對(duì)兒童苦難成長(zhǎng)歷程的書(shū)寫(xiě)并懷有悲憫情思,二是對(duì)美與精神永恒的孜孜以求。
曹文軒以親歷者的視角回溯童年,凝視生命,悲憫情懷是作者國(guó)際化創(chuàng)作視野的組成部分。國(guó)際安徒生獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席柏奇·亞當(dāng)娜對(duì)曹文軒作品的評(píng)價(jià)是:書(shū)寫(xiě)了悲傷和苦痛的童年生活,樹(shù)立了孩子們面對(duì)艱難生活挑戰(zhàn)的榜樣。曹文軒作品中富有東方審美意蘊(yùn)的稻香渡、大麥地、油麻地同樣也帶有歷史的裂痕、世俗的目光,悲傷和苦痛是隱現(xiàn)在詩(shī)意環(huán)境下的成長(zhǎng)元素,而面對(duì)苦難表現(xiàn)出的悲憫情懷與超越精神,亦具有世界兒童情感內(nèi)質(zhì)的相通性,使得被文化語(yǔ)境阻礙、隔斷的意境順沿著行文中的情感邏輯逐漸顯現(xiàn)。
文學(xué)作品中凝結(jié)著人類(lèi)永恒的精神與美。就《青銅葵花》的海外傳播與評(píng)價(jià)來(lái)看,《紐約時(shí)報(bào)》認(rèn)為,《青銅葵花》中主人公的日常生活環(huán)境盡管與美國(guó)孩子不同,但情感和人際關(guān)系卻是永恒的?!度A爾街日?qǐng)?bào)》也指出,《青銅葵花》抓住了獨(dú)特的時(shí)空以及永恒的苦樂(lè)瞬間。兩種評(píng)論[4]皆關(guān)注作品的永恒主題,落實(shí)到作品,永恒指向的是對(duì)美的執(zhí)著追求,以抵達(dá)精神恒在的彼端。在兒童文學(xué)認(rèn)識(shí)價(jià)值與審美價(jià)值的關(guān)系上,曹文軒認(rèn)為,“將現(xiàn)實(shí)作無(wú)機(jī)的處理,將丑陋也寫(xiě)進(jìn)作品……這是文學(xué)觀(guān)的一個(gè)誤區(qū)。文學(xué)對(duì)存在應(yīng)當(dāng)是有所選擇的”。[5]他筆下隨處佇立著美的風(fēng)景及在短促的生命重疊中放大精神的美好與永恒,如《青銅葵花》中的蘆花鞋、南瓜花燈、冰項(xiàng)鏈;《紅瓦黑瓦》中的柿子樹(shù)、白楊?yuàn)A道和未寄出的情書(shū)。歷史游移中一致的美學(xué)追求,是中國(guó)兒童文學(xué)海外出版實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化的重要助推力。
文化出版是跨文化傳播活動(dòng)的重要媒介,兒童文學(xué)偏于大眾性的特征決定了其擁有廣泛的閱讀群體,在中國(guó)文學(xué)走出去戰(zhàn)略中具有深厚的市場(chǎng)潛力。海飛曾對(duì)童媒問(wèn)題給予詳盡闡釋?zhuān)J(rèn)為童媒即“專(zhuān)門(mén)為0~18歲的少年兒童制作有益信息、進(jìn)行有益?zhèn)鞑サ拇蟊娒浇椤薄6]兒童文學(xué)在傳播路徑中的群體指向性,規(guī)定了其表意、轉(zhuǎn)接信息的抽象性,相比于其他文學(xué)品類(lèi),它需要同時(shí)滿(mǎn)足兒童與成人讀者的雙重審美旨趣并遵從不同主體對(duì)于文字媒介的選擇權(quán)。因此,中國(guó)兒童文學(xué)跨域“出?!边^(guò)程中,譯介與傳播需要發(fā)揮比較優(yōu)勢(shì),細(xì)化選材、細(xì)分市場(chǎng),以譯介彌合原文與目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化罅隙,建立多元消費(fèi)語(yǔ)境下高效的傳播運(yùn)營(yíng)機(jī)制,是中國(guó)兒童文學(xué)走出去策略的重要環(huán)節(jié)。
新世紀(jì)以來(lái),曹文軒作品被譯為多個(gè)版本,已出版或即將出版圖書(shū)多種并由國(guó)外眾多知名圖書(shū)館主動(dòng)收藏。近期,曹文軒新小說(shuō)《螢王》 《蝙蝠香》 《穿堂風(fēng)》亦完成了阿拉伯語(yǔ)版權(quán)輸出。種種成果填補(bǔ)了西方讀者對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的認(rèn)知空白,現(xiàn)今中國(guó)兒童文學(xué)的譯介,是一個(gè)內(nèi)化視角與外化視角并重的過(guò)渡階段,在開(kāi)拓市場(chǎng)的同時(shí)感受著西方的審美趣味與情感傾向并以此為據(jù),將收集而來(lái)的反饋意見(jiàn)注入下一輪的文學(xué)創(chuàng)作中。
譯介不僅是文本信息的轉(zhuǎn)換與篩取過(guò)程,更是一個(gè)陌生文化場(chǎng)域中的童心培植,就兒童文學(xué)翻譯中求美與求真的平衡問(wèn)題而言,譯者需要具備中國(guó)認(rèn)知、中國(guó)積蘊(yùn)與中國(guó)情懷,才能適應(yīng)不同國(guó)家的文化背景與閱讀習(xí)慣,為中國(guó)作家的故事創(chuàng)造沉浸式的閱讀環(huán)境。以英國(guó)沃克出版公司出版的《青銅葵花》(2015年)英譯本為例,漢學(xué)家汪海嵐嫻熟地運(yùn)用了直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)譯對(duì)接。對(duì)于人稱(chēng)、動(dòng)詞、童謠等翻譯難點(diǎn),汪海嵐在遵照英語(yǔ)閱讀規(guī)約的基礎(chǔ)上還原了東方田園的靜謐之美。如原文中的采桑謠:“四月薔薇養(yǎng)蠶忙,姑嫂雙雙去采桑。?;@掛在桑樹(shù)上,抹把眼淚捋把桑?!盵7]被譯為“When roses bloom in the spring and the silkworm season begins.The women go out to pick mulberry leaves.In pairs,in pairs.Their baskets hang from the mulberry trees and they strip the branches bare.In tears,in tears.”[8]
譯者使用長(zhǎng)短句式的拆分重組重構(gòu)環(huán)境描寫(xiě),將細(xì)節(jié)補(bǔ)充得更為豐盈,譯文中的反復(fù)部分一唱三嘆,好似詩(shī)經(jīng)時(shí)代的比興唱和,駢散有序的節(jié)奏突出了“歌”“詠”的流動(dòng)感,再現(xiàn)鄉(xiāng)村童謠清新脫俗的音韻之美。譯介是中國(guó)兒童文學(xué)海外發(fā)展鏈條上的重要一環(huán),從早期的《草房子》到汪海嵐譯《青銅葵花》,可以明顯感受到曹文軒作品譯介的轉(zhuǎn)型升級(jí),譯者與作者共同捕捉到不同語(yǔ)言環(huán)境下的同理心,為載入同樣的情感嘗試著差異化的表達(dá)。
兒童文學(xué)的運(yùn)作設(shè)計(jì)是一個(gè)商業(yè)化過(guò)程,無(wú)論是中方出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)譯制,還是由國(guó)外出版機(jī)構(gòu)以版權(quán)合同引進(jìn)優(yōu)秀資源,都體現(xiàn)著創(chuàng)作者與銷(xiāo)售者的意向交流與合作。在市場(chǎng)“推力”與“拉力”的雙重作用下,中國(guó)兒童文學(xué)得以更好地適應(yīng)市場(chǎng)環(huán)境,以形成一條從創(chuàng)作到銷(xiāo)售再到信息推廣的良性產(chǎn)業(yè)鏈。由江蘇鳳凰少年兒童出版社與英國(guó)沃克出版公司聯(lián)合推廣的《青銅葵花》已被譯介傳播到多個(gè)國(guó)家,通過(guò)中方推介、外方引進(jìn)的聯(lián)動(dòng)模式,使之不至受困于市場(chǎng)資源的散化與斷裂??梢?jiàn),出版業(yè)的市場(chǎng)導(dǎo)向性讓更多中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界視野。國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)市場(chǎng)調(diào)研與產(chǎn)出相結(jié)合,不斷收獲跨域運(yùn)營(yíng)經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)對(duì)海外讀者訴求的敏感度;國(guó)外出版機(jī)構(gòu)、圖書(shū)銷(xiāo)售商、圖書(shū)經(jīng)紀(jì)人的專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍,一定程度上彌補(bǔ)了中國(guó)圖書(shū)出版在小語(yǔ)種譯本方面的人才短板,當(dāng)?shù)爻霭鎴F(tuán)隊(duì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的理解能力、對(duì)細(xì)分市場(chǎng)的精準(zhǔn)定位、對(duì)該國(guó)市場(chǎng)的評(píng)估能力俱優(yōu),便于版權(quán)引入后的本土化包裝與推廣。這種國(guó)內(nèi)外“推力”與“拉力”聯(lián)動(dòng)的方式,在雙方寫(xiě)作理念、市場(chǎng)信息等的交互過(guò)程中起到了重要作用。
人類(lèi)命運(yùn)共同體作為具有重大理論、實(shí)踐、現(xiàn)實(shí)意義的話(huà)題,是中國(guó)面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化給出的合理答案。在構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體過(guò)程中,如何更好地發(fā)揮中國(guó)文化的優(yōu)勢(shì),提升中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),是當(dāng)下的緊要問(wèn)題。而中國(guó)文化對(duì)外出版是文化跨域傳播的重要途徑,同時(shí)也肩負(fù)著文化交流互鑒、融通的使命。面對(duì)西方文化強(qiáng)勢(shì)影響的事實(shí),中國(guó)文學(xué)的海外之路難免受到來(lái)自現(xiàn)實(shí)利益糾紛、歷史語(yǔ)境沖突、地緣偏見(jiàn)的摩擦阻撓,在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代各國(guó)競(jìng)相追逐文化輸出順差之時(shí),中國(guó)童書(shū)應(yīng)以何種心態(tài)走出去,決定著童書(shū)產(chǎn)業(yè)的整體運(yùn)作能力與可持續(xù)性。摒棄急躁冒進(jìn)、片面追求銷(xiāo)售額及商業(yè)價(jià)值的短視思維,共建開(kāi)放、公平、共享的海外出版話(huà)語(yǔ)空間,不僅是圖書(shū)出版業(yè)內(nèi)在追求,更是“一帶一路”倡議布局下國(guó)家層面的文化交流使命。大力拓展對(duì)外出版策略思路,倡導(dǎo)海內(nèi)外文化企業(yè)、智庫(kù)論壇資源、國(guó)際書(shū)展、作家會(huì)議等民間機(jī)構(gòu)傳播中國(guó)文化,或可成為中國(guó)兒童文學(xué)樹(shù)立民族自信的路徑。
曹文軒于20世紀(jì)80年代曾提出“兒童文學(xué)作家是未來(lái)民族性格的塑造者”這一觀(guān)點(diǎn),而今,他將其修正為“兒童文學(xué)的使命在于為人類(lèi)提供良好的人性基礎(chǔ)”。[9]從“民族意識(shí)”到“人類(lèi)情懷”,依托人類(lèi)命運(yùn)共同體理念,中國(guó)文學(xué)將不斷提煉出體現(xiàn)全人類(lèi)危難意識(shí)與共同利益觀(guān)的話(huà)語(yǔ)指涉。“文變?nèi)竞跏狼?,興廢系乎時(shí)序”。曹文軒等知名作家理論的迭新,反映出政府對(duì)中國(guó)文學(xué)海外出版的政策扶持與潛移默化的價(jià)值引導(dǎo)。
國(guó)家針對(duì)兒童文學(xué)出版出臺(tái)了資源傾斜力度較大的政策。自2004年“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”啟動(dòng)以來(lái),國(guó)家陸續(xù)開(kāi)展了“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”“絲路書(shū)香工程”等工作,切實(shí)幫扶中國(guó)兒童文學(xué)完成“走出去”到“走進(jìn)去”的身份置換。僅曹文軒個(gè)人作品,“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”便資助了中國(guó)少年兒童出版社等多家知名單位,促成了多種作品的翻譯、發(fā)行、宣傳。秦文君的《男生賈里》《女生賈梅》,沈石溪的動(dòng)物小說(shuō)系列,楊紅櫻的《笑貓日記》《淘氣包馬小跳》等名家名作走向海外,昭示著中國(guó)以文化互鑒超越文化沖突的強(qiáng)大信心。國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)執(zhí)委張明舟曾指出,曹文軒作品讓中國(guó)兒童文學(xué)實(shí)現(xiàn)了有尊嚴(yán)地走出去。[10]中國(guó)兒童文學(xué)以往總是被貼上低幼化啟蒙讀物的標(biāo)簽,長(zhǎng)期疏離于成人話(huà)語(yǔ)主導(dǎo)下的文壇。因此國(guó)家相關(guān)政策使兒童文學(xué)創(chuàng)作結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,從功能性啟蒙轉(zhuǎn)向追求審美意境超越,在國(guó)外讀者的腦海中架構(gòu)異域想象,這便是中國(guó)兒童文學(xué)突破狹隘地域性眼光、超越意識(shí)形態(tài)邊際的強(qiáng)大動(dòng)力。
身處“文化+”與“互聯(lián)網(wǎng)+”雙向發(fā)力的融媒體時(shí)代,傳播媒介之間的聯(lián)動(dòng)與整合,有利于激發(fā)不同信息載體的資源優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)“一加一大于二”的跨域合奏。現(xiàn)今,兒童圖書(shū)從語(yǔ)言學(xué)載體不斷向視覺(jué)化載體靠攏,增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)、虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)技術(shù)的大熱,熱門(mén)童書(shū)的插圖再創(chuàng)作,兒童文學(xué)改編短劇、電影等,這種從文字、文本到圖像、動(dòng)畫(huà)的躍進(jìn),在媒介載體的轉(zhuǎn)換中延伸著內(nèi)容產(chǎn)業(yè)鏈,使提升市場(chǎng)覆蓋率不再是童書(shū)商業(yè)化的唯一途徑,融媒體的跨域并行實(shí)現(xiàn)了更多附屬產(chǎn)品的生產(chǎn)價(jià)值。
中國(guó)兒童文學(xué)產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)模式構(gòu)建不是一蹴而就的,例如,楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》系列收獲熱烈反響后,國(guó)內(nèi)公司馬小跳、路曼曼等人物形象,適時(shí)推出了相關(guān)漫畫(huà)、益智游戲、教輔資料,可以說(shuō)是中國(guó)童書(shū)產(chǎn)業(yè)鏈拓展的嘗試。曹文軒則將目光從小說(shuō)創(chuàng)作轉(zhuǎn)向了圖畫(huà)書(shū)編寫(xiě)。2013年曹文軒與巴西插畫(huà)家羅杰·米羅聯(lián)袂創(chuàng)作的繪本《羽毛》,講述了一根羽毛在人世間的漂泊旅程,借助西方發(fā)達(dá)國(guó)家圖畫(huà)書(shū)市場(chǎng)強(qiáng)大的購(gòu)買(mǎi)力,《羽毛》諸多譯本相繼發(fā)行。曹文軒在歷閱西方各國(guó)的啟蒙教育方式后,將《莊子》空靈想象與西方哲學(xué)三問(wèn)相結(jié)合,同時(shí)圖畫(huà)的講述方式消弭了各國(guó)讀者的閱讀障礙,構(gòu)建了具有中國(guó)氣派的文化故事,是融媒體時(shí)代童書(shū)的重要轉(zhuǎn)型樣本。
由曹文軒作品引申至中國(guó)兒童文學(xué)的版權(quán)輸出現(xiàn)狀,可知中國(guó)兒童文學(xué)走出去需要建立一個(gè)跨語(yǔ)言系統(tǒng)、跨文化語(yǔ)境、跨代際鴻溝的良性互動(dòng)格局。同時(shí),需加強(qiáng)國(guó)內(nèi)出版人才專(zhuān)業(yè)建設(shè),完善海外出版后續(xù)保障體系,加快建構(gòu)海外出版策劃、評(píng)估與反饋機(jī)制。在這一過(guò)程中,一批具有世界性視野的兒童文學(xué)作家為其提供了現(xiàn)實(shí)可能,國(guó)內(nèi)外譯介與推廣互助為其提供了產(chǎn)業(yè)支撐,政府主導(dǎo)、媒體參與為其提供了話(huà)語(yǔ)空間。