韓 霞
滬杭同處華東地區(qū),各領(lǐng)域往來頻繁,城市通勤族和來自世界各地的乘客,伴隨著地鐵廣播穿梭于不同線路中間。作為城市現(xiàn)代化和國際化標(biāo)志之一的地鐵,車廂內(nèi)廣播用語至少為雙語,即作為國際通用語(ELF)的英語和地方通用語。上海是中國內(nèi)地最早開通地鐵的一線城市之一,自1993年起,至今已運營線路17條。2017年全年共運送乘客35.34億人次,日均客流超過968萬人次。其地鐵車廂內(nèi)廣播語言有普通話、英語及滬語。杭州是華東地區(qū)第四個開通地鐵的城市,從2012年底開通1號線至今已運營線路3條,目前日均客流超過120萬人次。而且,2022年杭州亞運會前預(yù)計將建成12條線,杭州地鐵發(fā)展前景廣闊。目前地鐵車廂內(nèi)廣播語言為普通話和英語。[注]本文涉及滬杭地鐵的有關(guān)數(shù)據(jù)分別來源于上海地鐵集團(tuán)官網(wǎng)www.shmetro.com,杭州地鐵集團(tuán)官網(wǎng)www.hzmetro.com,及城市軌道交通2016年度統(tǒng)計和分析報告。目前,中國內(nèi)地的地鐵廣播基本上是漢、英雙語,漢語播報之后緊跟著相應(yīng)的英語播報。本文從2013年起實地采集對比了滬、杭兩地的地鐵車廂內(nèi)雙語廣播,從功能語言學(xué)的角度研究了地鐵雙語廣播話語特點。
地鐵廣播“一般由地鐵公司工作人員或聘請專業(yè)播音人員事先錄制好,通過車廂內(nèi)的揚聲器傳播,其語言屬于規(guī)范化口語”[1]。國內(nèi)廣播用語一般由兩種語言組成,即英語(國際通用語)和普通話(地方通用語)。公示語是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的語言及非語言信息;是以平面媒體為主的公共信息傳播中的一種……規(guī)約性與非規(guī)約性,靜態(tài)的……信息服務(wù)形態(tài)?!环N承擔(dān)信息服務(wù)、形象傳播、文化交流特殊交際功能的符號系統(tǒng)”[2],具有“指示性、提示性、限制性、強制性”四種突出的“示意功能”[3]。目前二者的定義雖無定論,但是可以肯定的是地鐵廣播用語具有公示語的社會交際功能,但是前者屬于聽覺語言研究,后者屬于視覺語言研究。較之動輒百年歷史的歐美地鐵,國內(nèi)地鐵雖然起步晚,但是隨著二線城市地鐵的紛紛上線,特別是2016年底地鐵扎堆開通,使得這兩年國內(nèi)地鐵覆蓋率和密度增長迅猛,隨之而來的地鐵廣播報站特別是英語廣播存在一些漢英翻譯不對等、地名不統(tǒng)一和信息不對稱等問題或現(xiàn)象,引人關(guān)注,而且從民間論壇看,地鐵廣播用語規(guī)范化的討論在民間所受關(guān)注度大于語言學(xué)者。
有關(guān)地鐵英語部分的誤譯和站名商榷可見于國內(nèi)出版物,如王秀華。[4]有人將其歸為公示語翻譯研究的一部分,如王樹槐。[5]應(yīng)用翻譯界近10年對于書面公共標(biāo)識語研究有了長足的發(fā)展,特別是在北京、上海相繼獲得2008年奧運會和2010年世博會舉辦權(quán)之后,公示語英譯受到空前關(guān)注,還出臺了《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》[6],各公共領(lǐng)域英譯規(guī)范也于2017年底開始相繼實施??墒?,有關(guān)有聲公示語,即公共場所的廣播英譯規(guī)范仍然空白,只有只言片語的糾錯類論文見之報紙雜志,如閔麗平[7]、王銀泉[8]、易崎與李暉[9]。然而這些研究缺乏系統(tǒng),多是對站名翻譯或書面標(biāo)識語英譯的探討,對口頭廣播用語的研究很少,且語料零散,結(jié)論不一。目前僅陳秀平從話語分析角度系統(tǒng)研究了國內(nèi)地鐵廣播。該學(xué)位論文調(diào)查了國內(nèi)10個城市25條線路的地鐵廣播,從話語分析角度全面分析了地鐵廣播報站話語并做出詳細(xì)的分類與比較,可謂為國內(nèi)地鐵廣播話語研究開了先河,然而該文僅研究漢語廣播,未涉及英語廣播。而現(xiàn)實中英語問題更值得關(guān)注,因為各城市都有意通過增加公共服務(wù)區(qū)域的英語表達(dá)來提升本市的國際形象。2012年11月杭州開通第一條地鐵線路時,筆者便注意到國內(nèi)地鐵廣播的漢語廣播并沒有完全翻譯成英語,漢語播報的許多信息缺譯。比如,地鐵車廂內(nèi)播放的“歡迎您乘坐地鐵1號線”在英語廣播中并無相應(yīng)翻譯;再如,提倡文明乘車的宣傳語通常都沒有被翻譯成英語。英語廣播如何處理相應(yīng)的漢語信息,究竟車廂內(nèi)廣播哪類信息可譯、哪類不可譯,學(xué)界對此沒有規(guī)范,各地鐵線路根據(jù)本地環(huán)境處理不一?;诖?,筆者調(diào)查了杭州地鐵1號線車廂內(nèi)廣播報站,參照上海地鐵2、3號線雙語廣播,利用小句話語分析手法對比漢、英雙語廣播用語,發(fā)現(xiàn)了漢英廣播信息不對稱現(xiàn)象。認(rèn)為地鐵英語廣播的信息選擇及正確翻譯對城市形象建設(shè)非常重要,并在系統(tǒng)功能語言學(xué)觀照下探討地鐵雙語廣播報站的語言規(guī)律和影響因素,以此拋磚引玉,希望引起學(xué)界對地鐵雙語廣播研究的關(guān)注,從而更好地規(guī)范公共交通領(lǐng)域英語廣播,服務(wù)于城市國際化建設(shè)。
地鐵廣播語言是規(guī)范化口語,具有規(guī)定性強的特點,但同時其語音又具有一定的可塑性,播音員除了發(fā)音清晰標(biāo)準(zhǔn)外,還可以通過控制語調(diào)、語速等細(xì)微變化來體現(xiàn)不同播報話語的語境和功能差異,有時還會向聽眾傳達(dá)出豐富的社會效應(yīng),猶如藝術(shù)。民間網(wǎng)絡(luò)論壇顯示,乘客在不同線路不同城市所感受到的最大區(qū)別源于播報員對語音語調(diào)的處理。由于地鐵廣播受眾的廣泛性決定了地鐵廣播的社會功能性。與公示語功能相似,地鐵廣播也是“公開和面對公眾”,“在規(guī)范人員社會行為,調(diào)整人際關(guān)系,構(gòu)建和諧社會方面意義重大”[3]。地鐵廣播報站的首要功能為提醒,提醒內(nèi)容包括某線路歡迎詞、語音報站、換乘信息、乘車安全和公共禮儀等提示語。廣播報站對象為車廂內(nèi)全體乘客,其中英語廣播對象是外國乘客。參考陳秀平對地鐵廣播報站局部結(jié)構(gòu)的三段式分法,一個報站單元可分為起始話語(HEAD,代號H)、中間話語(BODY,代號B)和結(jié)束話語(END,代號E)三段。以上海地鐵3號線報站為例,起始話語包含某線路歡迎詞和列車行駛方向信息,如:
[H]歡迎乘坐3號線,本次列車終點站江楊北路;
中間話語含預(yù)報站、換乘、開門信息和乘車禮儀等提醒,如:
[B]下一站金沙江路,開右邊門,可換乘4號線、13號線,請注意換乘列車的首末班車時間,請把愛心專座留給有需要的人;
結(jié)束話語包含到站及下車方式提醒,如:
[E]金沙江路到了,開右邊門,下車請注意腳下安全。
英語播報緊接著漢語播報,三段相應(yīng)播報為:
[H]The terminal station,North Jiangyang Road;
[B]Next station,Jinshajiang Road,Doors are open on the right,You can transfer line 4 and line 13;
[E]We are now at Jinshajing Road,Doors are open on the right.
從上例的漢、英廣播報站看,不難發(fā)現(xiàn)英語報站并非漢語報站的完全翻譯。漢語中諸如X號線歡迎詞(歡迎乘坐3號線)、乘車方式提醒(請注意換乘列車的首末班車時間/下車請注意腳下安全)和文明乘車呼告(請先下后上)等在英語播報中空缺或缺譯,特別是幾條運營較早的上海地鐵線路,英語播報除了純粹的報站和轉(zhuǎn)乘信息外,漢語中出現(xiàn)的其他社會功能明顯的呼告、宣傳、廣告等一概省去,漢、英播報的信息不對稱現(xiàn)象明顯。杭州地鐵1號線和上海地鐵2、3號線的部分信息不對稱例子請參看下表。
英國詩人GeorgeOrwell的詩句“East,West,home is best.”早已經(jīng)成為英美人表達(dá)思鄉(xiāng)之情的佳句,被當(dāng)作諺語引用。例3-3中“張弓”酒代替了home一詞,漢語廣告中對偶和押韻的手法在譯文的五個詞中得以重現(xiàn)。讀到本廣告,不僅會讓人想到無論你走到天南地北,每當(dāng)你把盞舉杯,總會懷念“張弓”酒。
滬杭地鐵漢英廣播報站錄音文本對比實例
以符號代替上表,報站的三段話語在漢英播報中分別表示為HC/HE,BC/BE,EC/EE,各段話語的小句按順序用英文小寫字母a、b、c……表示,那么符號HaC就表示:起始話語(H)第一個小句(a)的中文播報(C),BbE表示:中間話語(B)第二個小句的英文播報(E)。此處借用數(shù)學(xué)符號空集“?”,我們將所有漢語播報“有”而英語播報中“無”的不對稱關(guān)系用缺位公式表示:XC=?XE。[10]總結(jié)上表中漢英播報不對稱小句依次為:
【上海2號線】HaC=?HaE,HbC=?HbE,BcC=?BcE;
【上海3號線】HaC=?HaE,BdC=?BdE,BeC=?BeE,EcC=?EcE;
【杭州1號線】HaC=?HaE,BbC=?BbE。
可見,滬杭地鐵在英語廣播報站時省去歡迎詞和乘車禮儀等方面的附加提醒功能,而保留了報站及轉(zhuǎn)乘信息的純粹提醒功能。上海地鐵英語廣播在這一點上很像紐約地鐵車廂內(nèi)的廣播報站,只有地名報站和轉(zhuǎn)乘信息。相比上海,杭州地鐵英語廣播的社會功能較明顯,如提醒乘客下車時“注意腳下安全”,還會適時在常規(guī)的中間話語后添加特殊時間段提醒,如杭州1號線上在交通高峰時期會播報:
例1(a)高峰時期列車比較擁擠,(b)上車乘客請盡量往里走,(c)下車乘客請及早準(zhǔn)備,(d)謝謝配合。
(b)Passengers boarding the train,please move inside the train compartment.(c)Passengers alight from the train,please be prepared in advance.(d)Thank you for your cooperation.
上例特定時間段(Special occasion,簡稱S)的播報整體上是漢英對應(yīng)的,但是小句信息仍然存在不對稱,用語義缺位公式表示為SaC=?SaE,即中文的第一個小句a在英文中是缺譯的,也就是英語廣播直接從要求“乘客往里走”開始,而沒有像中文那樣給出要求的原因——“高峰時期列車比較擁擠”。受2016年9月召開的G20影響,杭州地鐵雙語廣播報站也“升級”了。報站的三段式話語結(jié)構(gòu)不變,只是每段的漢語播報話語附加了更多信息,且增加了對應(yīng)的英語播報,缺譯減少。如下例中,2016年的1號線廣播各段播報中嵌入了:
例2[B]FM93交通之聲提醒您:下一站,定安路;
例3[E]定安路到了,請往雷峰塔等西湖南面景點的乘客……從左側(cè)車門下車……;
例4[B]為營造良好的乘車環(huán)境,請勿在車廂內(nèi)飲食、丟棄雜物。
以上例2屬于冠名報站,例3屬于景點導(dǎo)引,例4屬于禮儀宣傳,其中,只有景區(qū)導(dǎo)引的內(nèi)容被翻譯成英語播報出來:
[E]We are now at Ding’an Road. Passengers for the West Lake South attractions like the Leifeng Pagoda,…please alight from the left…
而具有廣告植入功能的冠名報站無對應(yīng)的英語播報,社會文明禮儀方面的宣傳幾乎沒有相應(yīng)的英語播報。[注]2017年開始杭州地鐵的英語播報有添加文明禮儀呼告方面的趨勢。
另外,漢語報站和相應(yīng)的英語報站存在時長不對稱現(xiàn)象。筆者將杭州地鐵1號線、上海地鐵2號線及3號線上的各站漢、英報站時長進(jìn)行了對比,分別圖示如下。其中,上海地鐵2號線采用“虹橋”至“中山公園”段的6站漢英播報;上海地鐵3號線采用“金沙江”至“虹口足球場”段的7站漢英播報;杭州地鐵1號線采用“彭埠”至“文澤路”段的8站漢英播報。每站播報以漢語起頭,包含起始(H)、中間(B)及結(jié)束(E)三段,對應(yīng)的英語播報緊隨相應(yīng)階段的漢語播報,間隔不超過兩秒。每站的報站時間單位為三段時長總和。
通過對比滬杭地鐵三線的漢、英播報,發(fā)現(xiàn)各站間的漢語或者英語報站時間基本持平,但是漢語報站時長明顯高于英語報站,上海地鐵漢英時長差又明顯小于杭州地鐵時長差。造成漢英播報時長不對稱和信息不對稱的原因既有“剛需”,即時間空間上的技術(shù)需要,也有“軟需”,即語言的社會功能需要。
陳秀平認(rèn)為,“地鐵廣播報站話語的主要功能為乘客提供上下車指南,指引乘客安全乘車,勸誡乘客文明乘車”,并進(jìn)而將其概括為“傳遞信息功能,其次是呼告功能”兩項。[1](56)可是,漢語播報所體現(xiàn)的這兩項話語功能并不適用現(xiàn)行的英語播報話語,多數(shù)情況下英語播報話語只保留了漢語的第一項功能,即“為乘客提供上下車指南”,而對于“其次”的呼告功能則選擇性翻譯或干脆不譯。筆者將地鐵廣播話語報站的功能統(tǒng)一歸為報站提醒功能,再分為本體提醒和附加提醒功能。前文通過對比漢英雙語播報話語的信息和時長不對稱性,可見英語播報話語的本體提醒功能,附加提醒則存在許多變量,附加提醒部分的漢、英播報,杭州地鐵均多于上海地鐵。影響英語播報話語信息不對稱的因素是多方面的,主要表現(xiàn)在以下四個方面:時間空間、聽眾身份、語言差異和社會語境。
據(jù)統(tǒng)計,上海地鐵時速35.79公里/小時,最小發(fā)車間隔135秒;杭州地鐵時速33.41公里/小時,最小發(fā)車間隔210秒。[注]本文涉及滬杭地鐵的有關(guān)數(shù)據(jù)分別來源于上海地鐵集團(tuán)官網(wǎng)www.shmetro.com,杭州地鐵集團(tuán)官網(wǎng)www.hzmetro.com,及城市軌道交通2016年度統(tǒng)計和分析報告。時間上如此受限使得地鐵車廂內(nèi)廣播報站不可能像飛機、火車等公共交通工具那樣具備較長的乘坐時間,只有最必要的信息才可以保留,對于附加提醒的信息,英語播報若全部翻譯出來,很可能有損最基本報站信息的正常輸出。時空的限制決定英語播報需首先滿足“到哪兒了”的信息傳遞功能,即報站本體提醒。另外,報站是在列車運行時地鐵車廂內(nèi)發(fā)生的,空間上單一有限,外界聲音嘈雜,只有精簡信息,播報才會獲得更好的收聽效果。
英語播報的聽眾身份是來自世界各地的乘客,有游客、商人、留學(xué)生及在本地工作的外籍人士等,是“客人”。作為世界通用語的英語是漢語非母語的外國乘客實時獲得乘車信息的重要渠道,提供列車行駛方向即終點站、下一站、到站和轉(zhuǎn)乘等信息是英語播報首當(dāng)其沖的功能。而漢語播報則服務(wù)于漢語為母語的乘客,即本地人和來自全國各地的乘客,是“主人”。純粹的報站和轉(zhuǎn)乘信息更容易被操漢語的乘客獲取并重視,而乘車禮儀和乘車安全等社會習(xí)慣是該群體所容易忽視的,因此漢語播報添加了較多的附加提醒信息。但凡開通地鐵的城市都將地鐵作為外宣的重要窗口來打造,除了外部硬環(huán)境外,服務(wù)質(zhì)量和乘客素質(zhì)等軟環(huán)境也直接影響城市形象。所以用來呼告“主人”共同參與建設(shè)城市形象而設(shè)計的漢語附加提醒廣播顯得尤為重要。
漢語和英語的差異性特征決定了漢語播報不可能全部翻譯成英語。首先,漢語和英語的音節(jié)數(shù)量和分類差異明顯。英語有近萬個音節(jié),以元音為核心構(gòu)成一個音節(jié),元音前后可以有輔音群,音節(jié)類型有V、CV、CCV、CCCV……CCVCCCC等18類。[11]漢語音節(jié)不算聲調(diào)有411個,附上四聲調(diào),則有1644個音節(jié),是由聲母+韻母(+聲調(diào))構(gòu)成一個音節(jié),音節(jié)類型只有2類,即V(+聲調(diào))和C+V(+聲調(diào))。[11](47-48)這樣在表達(dá)同樣意義的句子時,漢語依靠聲調(diào)傳達(dá)信息,英語依靠重音傳達(dá)信息,英語不論音節(jié)多少,只要重讀音節(jié)相同,時距是大致相等的,如說′Jack and′Jill和說′Jack and his sister′Jill所花的時間差不多一樣;[11](68)但是此例翻譯成相應(yīng)的漢語,“′杰′克′和′吉′爾”和“′杰′克′和′他′的′妹′妹′吉′爾”,后者比前者增加了4個音節(jié),所花時間也隨之增加。這在上海地鐵的播報中表現(xiàn)明顯,在表達(dá)同等信息的“某某站到了,請從某側(cè)門下車,注意腳下安全”,英語播報比漢語播報用時少1-2秒。其次,漢語具有攜帶密集信息的能力。一個單音節(jié)就是一個漢字并能獨立成詞,而漢語語法的特點加強了漢字這一特點。和英語比較起來,漢字信息的密集程度大大領(lǐng)先。在一定的信息量里,漢語只需要較少的字?jǐn)?shù)就可以負(fù)載完。[11](123-124)反過來說,如果將漢語所表達(dá)的密集信息按字面翻譯成英語的話,英語將會變得很長,前文例1、例3與其相應(yīng)的英文播報就可以看出這一特點。所以,地鐵漢語播報所包含的信息如果都翻譯成英語,勢必拖長英語句子的長度,削弱重要信息的突出性,損害公共廣播的簡潔性。
系統(tǒng)功能理論將語言放在社會與人的關(guān)系下研究正是本文的理論背景,而系統(tǒng)功能理論最看重語境對話語的影響。地鐵廣播報站既然是話語,就離不開社會語境的影響。影響廣播話語的社會語境因素有城市發(fā)展、全球化、承建地鐵公司和經(jīng)濟(jì)因素等。
(1)城市發(fā)展因素特指該地鐵所在城市的定位,如杭州一直被定位為國際旅游城市,其地鐵廣播報站新版添加了漢、英景點導(dǎo)引,如前文例2。
(2)全球化因素指是否借鑒國際公共交通廣播的英語播報經(jīng)驗,不斷更新英語播報的規(guī)范化,如地名、站名的規(guī)范化翻譯,安全上下車提醒和乘車禮儀等話語的英文播報。
(3)全球化和承建地鐵公司關(guān)系很大,如果國內(nèi)公司與全球化程度較高的國際地鐵公司(如港鐵)合作,地鐵廣播報站的英語播報用語就會更加地道,播音員的語音也更加純正。
(4)經(jīng)濟(jì)因素主要指播音成本。正如前文定義的,地鐵廣播報站是由地鐵公司工作人員或聘請專業(yè)播音人員事先錄制好的。雙語播音稿需經(jīng)過精心設(shè)計和翻譯,還要雇用雙語播音員,是一名播音員兼報漢、英雙語,還是兩名播音員,一名操漢語為母語的播音員、一名操英語為母語的播音員,或者一女一男兩名操漢語為母語的播音員交替播報漢、英廣播,都可能影響公司錄播成本。雖然不一定經(jīng)濟(jì)投入越大,雙語播報效果越好,但不同的投入帶來的雙語廣播效果一定不同。
M.A.K.韓禮德“既強調(diào)將語言置于其社會環(huán)境之中進(jìn)行研究,即注重其社會理據(jù);同時也要強調(diào)將語言學(xué)應(yīng)用于其社會環(huán)境之中,把語言學(xué)當(dāng)作一種干預(yù)方式,即注重其社會責(zé)任?!盵12]地鐵廣播深入現(xiàn)代社會生活,筆者正是從生活中獲取一手語料,拆解地鐵報站話語的典型結(jié)構(gòu),對比同一結(jié)構(gòu)下的漢、英播報信息不對稱,以及同一語用功能下不同地域的英語播報選譯不對稱,并用語義不對稱公式XC=?XE概括漢、英播報缺位關(guān)系,以便今后進(jìn)行更多的數(shù)據(jù)分析,節(jié)約篇幅。本文初步借用系統(tǒng)功能語言學(xué)從時間空間、聽眾身份、語言差異和社會語境探討了導(dǎo)致漢、英地鐵廣播報站信息不對稱現(xiàn)象的因素。近兩年各大中城市地鐵線路發(fā)展迅速,而地鐵廣播報站話語,特別是英語廣播報站的規(guī)范化研究仍然缺乏,相比香港、新加坡及歐美老牌地鐵國家與地區(qū)尚有差距。如國內(nèi)地鐵漢語廣播有一句“請為有需要的乘客讓個座兒”,杭州1號線英語廣播將其翻譯為“Please offer your seat to anyone in need”,該翻譯雖然毫無語病,但從語用角度看,這種使用人稱代詞的祈使句聽起來略顯生硬,若改為去人稱代詞的英譯,如“Please leave the courteous seat to the people in need”,或可實現(xiàn)禮貌勸誡和提醒的功能。杭州地鐵廣播和上海地鐵廣播英語報站在話語格式、語音語調(diào)、附加信息上雖各有千秋,但核心信息翻譯得都規(guī)范地道、信息完整。只是從播報所用時間上看,上海地鐵用時較杭州短近10秒,上海地鐵的附加信息能省則省,“信息功能”[13]突出,但缺乏親和力;而杭州地鐵的英語播報表現(xiàn)出能加則加的趨勢,“感召功能”[13](144)明顯,但不夠簡練。
本文初探地鐵雙語廣播話語領(lǐng)域,因本次數(shù)據(jù)采集受筆者個人經(jīng)驗、時間和經(jīng)費等所限制,尚有許多不足之處與完善空間,論證思考不免缺乏縝密。但是,筆者相信在“一帶一路”話語背景下,地鐵廣播乃至機場、鐵路、公共汽車等公共空間雙語廣播話語領(lǐng)域擁有著廣闊的研究空間。