背景
進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著全球化進(jìn)程的加劇和中國的全面崛起,中國文學(xué)的創(chuàng)作和研究進(jìn)入了一個新時期,獨(dú)特的“中國經(jīng)驗(yàn)”和作品中的復(fù)雜性、多元性吸引了國外學(xué)者對中國當(dāng)代文學(xué)的研究興趣,促進(jìn)了海外漢學(xué)的迅速發(fā)展,也促進(jìn)了中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)一步走向國際。在外國學(xué)者眼中,中國當(dāng)代文學(xué)有怎樣的美學(xué)特征?又呈現(xiàn)何種的發(fā)展?fàn)顟B(tài)?本期“非常觀察”欄目邀請青年學(xué)者王凱博士和郭一博士共同主持并對話來自美洲、歐洲、亞洲和澳洲漢學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者,針對上述話題展開各自的觀察和思考。
一
主持人:您認(rèn)為,在當(dāng)下全球化的語境下,該如何界定“中國當(dāng)代文學(xué)”?
羅 鵬:中國文學(xué)可以定義為包括所有源自中國或由中國公民創(chuàng)作的文學(xué)作品。鑒于所提出的問題是關(guān)于全球化語境下的“中國當(dāng)代文學(xué)”,我覺得不應(yīng)該存在單一的條件,比如國家、語言等,而是存在多種特征。這些特征要么單獨(dú)存在,要么是組合存在。順著這條思路,我認(rèn)為中國文學(xué)不僅包括用中文寫作、寫作于中國境內(nèi)的和由中國作者創(chuàng)作的作品,還包括一些創(chuàng)作于中國境外的,有可能是以其他語言創(chuàng)作的作品,或者是非中國公民或中國人的作者創(chuàng)作的跟中國有關(guān)的作品。在我看來,中國當(dāng)代文學(xué)是全球的,是排斥和抗?fàn)幠切┍粡?qiáng)加的界限的。
白睿文:“中國當(dāng)代文學(xué)”可以由不同的讀者群給不同的定義,比如某些人可能把“中國文學(xué)”限制在中華人民共和國出版的中文文學(xué)作品,也有些人看這個問題會比較開放,就是說也包含了所有華文文學(xué)作品。還有一部分人會把框架放得更大,也包含了華人身份的海外作家作品,比如旅美作家哈金或旅法作家戴思杰。如何定義“中國當(dāng)代文學(xué)”?“中國”指的是作家的身份?還是創(chuàng)作的語言?還是文學(xué)作品的內(nèi)容?與中國有關(guān)的小說都算是“中國文學(xué)”的一部分?瑞典的馬悅?cè)辉?jīng)出了一本中文的散文集,語言都是中文,內(nèi)容都是跟中國有關(guān),但這也算“中國文學(xué)”的一部分嗎?這恐怕一直是個具有爭議性的問題,沒有一個回答能夠讓所有的人滿意,只好每一個人都給“中國文學(xué)”不同的定義。對我個人來講,“中國當(dāng)代文學(xué)”就是一個又豐富又復(fù)雜的概念,它包含多層不同的意義。所以,我自己視角下的中國當(dāng)代文學(xué)包括中國內(nèi)地和港澳臺地區(qū)及其他國家的以華文創(chuàng)作的作者和作品。
張松建:現(xiàn)在,當(dāng)我們談?wù)摗爸袊膶W(xué)”“美國文學(xué)”“法國文學(xué)”這些總體性的概念的時候,我們采取的是“民族-國家”的敘事單位。在清廷覆滅、民國肇造之前,中國是傳統(tǒng)意義上的帝國體制和王朝政治。和西方人相反,那時候的中國人在討論自己國家的文學(xué)體式的時候,不會使用“中國文學(xué)”這樣的總體性、整一性的概念,而是傾向于與王朝、世代的歷史分期聯(lián)系在一起,例如,漢賦、唐詩、元雜劇等。這是傳統(tǒng)中國人對文學(xué)史的一種自我規(guī)定、自我認(rèn)識。全球化對人類的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等各個方面都產(chǎn)生了巨大沖擊,在學(xué)術(shù)研究方面也是如此。在這種情況下,對于定義“中國當(dāng)代文學(xué)”也產(chǎn)生了挑戰(zhàn),出現(xiàn)各種各樣的概念和論述。例如:(1)離散文學(xué)(Diasporic Literature)。在全球化時代,離散、遷徙、流亡、放逐、旅行,經(jīng)常是跨國跨界的現(xiàn)象。當(dāng)北島、楊煉、孟浪、多多、張棗離開中國大陸,移居歐美多年,在飄泊離散的境遇中,繼續(xù)從事中文寫作,那么,這種擺脫了民族-國家的移民文學(xué),是否還可以歸入“中國文學(xué)”的范疇?當(dāng)哈金在美國落地生根、歸化入籍,使用英文寫小說,這種文學(xué)形式顯然不是“中國文學(xué)”而是“華裔美國文學(xué)”(Chinese American Literature)了。(2)華語語系文學(xué)(Sinophone Literature)。近年來,在美國華裔學(xué)者王德威、史書美、石靜遠(yuǎn)等人的推動下,這一學(xué)術(shù)概念迅速推廣開來。華語語系文學(xué)有意超越民族-國家的地理疆界,以華語/華文/中文作為最大公約數(shù),囊括中國大陸之外的文學(xué)寫作,強(qiáng)調(diào)后遺民、反離散、去中心、落地生根、語言混雜、在地化的重要性與必然性,也拓展了“中國文學(xué)”的傳統(tǒng)定義,顯示另一種思考向度和可能性。(3)現(xiàn)代漢詩(modern Chinese poetry)。1997年以來,在奚密、梁秉鈞、王光明等國內(nèi)外學(xué)者的倡導(dǎo)下,“現(xiàn)代漢詩”的批評概念也引起廣泛關(guān)注,它突破了民族-國家的敘述框架,關(guān)注語言媒介的共通性,把大陸、港澳臺地區(qū)和海外等以現(xiàn)代漢語寫作的詩作納入學(xué)術(shù)研究的范疇,在這個方面也產(chǎn)生了一些可觀的成果。(4)文學(xué)史新詮。2017年,哈佛大學(xué)的王德威教授領(lǐng)銜出版了《新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》(A New Literary History of Modern China),此書厚達(dá)一千多頁,收錄一百多篇文章,從晚明到當(dāng)代,討論大陸、港澳臺地區(qū)和海外的文學(xué)寫作、翻譯實(shí)踐、印刷文化等環(huán)節(jié),重新定義“現(xiàn)代”“中國”“文學(xué)”“歷史”,以萬花筒式的文學(xué)文化圖景,顛覆了以直線性歷史觀和目的論為特點(diǎn)的文學(xué)史模式,這也是對于“中國文學(xué)”的重新思考。
石峻山:我習(xí)慣講華文文學(xué),因?yàn)槲覍δ涎笕A文文學(xué)、歐美澳移民華文文學(xué)、兩岸三地的文學(xué)等都感興趣,講華文文學(xué)似乎比較多元、包容。講課的時候,我會避免做太絕對的界定,因?yàn)橄M麑W(xué)生可以理解和欣賞各種各樣華文的聲音,可以尊重華人世界豐富的多元性。
賀麥曉:我個人認(rèn)為文學(xué)是沒有國籍的,它只有文字的限定。如果一定要界定文學(xué)的話,應(yīng)該以語言而非國家來劃分。
洪安瑞:您在這里提出的如何界定“中國當(dāng)代文學(xué)”的問題似乎暗示的是由中華人民共和國的作家所創(chuàng)作的“中國大陸”文學(xué)(“Mainland Chinese” literature)。就其本身而言,是有別于“華文”文學(xué)(“Sinophone” literature)的,因?yàn)槿A文文學(xué)是一種去疆域化的文學(xué),凡是用中文創(chuàng)作的文學(xué),不管作者生活在什么地方,都可以歸入這一體系。我本人更加偏愛華文文學(xué)這一說法。一方面,從方法論上講它涵蓋了中國文學(xué)。另一方面,除了其在全球傳播的廣度,它還對內(nèi)部的差異具有更強(qiáng)的包容性。
奚 密:中國當(dāng)代文學(xué)的界定可以是多元的、開放的。狹義來說,它是中國疆域內(nèi)所產(chǎn)生的文學(xué),包括以普通話和各種方言書寫的作品。廣義來說,新加坡、馬來西亞及世界其他地區(qū)以漢語書寫的作品也可包括在內(nèi)。
談玉妮:中國當(dāng)代文學(xué)可以被看作是世界文學(xué)中非常重要的一部分,中國作家已經(jīng)嘗試了從犯罪小說到科幻小說的所有最新類型。尤其是中國當(dāng)下的科幻小說,已經(jīng)吸引了許多讀者的注意。
二
主持人: 您對中國當(dāng)代文學(xué)的總體印象是什么?
張松建:中國當(dāng)代文學(xué)從1949年至今,差不多有70年的歷史,這是中國現(xiàn)代文學(xué)的兩倍?,F(xiàn)代文學(xué)是一個萌芽和起步、初步發(fā)展時期,當(dāng)代文學(xué)有更多的豐富的歷史內(nèi)容,例如,從中華人民共和國的成立到1966年,這時期的文學(xué)是所謂“十七年文學(xué)”。從1966年到1976年,這是“文化大革命”階段,當(dāng)代文學(xué)陷入了低潮、倒退、停滯的階段。從1978年以來,中國進(jìn)入了改革開放的社會主義建設(shè)時期,至今有40年之久。這個時期的當(dāng)代文學(xué),適逢中國的市場化、現(xiàn)代化、都市化的進(jìn)程加深,而且深度介入了全球化,因此產(chǎn)生了許多深刻復(fù)雜的社會現(xiàn)象,德里克稱之為“后革命中國”“后社會主義中國”,這與傳統(tǒng)社會主義、經(jīng)典社會主義的階段相比較,既有連續(xù)性和相似性,也有差異性和斷裂。在這種歷史情境下,中國當(dāng)代文學(xué)呈現(xiàn)出非常多元和復(fù)雜的景觀。都市與鄉(xiāng)土、性別與階級、個人與國族、現(xiàn)實(shí)與歷史、西方影響和民族風(fēng)格等等,相互交織在一起?,F(xiàn)代派文學(xué)、九十年代詩歌、文學(xué)地理學(xué)、歷史小說、先鋒戲劇、新寫實(shí)主義、現(xiàn)代主義與后現(xiàn)代主義等等,可謂是異彩紛呈。所以,我認(rèn)為中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了新內(nèi)容和新形式,可以使用各種新理論進(jìn)行歷史化的解讀,期待產(chǎn)生新看法。
白睿文:中國當(dāng)代文學(xué)真是個百花齊放的時代,從郭敬明到王安憶、從嚴(yán)肅文學(xué)到通俗文學(xué),還有這么多的類型文學(xué),科幻、武俠、偵探、懸疑等等,什么樣的都有。中國人口有這么多,相對來講中國的作家群和讀者群要比許多國家要多,因此更不好用簡單的術(shù)語來描繪。也許它的特征就是它的復(fù)雜性和多元性。
洪安瑞: 我本人對中國當(dāng)代文學(xué)的閱讀有限,不敢唐突回答這一問題。不過,我非常欣賞那些榮獲茅盾文學(xué)獎等獎項(xiàng)的作品。許多獲獎小說和詩歌,都稱得上是當(dāng)代文學(xué)中的杰作。當(dāng)代詩歌與多媒體表演藝術(shù)也令人拍案叫絕、發(fā)人深省。其中,那些佳作中的佳作,我指的是小說和詩歌,主要靠的是作家本身所具有的深邃廣博的跨文化素養(yǎng)。這一點(diǎn)使他們能夠?qū)?dāng)?shù)厝撕腿澜绲娜硕荚陉P(guān)切的問題,甚至是超越了人類的問題,都融入到作品之中。
石峻山:總體印象也很難說得清,總會認(rèn)為還有太多我不熟悉的,沒讀過的,不了解的,所以也很容易覺得自己沒有發(fā)言權(quán)。碰到了喜歡的,可以介紹給學(xué)生,可以發(fā)表自己的看法,可以翻譯。如此大國家的話題,印象總會是模糊的,也會挺矛盾的,很難知道自己是不是只看到了大場面的一個小角落。
賀麥曉:中國有眾多讀者和文學(xué)愛好者,還有大量從事文學(xué)創(chuàng)作或文學(xué)研究的專業(yè)人員, 文學(xué)的社會地位總體來講比別的國家更高。
羅 鵬:不論我們準(zhǔn)確地如何定義中國當(dāng)代文學(xué),我都堅定認(rèn)為這是一個非常豐富多彩而且博采眾長的領(lǐng)域。從1980年起到現(xiàn)在更為顯著。這種判斷不僅適用于中國大陸的中國文學(xué)作品,同樣適用于港臺及全球流散華裔作家的作品,也適用于雖然由非中國公民的作家、或者非中華民族的作家所創(chuàng)作的,但與中國文化緊密相關(guān)的作品。
談玉妮:我非常尊敬中國作家,我對中國文學(xué)的總體印象是一個充滿活力和強(qiáng)大的知識傳統(tǒng),試圖代表中國的多樣性和復(fù)雜性。
奚 密:作家很多,獎項(xiàng)很多,活動很多。
三
主持人:與西方文學(xué)相對比,您認(rèn)為中國當(dāng)代文學(xué)具有哪些獨(dú)特性?又和西方文學(xué)具有哪些共性?
白睿文:這三十余年以來,中國文壇確實(shí)受到很多西方的影響,盡管如此,中國文學(xué)還是有許許多多的獨(dú)特之處。其一是語言,中國的文字跟其他國家的文字完全不同,就算能夠把意思翻譯成西方語言,漢字本身所代表的含義和美感實(shí)在不好翻譯。其二是歷史和文化背景,中國的歷史經(jīng)驗(yàn)跟其他國家的歷史經(jīng)驗(yàn)完全不同,文化傳統(tǒng)也完全不同。所以中國文學(xué)能夠傳遞中國文化的許多信息,這種特殊的歷史和文化背景也使得中國文學(xué)跟其他文學(xué)完全不同。其三是類型,中國文學(xué)有許多其他國家沒有的文學(xué)類型,從上世紀(jì)三十年代的新感覺派小說,到六十年代的武俠小說,這些都展現(xiàn)了中國文學(xué)的特殊類型。另外,因?yàn)橹袊诙兰o(jì)的歷史經(jīng)驗(yàn)非常獨(dú)特,從清朝到民國,又從解放到改革開放,許多文學(xué)作品會有種非常不一樣的視角。比如莫言的《酒國》有經(jīng)濟(jì)改革帶來的狂歡,同時又有社會主義寫實(shí)主義遺留下來的文學(xué)遺產(chǎn),這兩種時代沖撞的時候就會顯出一種新的文學(xué)觀。
洪安瑞:不同之處就在于作家的社會和歷史經(jīng)驗(yàn)不同。不過,我不愿意把中國文學(xué)和西方文學(xué)劃歸為兩個不同的門類。實(shí)際上,華文文學(xué)的差異都是從共同的語言和文化以及其起源地衍生而來的,不論是中國、南洋或是因離散等因素而形成的一些“編外之地”。這些共同的議題,已不再是“西方”的專屬品。納含非西方文學(xué)的世界文學(xué),其議題包括全球文化、環(huán)境以及社會等面向,譬如,氣候變化、戰(zhàn)爭以及對人性和人類行為,以及日漸譽(yù)隆的對非人性和非人類行為的關(guān)切。
羅 鵬:我認(rèn)為“西方文學(xué)”和“中國當(dāng)代文學(xué)”都不是一個自主、獨(dú)立的范疇,同時我并不認(rèn)為把將二者當(dāng)作對立面來看是有意義的。在我看來,“中國當(dāng)代文學(xué)”其實(shí)可以被看作是“西方文學(xué)”的一部分,正如“西方文學(xué)”也同樣可以被看作是“中國當(dāng)代文學(xué)”的一部分。因?yàn)樵S多中國當(dāng)代文學(xué),例如中文寫作的文學(xué)、中國人或華裔作家的作品、關(guān)注中國主題的作品等,實(shí)際上起源于西方國家和地區(qū)。我建議以思考種族差異的思路來對待這個問題,我認(rèn)為將中國文學(xué)和西方文學(xué)當(dāng)作對立面是沒有意義的。相反,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)某一范疇內(nèi)的固有構(gòu)造性質(zhì)則更有意義。
奚 密:簡單地說,文學(xué)是經(jīng)驗(yàn)和想象的融合,經(jīng)驗(yàn)必須經(jīng)過想象力的轉(zhuǎn)化才能提升為藝術(shù)。根據(jù)這個理解,中國文學(xué)當(dāng)然具有獨(dú)特的“中國經(jīng)驗(yàn)”—即使它是純屬個人的經(jīng)驗(yàn),也仍然承載著作家所處文化的印記。另一方面,文學(xué)不僅僅是經(jīng)驗(yàn)的記錄和描述,更需要的是想象力,包括對自身和世界的敏銳感受以及語言的實(shí)驗(yàn)和創(chuàng)新。當(dāng)文學(xué)作品的想象力觸動讀者,讓讀者在感同身受的同時開闊與深化了他的感知能力時,它已跨越了個別語言和文化的邊界。藝術(shù)的最高境界是相通的。
談玉妮:將中國文學(xué)和西方文學(xué)對比是很困難的,中國當(dāng)代文學(xué)的商業(yè)化已經(jīng)和西方十分類似,中國文學(xué)有其自身的特殊性和特征。它自身強(qiáng)大且完善的古典、民俗文學(xué)傳統(tǒng)持續(xù)影響著當(dāng)代寫作。中西方文學(xué)中最大的一點(diǎn)不同在于,中國文學(xué)中有著更為強(qiáng)大的社會內(nèi)容和社會參與。
石峻山:好的文學(xué)總是講人心、人命、人性、人際關(guān)系。
賀麥曉:共性還是很多。晚清民初以來,中國文學(xué)觀念的形成受到不少西方影響,因此與西方文學(xué)有些基本的相似之處。比如文學(xué)體裁的劃分:借鑒西方將文學(xué)作品分成小說、詩歌、戲劇、散文這四種基本文體。中國古代文學(xué)絕對沒有這種分類。中國當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特性在于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)達(dá)。其他國家也有網(wǎng)絡(luò)文學(xué),但絕不像在中國那樣受到重視。這一點(diǎn)很特殊,其他國家的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要么是先鋒性、實(shí)驗(yàn)性的,要么是業(yè)余寫作者的隨意創(chuàng)作。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)既市場化又專業(yè)化。網(wǎng)絡(luò)寫手收入頗豐,甚至獲得文學(xué)獎,加入作家協(xié)會。某些大學(xué)還有網(wǎng)絡(luò)文學(xué)課程、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)教材、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究團(tuán)隊(duì)。這些都是國外沒有的現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)達(dá)的主要原因也許是中國紙質(zhì)出版業(yè)限制太多,一些優(yōu)秀作家和寫手只能在網(wǎng)上發(fā)揮他們的才能,而且一些商業(yè)模式只能在網(wǎng)上實(shí)行。中國的紙質(zhì)出版社仍然大部分是國有的。中國經(jīng)濟(jì)近三十年發(fā)生巨變,私營企業(yè)比比皆是,出版界卻變化甚微。
四
主持人:您最欣賞的中國當(dāng)代作家是誰?能否結(jié)合他/她的具體作品談一談為什么?
羅 鵬:作為一位文學(xué)學(xué)者,我和文學(xué)最首要的聯(lián)系并不完全基于美學(xué)欣賞,而是批評分析。有些我認(rèn)為最有趣的作品往往卻是有最多缺點(diǎn)的,事實(shí)上我經(jīng)常被那些我認(rèn)為并不完美的作品吸引。此外,我非常清楚美學(xué)評價話語常常作為某些意識形態(tài)考慮的沉默的替身的方式,因此我非常警惕動員和推動這些審美價值觀的方式。話雖如此,但有一位作家我非常欣賞其作品,也同他保持著密切合作,那就是閻連科。其作品引人入勝之處在于他對于當(dāng)代社會問題,尤其是對邊緣群體和現(xiàn)象的執(zhí)著探索。還在于他以同樣的熱情和執(zhí)著對文學(xué)中聲音、敘事模式進(jìn)行實(shí)驗(yàn)和探索。也就是說,我發(fā)現(xiàn)他對表達(dá)內(nèi)容和表達(dá)方式是同樣重視的。
洪安瑞:我最喜歡的詩人有于堅、翟永明、鄭小瓊;小說家有遲子建、格非、莫言、蘇童、王安憶,以及其他幾位作家。戲劇方面,過士行和文惠是我比較欣賞的。還有一些跨界的藝術(shù)家我也很喜歡,比如,邱志杰、西川和謝其。當(dāng)然,還有很多很多我喜歡的作家,在這里就不一一列舉了。我之所以特別喜歡華文世界中的當(dāng)代文學(xué)和美學(xué)創(chuàng)作,是因?yàn)樗麄儗θ蛭C(jī)有著積極、個人化、超凡脫俗、妙趣橫生的回應(yīng)。猶如洪水猛獸般的資本主義發(fā)展以及美國等發(fā)達(dá)國家對落后的經(jīng)濟(jì)增長模式的固守,給全世界帶來了巨大的危機(jī),并引發(fā)了大規(guī)模的社會和環(huán)境惡化。而這些華文作家不僅有能力構(gòu)建一個可持續(xù)發(fā)展的新的意識形態(tài)方向,而且他們也是身體力行地這么做的。想想那些把自身對世界毀滅的擔(dān)憂寫成了驚天動地的詩歌、小說和電影的作家和文化生產(chǎn)者吧。
白睿文:欣賞的作家實(shí)在太多了!要理解我的文學(xué)口味,也許可以看看我所翻譯的文學(xué)作品。到現(xiàn)在為止,我所翻譯的長篇小說,沒有一本是約稿的,都是我親自挑選的。翻譯一本書需要投入大量的時間和精力,所以我當(dāng)年所挑選的幾本書,也許可以算我的最愛:余華的《活著》、王安憶的《長恨歌》、舞鶴的《余生》、葉兆言的《一九三七年的愛情》等等。除此之外,我特別欣賞的作家是:大陸的沈從文、汪曾祺、阿城、莫言、閻連科;臺灣的張大春、黃春明、白先勇、駱以軍、朱天文、吳明益;香港的西西、董啟章。但這也不過是冰山的一角。杰出的作家實(shí)在很多,好的作品也特別多。如果還需要再推薦一些具體的作品,那我可能就會推薦李銳的《舊址》、閻連科的《炸裂志》、阿城的“三王”(《樹王》《棋王》《孩子王》)、當(dāng)然還有魯訊的《彷徨》和《吶喊》,都是時代的經(jīng)典。
奚 密:最欣賞的是臺灣詩人楊牧和夏宇。兩人的共同處是他們都具備卓越的想象力、語言高度的原創(chuàng)性、對詩和詩學(xué)的獨(dú)特理解和實(shí)踐,以及多元文化。楊牧將中西文學(xué)傳統(tǒng)完美地融合到作品里,將“戲劇獨(dú)白”的形式帶到新的高峰,鑄造了“楊牧體”的語法和節(jié)奏,成就了歷久而彌新的抒情詩。夏宇是永遠(yuǎn)的叛逆者和先鋒,從八十年代初的第一本詩集《備忘錄》至今,其文字、聲調(diào)、意象、題材,甚至詩集的設(shè)計,不斷見證了她的想象力和令人驚嘆的創(chuàng)造力。
石峻山:“最欣賞”就很難了,大概要看心情。想壞笑的時候看畢飛宇或蘇童,想感動的時候看王安憶,想懷念過去的時候看白先勇或琦君,想挑戰(zhàn)自己的時候看詩歌,想躲避現(xiàn)實(shí)時看科幻。
賀麥曉:我比較喜歡《黑藍(lán)》的作家群,他們有些小說寫得很漂亮,而且多年來一直堅持獨(dú)立的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),我很佩服他們這種不懈的努力。我挺喜歡虹影,也曾翻譯過她的小說,詩人當(dāng)中比較喜歡西川??上Ы旰苌儆袝r間閱讀新人作品。對我來說,閱讀中國文學(xué)作品是工作,不是愛好。
談玉妮:我對一些網(wǎng)絡(luò)寫作,尤其是科幻小說寫作有很大的興趣。不僅是其敘述風(fēng)格和想象力的現(xiàn)代化和精致,更因?yàn)樗鼮檎麄€中國社會提供了一些啟示。
五
主持人:您認(rèn)為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎對中國當(dāng)代文學(xué)有什么樣的影響?這些影響具體表現(xiàn)在哪些方面?
羅 鵬:早在1946年,錢鐘書就寫了一篇短文諷刺中國對諾貝爾文學(xué)獎的癡迷。故事講述了當(dāng)時的中國政府為了使主人公成為更有競爭力的獎項(xiàng)候選人,將其主要作品翻譯為世界語。當(dāng)他獲獎失利后,許多原本準(zhǔn)備好等他獲獎后就群起而攻之的同輩中國作家,轉(zhuǎn)而去攻擊諾貝爾獎本身……1980和1990年之間,由于諾貝爾文學(xué)獎的評獎委員會在歐洲,同時又表達(dá)了對于中國未獲諾獎意味著中國當(dāng)代文學(xué)相對質(zhì)量較低的擔(dān)憂,中國對諾貝爾獎的態(tài)度變得矛盾和緊張。2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,在一定程度上緩解了雙方的擔(dān)憂和緊張。我認(rèn)為值得注意的是,雖然諾貝爾文學(xué)獎毫無疑問是世界上最著名的文學(xué)獎,但實(shí)際上還有許多其他同樣被認(rèn)為是非常有影響力的國際文學(xué)獎項(xiàng)。紐斯塔特國際文學(xué)獎、卡夫卡獎、布克國際文學(xué)獎和《獨(dú)立報》外國小說獎。近年來,除了多多和閻連科曾獲得過前兩個獎項(xiàng),還有多位中文作家入圍或多次入圍這些獎項(xiàng)。
白睿文:多年以來,許多人都在議論中國的所謂“諾貝爾情結(jié)”。十年前,倫敦漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)曾出版專著《文化資本的政治學(xué):中國對諾貝爾文學(xué)獎的追逐》。這個“諾貝爾情結(jié)”是存在的,尤其是莫言還未獲獎之前,可能會有少數(shù)的作家的整個寫作策略是奔著這個獎項(xiàng)而走的,但這是極少數(shù)。大家都需要理解的一點(diǎn)是,諾貝爾獎都是評選譯本。除了馬悅?cè)恢?,評委基本上是要依靠譯本來點(diǎn)評文學(xué)作品的品質(zhì)。但是有很多中國文學(xué)作品是沒有被翻譯的,也有許多類型有翻譯但卻沒有受到重視。像金庸的小說,在海外的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如在華語世界的影響力。也許讀者應(yīng)該更關(guān)注國內(nèi)的一些文學(xué)獎,還有一些獨(dú)立的文學(xué)獎。八年以來我一直擔(dān)任香港的紅樓夢獎的評委。這個獎項(xiàng)是兩年一度,點(diǎn)評整個華語世界最佳的長篇小說獎。我覺得這樣的一個獎項(xiàng)還是比較有意義的。話說回來,文學(xué)本身不像足球比賽,沒有誰贏誰輸?shù)膯栴}。所以有時候我會帶著一種懷疑的眼光看這些文學(xué)獎。文學(xué)創(chuàng)作的意義不在于獲不獲獎。
洪安瑞:在中國大陸,莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前就已經(jīng)是知名作家了,并且擁有大量的讀者群。非要說有什么變化的話,對作家本人評價的政治化和兩極分化應(yīng)該算是吧,這些評價實(shí)際上不是缺乏洞見就是根本就沒有好好研究就草率地下了定論。
石峻山:我真的覺得中國人太看重諾貝爾文學(xué)獎。莫明其妙,為什么要如此關(guān)心十幾個瑞典人的看法?他們又不是文曲星。文學(xué)獎最大的用處應(yīng)該是讓大家了解一個平時不被提起的作家,讓她/他得到更廣的讀者圈。說實(shí)話,除了諾貝爾文學(xué)獎把莫言的地位拉得比其他當(dāng)代作家高,引起了很多的新譯本,我沒有發(fā)現(xiàn)有其他太直接的影響,大概是我沒有觀察到吧。
賀麥曉:莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,已經(jīng)是作品被翻譯成英、法、德語最多的中國作家。莫言獲獎很大程度上歸功于他在世界文學(xué)領(lǐng)域已擁有的可觀地位。2012年春天,莫言在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院做講座,我當(dāng)時在那里任職。我以為聽眾大部分將會是我們中文系的師生、中國學(xué)生和英國華人。結(jié)果聽眾中有不少普通英國讀者,他們不識中文,也不一定很了解中國,甚至沒有讀過其他中國作家的作品,但是他們喜歡莫言。國外讀者選擇莫言是因?yàn)樗悄裕皇且驗(yàn)樗侵袊?。很多人喜歡世界文學(xué)作品,今天讀莫言,下星期也可能試試一位非洲作家或者拉丁美洲作家的作品。高行健和莫言這兩位中文作家在短短12年內(nèi)兩次獲得諾貝爾文學(xué)獎,可喜可賀。我在美國教授當(dāng)代中文文學(xué),每年都會要求學(xué)生閱讀這兩位諾獎得主的作品,學(xué)生都很喜歡。
談玉妮:莫言以其獨(dú)特的民俗語言和坦率的對話方式,使中國在世界文學(xué)中獲得了新的地位。
六
主持人:您認(rèn)為中國當(dāng)代文學(xué)的譯介情況如何?存在何種問題?在您所在的國家的接受度如何?
羅 鵬:根據(jù)我比較熟悉現(xiàn)當(dāng)代漢語小說的英譯現(xiàn)狀來看,美國人相對而言并不熱衷于閱讀文學(xué)作品的譯文。因此,要讓中國文學(xué)的翻譯作品在市場上占有一席之地很難。除此之外,中國文學(xué)的翻譯在美國文學(xué)市場中本身所占份額就較小,而在這之中也仍舊被葛浩文及其妻林麗春合作的作品占據(jù)。盡管葛/林的譯本讀起來很流暢,在為英語讀者提供廣泛的中文作者的作品方面作出了令人敬佩的貢獻(xiàn),但是由單一的聲音主導(dǎo)該領(lǐng)域這種現(xiàn)狀并不理想。近年來,越來越多的中英譯者嶄露頭角。這其中有男性和女性,也有以英語或漢語為母語的譯者,還有專攻散文、詩歌和戲劇的譯者,專業(yè)的譯者、學(xué)者或其他兼職翻譯的人士。我認(rèn)為這毫無疑問是一個良性的發(fā)展,盡管中國當(dāng)代文學(xué)的英文翻譯數(shù)量和種類最近有所增加,但仍有一些因素在很大程度上持續(xù)制約該領(lǐng)域發(fā)展。一方面,大型商業(yè)出版社依舊優(yōu)先考慮他們認(rèn)為會引起大量英語讀者共鳴的文學(xué)作品,而英語讀者往往傾向于選擇那些能強(qiáng)化讀者對中國已有看法的作品。另一方面,中國開始提供大筆資金以促進(jìn)文學(xué)小說的翻譯,但在很多情況下只是將譯文付印,而不是有效地營銷。
白睿文:這幾年以來的情況還算比較好。國家有不少支持翻譯的項(xiàng)目,當(dāng)年我入行的時候這些都沒有的。另外,海外的出版社對中國文學(xué)的興趣應(yīng)該有所增加。所以整體的情況應(yīng)該是不錯的。我覺得最大的問題還是讀者群不夠支撐這些翻譯小說。美國的整體情況還是比較內(nèi)向,很多老百姓看的都是單面的,也沒有興趣了解外面的世界,包括外國的文學(xué)作品。許多人都在談中美的“貿(mào)易失衡”,但沒人提到背后的“文化失衡”。中國人都知道馬克·吐溫、海明威、林肯、華盛頓是誰,但隨便問一些美國人,誰是魯迅?誰是孫中山?都不知道。就是因?yàn)橛羞@種“文化失衡”,美國人對中國的興趣和好奇心還是很缺乏。這也影響到中國文學(xué)作品在美國的接受度。但此問題不好解決,恐怕要從教育開始,一下子也難以實(shí)行和實(shí)現(xiàn)。而且從政治的角度來看,美國政府根本沒有這樣的意圖去改變。
奚 密:近十年來,中國當(dāng)代文學(xué)的英譯本出版得相當(dāng)多,其中包括小說和詩。以美國老牌的文學(xué)雜志《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)為例,幾乎每一期都可以看到中文作品或選集的書評,重點(diǎn)介紹華文文學(xué)的頻率也不低。這表示中國文學(xué)的能見度相當(dāng)高。但是,我所在的美國,它的文學(xué)讀者占全國人口極小的比例。文學(xué)市場本來就小,通過翻譯的世界文學(xué)的市場更小。這反映的是美國近二十年的變化,純文學(xué)變得非常小眾,因?yàn)榻逃贫群椭髁魑幕疾恢匾曀?。因此,即使是名家的譯作,也未必有很多讀者。
洪安瑞:中國文學(xué)的銷售量并不是太好。劉慈欣算是個特例,他的科幻小說三部曲成了全球暢銷書。不過,不止一位批評家,包括我在內(nèi),都對它的美學(xué)價值有所質(zhì)疑。在我所在的院系里,漢學(xué)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)的過程中,平均會讀三到四本小說,這些都是課程的必讀書目。他們告訴我,課余時間,他們從來不讀小說。
石峻山:總體來說,這方面中國做得不錯,給翻譯家和出版社不少機(jī)會了。官方可以比較直接、透明地與翻譯家溝通項(xiàng)目,但是接受度在澳洲很低。因?yàn)榘闹薜奈膶W(xué)讀者群本來就小,看外國文學(xué)的更低。但是還是有一些人在堅持,在很認(rèn)真、很努力地做這些文化交流工作,我感到很佩服。
賀麥曉:中國當(dāng)代文學(xué)在西方的譯介近年有很大改進(jìn)。過去除漢學(xué)家外,很少有人翻譯中國文學(xué)。如今,許多精通漢語的美國人、精通英語的中國人,以及英漢雙語母語者都在從事中國文學(xué)的翻譯工作。譯者多了,接受度也增加了。
七
主持人:您認(rèn)為中國當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)中居于什么樣的位置?中國當(dāng)代文學(xué)存在哪些問題,該如何解決這些問題?
羅 鵬:在回答這個問題之前,要闡明“世界文學(xué)”的構(gòu)成。1998年出版的《文學(xué)的世界共和國》中,法國的帕斯卡爾·卡薩諾瓦認(rèn)為,世界文學(xué)并不是包括世界上所有的文學(xué)作品,而是那些被公認(rèn)和經(jīng)過享有全球知名的文學(xué)和文化機(jī)構(gòu)確認(rèn)的作品。她主要是指歐洲和北美的文學(xué)和文學(xué)機(jī)構(gòu)。其結(jié)果不用說,是一個明顯的世界文學(xué)歐洲中心主義的模式。在這個模式中,歐美機(jī)構(gòu)可以決定哪些非歐美文學(xué)可以被看作是世界文學(xué)??ㄋ_諾瓦的模式并非沒有現(xiàn)實(shí)依據(jù),許多著名的中國作家和評論家都密切關(guān)注中國文學(xué)在全球舞臺上的形象,尤其是諾貝爾獎等歐美機(jī)構(gòu)。另一方面,同樣重要的是,要認(rèn)識到跨國文學(xué)領(lǐng)域的存在。這些領(lǐng)域與卡薩諾瓦所討論的以歐洲為中心的領(lǐng)域不同,這包括以東亞、東南亞、中亞和以全球華人為中心的華文文學(xué)領(lǐng)域等等。我認(rèn)為,后幾個領(lǐng)域也是“世界文學(xué)”的一部分,反映了當(dāng)代世界的全球化進(jìn)程。雖然諾貝爾獎委員必然會優(yōu)先考慮歐洲語言寫作或被翻譯為占主導(dǎo)地位的歐洲語言的作品,但是現(xiàn)在有越來越多的著名的文學(xué)獎項(xiàng)在中國香港地區(qū)、中國臺灣地區(qū)、新加坡,以及中國大陸,標(biāo)準(zhǔn)考慮的僅僅是他們是用中文寫的,而非作者的國籍或背景。這些獎項(xiàng)的作用是幫助確立一種世界文學(xué)對中國文學(xué)的看法,這與將中國文學(xué)幾乎完全被排除在外的卡薩諾瓦的歐洲中心主義的世界文學(xué)不同。
奚 密:居于什么樣的位置是個很難回答的問題,因?yàn)檎l說了算,標(biāo)準(zhǔn)又是什么?我想,比較中肯的說法是,外國作家一般對中國文學(xué)都有相當(dāng)高的重視和興趣,因?yàn)樗鼡碛杏凭幂x煌的歷史,五千年來從未中斷過。通過翻譯,中國文學(xué)經(jīng)典也深刻影響了世界文學(xué)的發(fā)展。就詩歌來說,中國古典詩無疑已成為英美詩歌傳統(tǒng)重要的一部分。二十世紀(jì)初美國詩人龐德(Ezra Pound)將中國古典詩作為其意象派詩學(xué)的奠基石,直接影響了現(xiàn)代主義運(yùn)動。同時,英國漢學(xué)家亞瑟·威利(Arthur Waley)翻譯了大量的中國古典詩,讓它進(jìn)入英美世界文學(xué)讀者的視野。此后,英譯的中國古典詩成為詩人必讀的經(jīng)典,很多詩人還嘗試過翻譯。上世紀(jì)八九十年代的“諾貝爾情結(jié)”反映了許多中國作家渴望得到國際文壇肯定的心態(tài),即使現(xiàn)在已經(jīng)有中國作家得到諾貝爾獎了,這種心態(tài)似乎并沒有消失。如何解決這些問題?少辦些文學(xué)活動,多建立些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯?。不卑不亢,自信自得?/p>
白睿文:我個人覺得最大的問題或挑戰(zhàn)是中國文學(xué)在西方的接受度。所有的西方語言都有一個相同的根源,就是古希臘和古羅馬的,許多詞匯都會有相同意義的詞。比如說英語的patriotism(愛國主義)一詞,西班牙語是patriotismo,法文是patriotisme,德文是patriotismus等等,基本上都是完全一樣的,其詞和它背后所代表的文化信息是完全相同的,根本沒必要翻譯,中國的文學(xué)作品翻譯到西方有著更大的文化隔閡。如何面對這個問題呢?當(dāng)然是需要好的翻譯,但也需要培養(yǎng)有多元化視角的新一代讀者。另一個問題,也是全世界都在面臨的一個問題,電子時代給傳統(tǒng)閱讀帶來的危機(jī)。年輕人越來越不看書,他們對外面世界的窗口就是手機(jī),單靠手機(jī)來傳播文化信息,恐怕永遠(yuǎn)也達(dá)不到應(yīng)有的深度。
洪安瑞:世界文學(xué)遭受了多方面的批評,因?yàn)槲鞣叫≌f比第三世界國家的小說在市場上具有更高的位置。華文作家在成功地從拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義中借鑒使用了它們的創(chuàng)作模式之后,或許可以考慮更深入地鉆研一下印度和非洲的小說。不過,我認(rèn)為這沒有太大的必要。因?yàn)?,中國作為一個大國,有太多的矛盾可看可說可反思。從近期來看,中國的美學(xué)實(shí)驗(yàn)并不缺乏話題、形式和空間。
石峻山:我認(rèn)為文學(xué),尤其是整個一個國家的文學(xué),不存在很可觀、很具體的位置。文學(xué)不是排名,不是數(shù)據(jù),它是一個思考、欣賞、感動、了解人生和自己的方式。因此,很難說任何地方文學(xué)的問題是什么??赡苓€是可以提出一點(diǎn):我認(rèn)為,中國的編輯不夠有權(quán)力,來不及或不敢改動作家的文字,所以長篇往往太多漏洞,或者是無意義的地方。有的作家的作品很不錯,但是修改的過程沒有完成就出版了,可惜了。
談玉妮:國際上對中國當(dāng)代文學(xué)的閱讀和了解依舊受到限制,就像許多非歐洲語言國家所遭遇的那樣,中國需要保證更多的翻譯文稿可以被那些真正欣賞它的公眾閱讀到。
八
主持人:能否請您評價一下海外漢學(xué)的研究現(xiàn)狀,并預(yù)測一下海外漢學(xué)在今后的發(fā)展趨勢?
奚 密:從我比較熟悉的文學(xué)領(lǐng)域來看,海外漢學(xué)近二三十年來發(fā)展迅速,北美的漢學(xué)家人數(shù)頗為可觀。其中華裔學(xué)者的比例較高,但是非華裔漢學(xué)家也不算少。一般來說,美國漢學(xué)家比較受到美國主流學(xué)術(shù)界的影響,尤其在理論的運(yùn)用和研究的主題兩方面。視覺文化和文化研究在美國學(xué)術(shù)界的強(qiáng)勢意味著中國文學(xué)研究也呈現(xiàn)了同樣的走向。華語電影的研究,以及關(guān)注性別、族群、后殖民、通俗文化、物質(zhì)性等主題的文化研究,可說是當(dāng)今漢學(xué)界的顯學(xué)。此外,早期歐美的漢學(xué)著重古典文學(xué),研究方法主要是考證學(xué)和主題分析。二十世紀(jì)七十年代以前,現(xiàn)代文學(xué)研究幾乎不存在。但是,過去二十多年來,這種對比幾乎顛倒過來。這和當(dāng)代中國的戲劇性變化、文學(xué)的蓬勃發(fā)展,以及華語電影的流行有密切的關(guān)系。
白睿文:今后海外漢學(xué)會往哪一個方向發(fā)展并不好預(yù)測。但這二十余年以來一個根本的改變是研究中國現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)生越來越走向視覺文化這個領(lǐng)域。在美國讀中國現(xiàn)代文學(xué)的研究生,幾乎所有的人都學(xué)電影。這個趨勢越來越明顯。為了找工作而且為了配合學(xué)生的興趣,幾乎所有的中國現(xiàn)代文學(xué)教授,也把中國電影、中國藝術(shù)等內(nèi)容列為他們的課程內(nèi)容。當(dāng)然還有許多新的理論,像“酷兒”理論,還有“華語語系文學(xué)研究”這幾年有愈來愈多的研究著作。
石峻山:恐怕西方大學(xué)跟中國的一樣,都很看重排名,而之前的漢學(xué)傳統(tǒng)對于排名幫助不大。以文字為主的研究,很難發(fā)表得多,發(fā)表得快,又未必是在最有“影響力”的期刊。翻譯的作品更難得到大學(xué)體系的尊重,所以西方漢學(xué)好像越來越重視中國經(jīng)濟(jì)、政治、國際關(guān)系等,也是因?yàn)槲鞣絿冶旧碓絹碓绞チ藢ξ幕淖鹬睾托湃巍F鋵?shí),國外與中國文學(xué)、思想、哲學(xué)、藝術(shù)相關(guān)的課程并沒有因?yàn)橹袊?jīng)濟(jì)興起而變流行。所以,恐怕發(fā)展趨勢是:越來越“實(shí)際”。
賀麥曉:海外漢學(xué)的研究現(xiàn)狀很難簡短概括,但是我們可以觀察到一些趨勢。比如目前比較流行的“華語語系文學(xué)”,它強(qiáng)調(diào)中國大陸以外的、用中文創(chuàng)作的文學(xué)作品。大陸以外有很多優(yōu)秀作家和作品,但是因?yàn)榱?xí)慣沿用“中國文學(xué)”這個概念,那些不屬于“中國”的,或者自以為跟“中國”沒關(guān)系的作家和作品經(jīng)常被排除在外。現(xiàn)在借助“華語語系文學(xué)”的概念,將那些原本被排除在外的華語文學(xué)重新納入考查范圍,成為一個比較突出的趨勢。另外一個趨勢是對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的重視,特別是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和其他媒體之間的關(guān)系。第三個趨勢是有關(guān)中國大陸1950年代的文學(xué)和文化研究增多,最近關(guān)于1950年代的歷史資料開放較多,這是件很好的事情。
洪安瑞:我認(rèn)為,歐洲漢學(xué)系目前研究的主要話題包括中國古代哲學(xué)、語言學(xué)和歷史。早期現(xiàn)代化時期,比如晚清、民國、五四以及當(dāng)代的歷史修正?,F(xiàn)當(dāng)代電影和數(shù)字媒體,包括港臺研究在內(nèi)的華文文學(xué),以及與社會性別相關(guān)的美學(xué)介入。在接下來的十年中,我個人對華文世界環(huán)境人文的關(guān)注也會有不斷的發(fā)展和延伸。
談玉妮:文學(xué)批評的最新元素之一是女權(quán)主義文學(xué)批評和愛德華·賽義德提出的東方主義框架,這種框架至今仍在社會文學(xué)批評中引起共鳴。我們已經(jīng)看到了這種觀念在中國的影響,許多優(yōu)秀的女作家塑造了非常有影響力的女性角色。
羅 鵬:基于我之前的評論,我認(rèn)為當(dāng)下中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究最有趣的趨勢是對于超出傳統(tǒng)中國經(jīng)典文學(xué)的關(guān)注。
九
主持人:除了針對中國文學(xué)的翻譯和批評之外,您認(rèn)為漢學(xué)家們還可以通過什么方式推進(jìn)中國文學(xué)在海外的發(fā)展?
白睿文:說到推廣中國文化,我個人一直是從三個方面來入手。第一,就是傳統(tǒng)的研究著作。我一直做不同的研究課題,然后以論文或書的形式出版。其二是翻譯,我二十多年前開始做文學(xué)翻譯。只做研究,沒有討論的作品和英譯本,那等于是空談。其三是口述歷史,我已經(jīng)出版了兩本“口述歷史”的著作,就是采訪電影導(dǎo)演的《光影言語》和《煮海時光》。另外手頭上還有幾百萬字的訪談錄都還未出版。這些訪談內(nèi)容有小說家,電影導(dǎo)演,還有藝術(shù)家、建筑家、音樂家等等,日后會陸續(xù)出版。這算是第一手資料,見證了中國當(dāng)代文化的歷史和變遷。所以我主要的研究策略有這三個方面:研究著作、譯作和口述歷史。另外,除了英文的著作之外,我也經(jīng)常跟中國大陸和臺灣地區(qū)的出版社合作,這樣可以直接與中國的讀者溝通,交換學(xué)術(shù)意見。對一個從事中國當(dāng)代文化研究的人來說,這是不可缺少的一扇窗口。
羅 鵬:除了翻譯和學(xué)術(shù)研究,對于許多中國文學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究者來說,另一個關(guān)鍵的任務(wù)是教學(xué)。我們中的許多學(xué)者都教授了跨度很大的課程,包括基本的本科課程,本科本專業(yè)的特定課程,和研究生程度的課程,同時還要指導(dǎo)獨(dú)立的論文項(xiàng)目。通過這些教學(xué)努力,是有可能鼓勵中國文學(xué)研究的興趣,和推進(jìn)其他和中國文學(xué)相關(guān)的事情的發(fā)展的。
洪安瑞:在我看來,這并不是漢學(xué)家能解決的問題。假如更多的人能重新發(fā)現(xiàn)閱讀的益處和快樂,中國當(dāng)代文學(xué)必然會蓬勃發(fā)展起來。莫言曾經(jīng)對我有關(guān)《豐乳肥臀》這部小說提出的問題做過評論。他談到,要想讓讀者懂得欣賞這部小說,可能要等上100年甚至更長的時間。當(dāng)時是2000年,盡管在這件事上最后證明他判斷失誤,但當(dāng)談到世界文學(xué)史上那些偉大作品的命運(yùn)時,他的言語中充滿了睿智。他說,只要想想中國歷史上最杰出的作品,比如《紅樓夢》和《西游記》,答案就不言自明了。
奚 密:首先,前提是要有好的作品,也要有好的翻譯。其次,在國際學(xué)術(shù)會議、文學(xué)雜志、文學(xué)節(jié)、書展等平臺上發(fā)表研究成果等等,皆有助于中國文學(xué)的傳播。
石峻山:主要是翻譯,還有教學(xué)、邀請作家參與大學(xué)活動或文學(xué)界的活動。
賀麥曉:我認(rèn)為推進(jìn)中國文學(xué)是作家、作家代理人、出版社以及書商的責(zé)任。我的責(zé)任是研究、分析和評價。漢學(xué)家不是啦啦隊(duì),是解說員!
談玉妮:更多地參與旨在向國際社會介紹新作家和年輕作家的國際文學(xué)博覽會將對中國文學(xué)在國際上的推廣有極大幫助。
(本文的部分嘉賓回答為英文,付印稿件為主持人翻譯,嘉賓回答有所刪減。)