• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中式英語成因分析及對大學英語專業(yè)學習的啟示

      2019-02-03 09:34陳愷彌王勝利
      現代職業(yè)教育·高職高專 2019年12期
      關鍵詞:中式母語漢語

      陳愷彌 王勝利

      [摘? ? ? ? ? ?要]? 在全球化的大背景下,總結中式英語在不同情況下的使用,分類中式英語產生的錯誤類型,從而闡述中式英語的成因;將其與中國英語進行對比,分析兩者區(qū)別,提出對大學英語專業(yè)學習的啟示。

      [關? ? 鍵? ?詞]? 中式英語;中國英語;英語專業(yè);啟示

      [中圖分類號]? G642? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)34-0004-02

      隨著中國經濟和科技的迅速發(fā)展,中國與世界的聯系更為緊密,英語的普及程度也越來越高。為了更好更快地學習英語,國人在學習英語的過程中融入了自己對英語的看法和了解,中式英語和中國英語便由此而來。翻譯作為一種傳播工具,自然成為人們學習英語的重要媒介,不同翻譯情況下的語言現象便由此產生。

      一、中式英語的定義和使用

      (一)中式英語的定義

      中式英語,是漢語及英語的英文混合而成的合體字,既非中文又非英文。維基百科對中式英語的解釋如下:“中式英語指帶有中文語音語法詞匯特色的英語?!?991年,汪榕培先生給中式英語下的定義為:“中國人使用的語言、以標準英語為核心、具有中國特點的英語?!?993年,李文中先生將中式英語進行了定義:“中式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現的不合規(guī)范或不合英語文化習慣的畸形英語。”

      簡言之,中式英語就是中國人習慣用自己的語法、邏輯思維將一些英文表達帶上漢語痕跡,甚至很多語言都按照中式翻譯的方法一板一眼地進行。例如大多數人會在寫作中先用漢語打腹稿,或列出提綱,再把漢語逐句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。中式英語與真正的英語相比,一個重要的問題在于“冗余”。例如不必要的名詞、動詞、修飾詞以及并列短語。這種直譯來的英語通常不太符合英文的表達習慣。“中式英語”多半帶有貶義,一般指該英語表達存在不同程度的語法、用詞等問題,不合乎英語的規(guī)范。

      中式英語廣泛,常見于標語、新聞報刊、學術著作、商業(yè)旅游廣告、口頭用語等出版物或重要文件中。因此,中式英語是值得發(fā)掘和規(guī)避的,并會在中西文化的不斷對接與碰撞中修正或規(guī)避,直至規(guī)范。

      (二)中式英語的使用情況

      中式英語一般具有以下兩種情況:

      第一種情況是指含有語法或拼寫錯誤的英語。常被(只掌握)初級英語的華人使用。首先,在詞匯層面,主要是以下幾種情況:句中出現多余的名詞、動詞、修飾語等,表意重復。例如:We should adopt a series of measures to ensure that...在此句中,measures與series的含義重復,所以series為多余的名詞,應當去掉。又例如:When studying in the university in the past,she was very hard-working. 此句中,“was”也表達了“in the past”的意思,所以“in the past”屬于重復表達。

      其次,在句子結構層面,主要是句式懸垂,缺乏過渡與銜接,缺乏邏輯。例如:As for the Chinese, in the stage of strategic defensive,the Kuomintang troops staged one retreat after another in front-line battlefields. Although the peoples anti-Japanese forces had expanded,they were far from being able to carry out a strategic counter-offensive;before they were ready to do that they would still have a long,hard struggle to go through.在這個句子中,第二句是對第一句的補充和加強,所以應在第二句的“Although”前加上一個連接詞“and”來使句子更加有邏輯。

      第二種情況是指含有英語詞匯的漢語語言轉化。比如華裔由于漢語詞匯不足當追憶不到適當的漢語詞匯時,用英語詞匯來替代,或特意用英語代替來顯示自己的英語水平。我們在日常生活中常會遇到一些從海外留學歸來的同學,他們不論是出于炫耀還是因為對漢語比較陌生,常常會在日常交流中不自覺地將中文中的一些漢字用英文來代替。比如,“這件衛(wèi)衣很fashion呢!”“你這個月的schedule安排好了嗎?”“那個地方太遠了,我們叫taxi過去吧。”這確實說明了中式英語的普遍性。大多數人都認為中式英語出現的原因是母語的負遷移造成的。

      (三)“負遷移”現象

      語言和文化的差異使中國英語學習者難免會受到漢語思維方式的影響。母語和母語文化既會對英語學習者的二語習得產生促進作用,同樣也會給其帶來負面的影響。所以,大多數人認為出現中式英語的原因是母語的負遷移造成的。負遷移是一種學習對另一種學習的阻礙作用,表現在學習新舊知識,掌握先后方法的相互影響之中。在對母語文化的研究中,負遷移指如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習慣,會對外語學習產生消極影響。因此大多數人都認為中式英語是錯誤的英語,可能國人之間可以用其進行交流,但是一旦交流對象是外國人,那場面將比較混亂和尷尬,因為外國人在一定程度上是無法聽懂中國人說的英語。所以曾經有人用Chinglish或Chinese English戲稱這種英語。由于“負遷移”現象的存在,中式英語便出現了一系列的錯誤。

      二、中國英語與中式英語的對比

      中國英語和中式英語之間存在本質區(qū)別,中國英語是人們認可的、現如今正確的英語。而中式英語則是錯誤的、需要我們在日常生活和正式場合避免使用的一種語言。1980年葛傳椝先生提出“中國英語”的概念。他說,“在舊中國和新中國講、寫英語時都有些我國特有的東西要表達。如,“tai-chi”(太極)、“eight-legged essay”(八股文)等這些不屬于講英語民族的人所習慣的詞語應當稱作“China English”。謝之君認為,“中國英語以規(guī)范英語為基礎,能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關”。羅運芝概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”。何自然在一篇綜述我國語用學研究的文章中肯定了中國英語研究的價值。李文中指出“中國英語是以規(guī)范為核心,表達中國社會諸領域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。”

      至此,“中式英語”和“中國英語”兩個概念在學術界被廣泛認可。不少學者、專家分別對這兩種語言現象進行研究,從不同角度,如文化對比、修辭、中介語、認知等,對中式英語成因分析的相關文章不時見于學報、期刊。可以肯定的是,中國英語并非畸形的英語,而是具有中國特色的英語,可能英語本族人一開始不明白,但是一旦經過解釋他們就能理解其含義。例如美國英語最初也不被接納,很多人認為它是“美國式英語”或“美國腔英語”。但是時間證明了美國英語的合理性。所以,語言是不斷發(fā)展變化的,中國英語的出現也有利于英語的發(fā)展。與此同時,中國英語也有利于中國文化的傳播,能讓更多的外國人了解中國。2018年10月,《牛津英語詞典》又收錄了不少具有中國特色的英語詞組,例如:add oil(加油)、dim sum(點心)等。至今《牛津英語詞典》已收入了超過250個詞組。躋身2013年微博十大網絡流行語之一的“no zuo no die”也被美國在線俚語詞典Urban Dictionary收錄。該詞條的第一句寫的是“This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)”。 You can you up(你行你上?。?,people mountain people sea(人山人海)等在美國在線俚語詞典中同樣可以找到。由此可見,中國英語正在廣泛地被人們所認可并擁有一定的知曉度。

      三、對大學英語專業(yè)學習的啟示

      中式英語是中國人英語學習過程中必會經歷的階段。完全摒除頗有難度,故可采取一些行之有效的方式盡量避免這種現象或者縮短其持續(xù)的時間。

      (一)盡可能逐漸構建獨立的外語體系

      減少日常出現的中式英語,克服母語的干擾,通過大量接觸正確的外語用法來建立外語體系。學習中盡可能降低母語的使用頻率,同時加大外語的接觸量,盡量不在母語的基礎上去學習英語。

      (二)鼓勵廣泛閱讀英文原著

      語感來自大量的閱讀。無論是寫作還是日常的交流,都要注意英語本土人的思維方式和寫作方式。借助書籍和辭典,減少中式思維的參與,使英語更加地道。通過大量閱讀原著,日積月累,會減少句子中出現的不必要的語法錯誤以及不符合邏輯的修飾語和錯誤的從句出現。

      (三)在英語語境中學習

      每一種語言都有它生存演變的環(huán)境,即該語言所適應的文化習俗。要學好一門語言,我們就要把詞語和語境結合起來,這樣才能準確地聽懂別人說的話。去英語國家實地考察,也可以積極參加學校的國際交流項目。

      (四)出現最多也是最直接的語法問題

      英語學習中要注意語法問題。例如,同義堆疊、名詞泛濫、代詞和先行詞的缺失模糊等。語法問題減少了,相應的中式英語也會逐漸減少??傮w來說,學會語言的關鍵是要多接觸、多說、多練。在英語學習中減少中式英語的產生,最根本的辦法就是要鼓勵學生多說、多練。

      使用得體的英語、避免中式英語問題的出現對英語專業(yè)學生尤為關鍵,同時還要注意有意識地克服對漢語的依賴,培養(yǎng)用英語思維的能力。大學生可利用豐富的網絡資源為自己多創(chuàng)造英語學習環(huán)境,多學習地道的英語思維表達模式,盡量避免用漢語思維來寫出具有漢語結構特點的英文句子,并注重中西方語言文化的差異。

      參考文獻:

      [1]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(2).

      [2]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學院學報,1991(1).

      [3]李文中.中國英語和中式英語[J].外語教學與研究,1993(4).

      [4]楊艷.中式英語中母語負遷移現象的研究[J].英語教師,2016(17).

      [5]Joan Pinkham.中式英語之鑒[M].外語教學與研究出版社,2013-12:3,8,27,43,246,249,336,396.

      [6]謝之君.中國英語:跨文化交際中的干擾變體[J].山東外語教學,1995(3-4).

      [7]羅運芝.中國英語前景觀[J].外語與外語教學,1998(5).

      [8]李牧時.常見的中式英語與中介語僵化現象探索[J].科技信息,2008(3).

      [9]王明初.英語是怎樣學會的[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

      ◎編輯 馬燕萍

      猜你喜歡
      中式母語漢語
      唯美的中式園林建筑
      中式餐廳包間設計
      學漢語
      母語教育:從美出發(fā)
      追劇宅女教漢語
      分析母語在高校英語教學中的地位
      漢語與拼音
      蔣海霞新中式家具設計作品
      第五屆中坤國際詩歌獎獲獎感言——邵燕祥
      淺談漢語學習中的“聽”與“說”
      察雅县| 昭通市| 楚雄市| 绥江县| 临夏县| 兴隆县| 炎陵县| 英吉沙县| 藁城市| 巴里| 新巴尔虎左旗| 克山县| 桂阳县| 报价| 湖北省| 威宁| 交口县| 和政县| 左权县| 昌吉市| 通海县| 岫岩| 南川市| 宜兰市| 桐城市| 朝阳市| 武隆县| 特克斯县| 固原市| 松桃| 德化县| 建昌县| 高陵县| 丰顺县| 甘孜| 南江县| 资溪县| 廉江市| 桐庐县| 类乌齐县| 新蔡县|