康熙二十三年(1684),江蘇、福建、浙江、廣東四省設(shè)立海關(guān),開海貿(mào)易,西方各國商人大量涌入,傳教士亦連年踵至,客商來華“互市”頻繁,清官方奏折中有關(guān)“夷人”“夷務(wù)”的奏報(bào)與日俱增。其中,或事關(guān)外國來華進(jìn)貢、港口商情,或有“難夷”漂風(fēng)而至、有“兇夷”尋釁滋事、有夷商夾帶鴉片,如此種種,均涉及外洋事務(wù),故清廷官員與“夷人”的言語交流必不可少。
在清代諸多“夷務(wù)”奏折中,“難夷”事務(wù)頻繁出現(xiàn)。凡遇“遭風(fēng)”“失水”“失路”等“夷人”入岸,相關(guān)官員須俱實(shí)稟報(bào),并循例撫恤。目前學(xué)界相關(guān)研究多聚焦于清代海難救助制度的形成與細(xì)則、難民救助與國際關(guān)系等,(1)臺(tái)北“中央研究院”主編的系列《中國海洋發(fā)展史論文集》,收錄了環(huán)中國海域海難事件和救助的大量史料,以及豐富的相關(guān)研究成果。劉序楓、湯熙勇和松浦章所編《近世環(huán)中國海的海難資料集成:以中國、日本、朝鮮、琉球?yàn)橹行摹?,?3冊(cè),成為海難研究的重要資料線索。其他如賴正維的《近代東北亞海域海難救助機(jī)制的特點(diǎn)及其意義》(南開大學(xué)世界近現(xiàn)代史研究中心編:《世界近代史研究》第六輯,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版,2009年,第182-191頁)以及修斌、臧文文的《清代山東對(duì)琉球飄風(fēng)難民的救助和撫恤》(《中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》 2012年第1期,第21-26頁)、李少雄的《清代中國對(duì)琉球遭風(fēng)船只的撫恤制度及特點(diǎn)》(《海交史研究》1993年第1期,第50-57頁)等文章,從不同角度梳理了清代海難救助和撫恤特點(diǎn)。較少關(guān)注“難夷”處理過程中的語言接觸問題。而筆者在對(duì)相關(guān)檔案文獻(xiàn)的整理和細(xì)讀中,發(fā)現(xiàn)有關(guān)“難夷”事務(wù)的奏折中,“譯訊”一詞多次出現(xiàn),意即翻譯訊問。但就當(dāng)時(shí)清廷的翻譯人才儲(chǔ)備來看,習(xí)別國語言之人并不多見,那么“難夷”事務(wù)處理中,其“譯訊”之“譯”何以施行,“訊”之結(jié)果又是如何?本文即擬以1840年以前清政府奏折中的相關(guān)記載為線索,考察其時(shí)“譯訊”之進(jìn)程與實(shí)效,并探究其中隱含的清廷“夷務(wù)”態(tài)度及外交心理。
作為清代重要的官文書之一,奏折興起于康熙年間,由題本、奏本衍變而來。清代所呈奏折眾多,存留數(shù)量也蔚為可觀。隨著中外往來日益頻繁,清廷官員與洋人接觸日漸增多,“特別是地方疆吏,凡報(bào)告軍情,會(huì)談商務(wù),邊疆交涉,教案處理,掌事處理,事無巨細(xì),都要上奏朝廷,請(qǐng)求裁斷”,(2)嚴(yán)昌洪:《中國近代史史料學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第106頁。因此相關(guān)“夷務(wù)”奏報(bào)繁多。而清代以降,由于海上自然環(huán)境的特殊性,航海技術(shù)的局限性,遭遇風(fēng)浪或者因其他原因漂流到中國海域的船只時(shí)有發(fā)現(xiàn),因此“難夷”之事例在“夷務(wù)”奏報(bào)中多有記錄,并見收于《明清時(shí)期澳門問題檔案文獻(xiàn)匯編》《籌辦夷務(wù)始末》《欽定大清會(huì)典》《清代中琉關(guān)系檔案選編》等各類文獻(xiàn)。明清時(shí)期,澳門屬廣東省廣州府香山縣(現(xiàn)廣東中山)管轄,是清代開海貿(mào)易后的四大港口之一;乾隆二十二年(1757),清廷下令 “一口通商”,四大海關(guān)僅留廣東一處,澳門的港口作用更為凸顯。凡需進(jìn)入內(nèi)地的外洋貨物或人員,均需經(jīng)停澳門,等待考察確定,因此澳門成為清代前中期“夷務(wù)”的轉(zhuǎn)口港。由于特殊的地理位置和歷史成因,澳門曾是中西經(jīng)濟(jì)文化交匯碰撞的重要場(chǎng)所,在清代“夷務(wù)”中地位特殊,故本文以《明清時(shí)期澳門問題檔案文獻(xiàn)匯編》(以下簡(jiǎn)稱《匯編》)為基礎(chǔ),綜理其中收錄的“難夷”檔案文獻(xiàn),考察清廷救助和“譯訊”態(tài)度。
《匯編》共收1840年前“難夷”奏折44件,時(shí)間跨度為1728年至1839年,歷經(jīng)雍正、乾隆、嘉慶、道光四朝。綜理檔案文獻(xiàn),從部分奏折的題名來看,“難夷”事務(wù)常一年一報(bào),即將一年的多起事件于年底集中題報(bào),如1762年《兩廣總督蘇昌題報(bào)乾隆二十六年分發(fā)遣難番歸國日期本》中寫道,“外番洋船被風(fēng)飄至內(nèi)地發(fā)遣歸國,例應(yīng)年底題報(bào)”,隨后共奏報(bào)該年中五起“難夷”事務(wù)處理經(jīng)過;又如1761年《兩廣總督李侍堯題報(bào)乾隆二十五年分發(fā)遣難番歸國日期本》共奏五起、1763年《廣東巡撫明山題報(bào)乾隆二十七年分發(fā)遣難番歸國日期本》共奏八起等,(3)以上三奏報(bào),參見中國第一歷史檔案館等編:《明清時(shí)期澳門問題檔案文獻(xiàn)匯編》(一),北京:人民出版社,1999年,第365-366、351-352、370頁。以下簡(jiǎn)稱《匯編》(一)、《匯編》(二)??梢娗宕半y夷”事件頗為頻繁。
此外,奏折中常見“照例”“循例”處理,表明清廷“難夷”救助制度已經(jīng)形成。事實(shí)上,對(duì)“難夷”的救助明朝已有,但乾隆朝之前并無明文規(guī)定,多援引前例。直到乾隆二年,有琉球船只在沿海貿(mào)易途中,忽遭颶風(fēng)。浙江布政使張若震命象山縣知縣查明人數(shù),資給衣糧,修理船只,安頓館驛。同時(shí)具奏請(qǐng)旨,擬將琉球二船送至福建遣送歸國。(4)中國第一歷史檔案館編:《清代中琉關(guān)系檔案選編》,北京:中華書局,1993年,第1頁。乾隆皇帝對(duì)此朱筆批示,并發(fā)諭旨:“朕思沿海地方,常有外國船只遭風(fēng)飄至境內(nèi)者。朕胞與為懷,豈可令一夫之失所。嗣后如有似此被風(fēng)飄泊之人船,著該督撫率有司加意撫恤,動(dòng)用公存銀兩,賞給衣糧,修理舟楫,并將貨物查還,遣歸本國,以示朕懷柔遠(yuǎn)人之至意,將此永著為例?!?5)《著內(nèi)閣嗣后有琉球國船飄至境內(nèi)該督撫加意撫恤事上諭》,《大清高宗純皇帝實(shí)錄》卷五十二,“乾隆二年閏九月庚午”條,北京:中華書局,1986年,第361頁。從此,清政府建立了動(dòng)用“公存銀兩”撫恤沿海難民的制度,而“永著為例”亦使“難夷”救助程序化和規(guī)范化。
“難夷”奏報(bào)有相對(duì)固定的敘述模式和內(nèi)容,從中可見“難夷”救助具體程序。奏報(bào)通常先描述難船實(shí)情,如船只大小、所載貨物、人員數(shù)量、來華緣由等,隨后是相關(guān)官員的處理過程,大致可歸納為“賞給衣糧”“修理舟楫”“遣歸本國”。首先,賞給的具體內(nèi)容,一般為“口糧”“口糧衣被”“口糧、行糧、茶薪”;賞給具體數(shù)量,《匯編》所收奏報(bào)大多語焉不詳。但從諸如1761年李侍堯題報(bào)中的“按日賞給口糧”、1795年《廣東巡撫朱珪奏報(bào)日本國遭風(fēng)難民附船到澳門送往浙江搭船回國折》中的“按名賞恤”以及1830年《浙江巡撫劉彬士奏報(bào)撫恤日本國遭風(fēng)難夷附搭銅船回國日期折》中的“按名給發(fā)船價(jià)并在途口糧”等記錄可推斷,(6)以上二奏報(bào),參見《匯編》(一),第618頁;《匯編》(二),第209頁。相關(guān)撫恤數(shù)量按人按天計(jì)算,亦有定例。查閱清代其他檔案文獻(xiàn)可知,對(duì)于“難夷”的撫恤數(shù)額較為固定,一般為“每人日給米一升,鹽菜銀六厘,回國之日另給行糧一個(gè)月”。(7)《福建等處承宣布政司為安置琉球遭風(fēng)難民事致琉球國王咨文》,《歷代寶案》(四),臺(tái)北:國立臺(tái)灣大學(xué),1972年,第2295-2296頁。其次,對(duì)于難船大多按“查驗(yàn)原船可修,即與修整,如破爛難修,酌量發(fā)遣歸國”處理,對(duì)此諸如1732年《廣東巡撫額彌達(dá)題報(bào)雍正九年分發(fā)遣難夷歸國日期本》、1739年《兩廣總督馬爾泰題報(bào)乾隆三年分發(fā)遣難番歸國日期本》以及1773年《兩廣總督李侍堯題報(bào)乾隆三十七年分發(fā)遣難番歸國等情本》中均反復(fù)提及。(8)以上三奏報(bào),參見《匯編》(一),第168-169、186-187、397-398頁。其中,若“原船可修”,費(fèi)用均由清廷承擔(dān);即使“破爛難修”,亦可“就地變賣”“變價(jià)收領(lǐng)”“將船只變賣,給價(jià)收領(lǐng)”。再次,撫恤之后,發(fā)遣歸國。原船修葺完畢,則“開行回國”,若船只已變賣,則附搭商船或貢船順道回國。1762年蘇昌題報(bào)中記錄了多起“難夷”歸國事件,或“逐程護(hù)送前赴福建省琉球館,代為覓船回國”,或“送至欽州轉(zhuǎn)送回國”,或“護(hù)送南海縣交該國夷商”,或“逐程送至香山縣,交澳門夷目領(lǐng)回安置”。奏報(bào)中對(duì)發(fā)遣歸國路徑和方式均細(xì)致交代,既是對(duì)清廷撫恤定例的施行,同時(shí)亦有確?!半y夷”盡早歸國,以免滋生事端的考慮??傮w來看,相關(guān)撫恤舉措顯示出“難夷”所至之處,均有清廷無微不至的關(guān)懷救助,這一方面可見“清代難夷救助制度之完備”,(9)郭嘉輝:《清道光前期(1821—1839) 廣東對(duì)海難救助之研究——以歐洲船只、船員為例》,李慶新主編:《海洋史研究》第八輯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015年,第154頁。另一方面,對(duì)“難夷”優(yōu)厚有加,也反映出清廷以天朝大國自居的外交態(tài)度,其目的正如上舉奏報(bào)中所言,“以仰副圣主懷柔遠(yuǎn)人之意”“以昭天朝柔遠(yuǎn)之仁”“以仰副我皇上體恤外藩之圣意”。
清廷“以示懷柔”的態(tài)度在處理漂風(fēng)貢船事件中尤為突出。如1728年《廣東巡撫楊文乾奏報(bào)蘇祿國貢使阿石丹座船被風(fēng)飄至香山澳已加安頓給修船桅情形片》稱,“蘇祿系從來未通聲教之國,今因向慕圣天子恩威遐播,抒誠朝貢,非尋常貢船及貿(mào)易商艘被風(fēng)漂泊可比”,因此“加意優(yōu)待”。嘉慶皇帝對(duì)此朱批“當(dāng)之極”。此后凡遇漂風(fēng)貢船均照此辦理。又如1811年《閩浙總督汪志伊題報(bào)琉球國貢船漂收廣東護(hù)送到閩等情本》分別奏報(bào)2月19日和4月5日琉球國貢船漂收廣東護(hù)送到閩事件,詳陳經(jīng)過,并稱“遣使入貢裝載貢品之船,尤應(yīng)加意優(yōu)恤,其撈救得生之官伴、水生人等,著照常加倍賞給”。賞給的具體數(shù)額為,“正副使每員日給稟給銀二錢,夷官每員日給蔬薪銀五分一厘,口糧米三升,跟伴水梢每名日給鹽菜銀一分、口糧米一升,回國之日另給行糧一個(gè)月”,(10)以上二奏報(bào),參見《匯編》(一),第156頁;《匯編》(二),第8-18頁。撫恤金額顯然高于普通難船。
動(dòng)用公銀撫恤“難夷”的制度一直沿襲至晚清。難船漂至頻繁,人員數(shù)量眾多,顯然對(duì)清廷是一項(xiàng)不小的支出。耗資而外,奏報(bào)中還有“給發(fā)咨文”“委官伴送”等記錄,可見清廷為“廣圣朝柔恤遠(yuǎn)人至意”,(11)1731年《禮部題報(bào)琉球國進(jìn)貢船只帶來飄風(fēng)難番送至澳門搭船回里本》,《匯編》(一),第167-168頁。不惜耗時(shí)耗力,但清廷上下依舊樂此不疲。也正因如此,前來的“難夷”數(shù)量不斷增多,有假充“難夷”領(lǐng)取撫恤,亦有佯裝“貢船”從事免稅貿(mào)易,清代的“夷務(wù)”日愈復(fù)雜。
清廷對(duì)“難夷”事務(wù)的辦理,看似“定例”連年沿襲,但事實(shí)上從雍正朝至道光朝,“夷務(wù)”態(tài)度卻發(fā)生著微妙變化。就《匯編》“難夷”事務(wù)相關(guān)記錄而言,1811年或可視為一個(gè)重要轉(zhuǎn)折:朝廷官員撫恤救助“難夷”的奏報(bào)中記錄焦點(diǎn)發(fā)生了較大轉(zhuǎn)移。早期奏報(bào)敘述側(cè)重?fù)嵝舭l(fā)遣,對(duì)“難夷”救助和撫恤記錄詳明,“照例撫恤”“恤給口糧”“附搭便船”“發(fā)遣歸國”等表述頻見其中,但對(duì)“查明”過程一筆帶過,語言溝通問題更是鮮有提及。偶見如“據(jù)譯供”“據(jù)訊明屬實(shí)”“均經(jīng)南??h先后傳喚通事訊明”等字眼,卻未加詳細(xì)陳述。如1731年《福建巡撫趙國麟題報(bào)琉球國貢船附搭難民到閩伴送至香山澳候船歸國本》稱,“更有西洋新馬蘭番民四名,因船只遭風(fēng)打破,在該國麻姑山等地方裸身登岸,因言語不通,不知何國番民,令附搭貢船來閩,查明遣其返里”;(12)參見《匯編》(一),第165-166頁。同年的禮部題報(bào)中亦有“前經(jīng)詳奉批行譯訊”,但具體“譯訊”過程不得而知。
而在《匯編》所收1811年之后的檔案文獻(xiàn)中,既有對(duì)遭風(fēng)船只“加意撫恤”的特殊待遇,亦有查明訊問的詳細(xì)記錄。同樣“言語不通”,卻不再以“據(jù)譯供”或“訊無別故”一言蔽之,而是大費(fèi)周章,“轉(zhuǎn)飭譯訊明確”“再三查訊”,對(duì)“譯訊”經(jīng)過多有著墨。前后奏折的敘述內(nèi)容看似大同小異,但敘述節(jié)奏和敘述時(shí)長(zhǎng)的調(diào)整,顯現(xiàn)出不同的意圖和話語效果。敘述方式在一定程度上確定“如何開始和結(jié)束敘事,如何重新安排事件的順序或調(diào)節(jié)敘述的節(jié)奏,如何將有的事件放在突出的位置”。(13)申丹:《從敘述話語的功能看敘事作品的深層意義》,《江西社會(huì)科學(xué)》2011年第11期,第26-27頁。意即是說,在進(jìn)入敘述話語的多個(gè)事件中,通過敘述節(jié)奏的調(diào)整,對(duì)某一事件的強(qiáng)化可導(dǎo)致其他事件的暗淡,從而凸顯其中心位置。同時(shí),敘述頻度同樣影響話語效果。1811年起,“難夷”奏報(bào)關(guān)于“譯訊”的敘述篇幅明顯增多,敘述時(shí)間拉長(zhǎng),側(cè)面體現(xiàn)出清廷對(duì)此事的日益重視。那么,在“言語不通”情境下,“譯訊”之“譯”是如何施行的呢?
早在16世紀(jì),隨著大航海時(shí)代的到來,歐洲商人、傳教士紛紛來華,推動(dòng)了中外貿(mào)易的發(fā)展。尤其是在清政府下令四口通商后,中外經(jīng)濟(jì)文化交流更加頻繁。沿海來華商船和貢船日漸增多,清廷的對(duì)外交往由周邊少數(shù)國家,逐漸涉及葡萄牙、英吉利、琉球、呂宋、朝鮮、菲律賓、印度、荷蘭、日本等多國,語言接觸必然大幅增多。然而這一時(shí)期,清廷并無專門的翻譯人員。沿海居民、澳門土著、早期來華傳教士活躍在廣州、澳門的中外交往中,承擔(dān)了大部分翻譯事務(wù)。由于涉及國別較多,通事的語言水平參差不齊,外夷事務(wù)又日趨繁雜,故翻譯困難愈加凸顯,“譯訊”時(shí)“言語啁哳,不能曉悉”的描述頻見于相關(guān)檔案文獻(xiàn)。
從《匯編》1811年后“難夷”奏報(bào)中的“譯訊”詳情來看,當(dāng)時(shí)清廷對(duì)“言語不通”之“難夷”大致有三種“譯訊”方案。
其一,借用非言語方式。一方面,凡有“難夷”前來,先初步通過察其“狀貌”,觀其“服色”,判斷來自何國;然后“比對(duì)手勢(shì)”,甚至實(shí)地“察看情形”,弄清緣何落難,亦即借用副語言方式解決語言問題。這一方法確實(shí)偶有奏效,但多數(shù)不過是大略判斷出“似遭風(fēng)落?!薄八葡翟怙L(fēng)失水”等,就如1830年《兩廣總督李鴻賓奏陳飭將閩省遭風(fēng)難夷撥役送澳附搭便船回國折》所記錄:“狀貌服色似系大西洋之人,因語言不通,令其比做手勢(shì),俱難分曉”。(14)參見《匯編》(二),第214頁。另一方面,“授與紙筆,令其書寫”。在多件奏折中,都有形容外洋人說話“言語啁哳”的描述。(15)如1836年《閩浙總督程祖洛等奏報(bào)飭派委員將晉江縣海邊巡見夷人解送廣東訓(xùn)辦片》、1839年《閩浙總督鐘祥等奏報(bào)飭司委員將難夷解往廣東澳門譯訊確情片》,《匯編》(二),第282-283、320-321頁?!斑睢币辉~本指“鳥鳴聲或奏樂聲”,形容“聲音細(xì)碎而煩雜”。(16)胡裕樹:《新編古今漢語大詞典》,上海:上海辭書出版社,1991年,第442頁。在聽辨不清的情況下,便“授與紙筆”,但結(jié)果卻如1836年程祖洛等奏報(bào)中所言,對(duì)方“僅能寫日本及年歲、數(shù)目等字”,或是多如1839年鐘祥等奏報(bào)中所說,“亦不能書寫”。
其二,傳喚多個(gè)通事。清代中外交往中,通事發(fā)揮了重要作用,(17)關(guān)于通事詳情,可參閱季壓西、陳偉民:《中國近代通事》,北京:學(xué)苑出版社,2007年;司佳:《從“通事”到“翻譯官”——論近代中外語言接觸史上的主、被動(dòng)角色的轉(zhuǎn)移》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》2002年第3期,第44-50頁;張廷茂、湯后虎:《明末至清前期負(fù)責(zé)同歐洲國家交往的“通事”》,《貴州文史叢刊》2006年第1期,第12-16頁;周毅:《近代廣東通事及其角色特征之分析》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》2005年第3期,第130-135頁;廖大珂:《清代海外貿(mào)易通事初探》,李慶新主編:《海洋史研究》第七輯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015年,第258-291頁?!半y夷”的“譯訊”過程亦不例外。就國籍而言,清代有“土通事”和“洋通事”之別,在“土通事”不能諳曉時(shí)便會(huì)傳喚“洋通事”。如1811年《兩廣總督松筠題報(bào)嘉慶十五年分發(fā)遣難番歸國日期本》稱:“查傳通事訊問,因口音不同,不能諳曉,轉(zhuǎn)送至欽州,傳喚越南通事查詢,該處通事亦不識(shí)該夷言語,逐程護(hù)送到省,經(jīng)南??h傳喚通事訊明,委系遭風(fēng)屬實(shí),并無別故?!?829年《兩廣總督李鴻賓等奏報(bào)委員將日本國遭風(fēng)難夷送赴浙江附搭便船回國折》中亦稱:“隨即傳同通事譯訊,該難夷言語不通,詢之該夷目,據(jù)稱澳地僅有西洋通事,不諳東洋言語,無從譯釋。因查該難夷既有姓名說出,何以言語難通,詢之通事人等,稱系約略其音開報(bào),究不知實(shí)在名字。”(18)以上兩奏報(bào),參見《匯編》(二),第19-20、203-204頁。然而,來華船只國別眾多,外洋語言各異,即便是“洋通事”亦常無從辨明。如福州主要是對(duì)琉球交通貿(mào)易的口岸,故“閩省僅有琉球國通事,傳令譯訊,語言不通,此外別無能知夷語者”。(19)1839年《福建巡撫魏元良奏報(bào)將遭風(fēng)難夷派員送往廣東澳門譯訊辦理片》,《匯編》(二),第325-326頁。
其三,轉(zhuǎn)送他處。由于各地開放通商程度不同,因此知曉外國語言水平不均。前期奏折中多見“難夷”在各口岸間轉(zhuǎn)送,以解決“言語不通”問題,如閩省有琉球國通事,廣東遇琉球國“難夷”時(shí)便多送至福州。這在1760、1761年《福州將軍社圖肯奏報(bào)廣東送來琉球國飄風(fēng)難民照例撫恤折》、1811年《閩浙總督汪志伊奏報(bào)琉球國貢船遭風(fēng)漂至粵省洋面加意撫恤折》《閩浙總督汪志伊題報(bào)琉球國貢船漂收廣東護(hù)送到閩等情本》中均有記載。(20)以上四奏報(bào),參見《匯編》(一),第349-350、357頁;《匯編》(二),第6-8、8-18頁。而廣州“一口通商”后,無法譯訊之“難夷”又多被“解往廣東”,因?yàn)椤皬V東澳門地方為番夷貿(mào)易之所,定有深曉夷語通事,自應(yīng)解往廣東譯訊確情辦理”。(21)1836年《兩廣總督鄧廷楨等奏報(bào)訊明失路夷人恤給口糧俟有便船附搭回國折》,《匯編》(二),第292-293頁?;蛉?829年李鴻賓等奏報(bào)中所稱,將日本國“難夷”“委員護(hù)送浙江,交乍浦同知收管”。(22)《兩廣總督李鴻賓等奏報(bào)委員將日本國遭風(fēng)難夷送赴浙江附搭便船回國折》,《匯編》(二),第203-204頁。
總之,盡管清廷采取各種方式“譯訊”,但“辨譯不清”“無從訊明”“難以訊取供詞”均為常情,中外交往中“言語不通”之實(shí)際困境顯露無疑?!白g”的具體過程和細(xì)節(jié),以及準(zhǔn)確與否在上述檔案文獻(xiàn)中并未記載。美國人亨特在《舊中國雜記》中記錄了通事“老湯姆”蔡懋在訊問印度落水水手時(shí),竟找了一位木匠替其進(jìn)行傳譯,(23)亨特:《廣州番鬼錄 舊中國雜記》,馮樹鐵、沈正邦譯,廣州:廣東人民出版社,2009年,第193-194頁。整個(gè)過程如同鬧劇。對(duì)此,有學(xué)者質(zhì)疑“這些通事的外語能力是很成疑問的”。(24)王宏志:《翻譯與近代中國》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2017年,第139頁。然而,亦有學(xué)者通過考證,認(rèn)為亨特描述的口譯場(chǎng)景未必真實(shí),而且,即便對(duì)通事實(shí)際語言能力難作定論,憑借其熟練的應(yīng)對(duì)之道,“無論是否能夠理解水手的語言,都能‘翻譯’出官府想獲得的信息”,(25)葉靄云:《廣東通事“老湯姆”及其寬和通事館考》,王宏志主編:《翻譯史研究》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2017年,第115頁。即程序化問得“難夷”姓名、國籍及其出現(xiàn)在近海的原因。只要能基本確定其“難夷”身份,至于具體信息準(zhǔn)確與否,既不得而知,也并不十分重要。
事實(shí)上,盡管清廷為“訊問明確”大費(fèi)周章,不遺余力,但清廷對(duì)“譯訊”的重視并不意味著對(duì)中外接觸中翻譯事務(wù)的重視。亦即是說,清廷此際尚未意識(shí)到“翻譯”活動(dòng)本身的重要性和迫切性。這一點(diǎn)可從其時(shí)清廷對(duì)待外洋各國、中外語言以及通事的態(tài)度中窺見一斑。首先,如前所述,清前中期朝廷官員始終認(rèn)為外洋各國理應(yīng)俯首臣服,傾心向化。其次,在中外語言交流方面,“明清時(shí)期位居高官的上層知識(shí)分子一直沒有把外國語言文字列入到自己的研究范圍之內(nèi)”,(26)司佳:《從“通事”到“翻譯官”——論近代中外語言接觸史上的主、被動(dòng)角色的轉(zhuǎn)移》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》2002年第3期,第47頁。習(xí)得外洋語言的多為沿海居民,他們也只是為方便貿(mào)易等事務(wù),能進(jìn)行些許零散的口頭交流。而對(duì)外國人學(xué)習(xí)漢語,清廷曾經(jīng)下旨以示許可,如康熙四十九年就因“多羅所寫奏本,抬頭錯(cuò)處,字眼越分,奏折用五爪龍”,并且“新來之人若叫他們來,他俱不會(huì)中國的話,仍著爾等做通事,他們心里也不服”,故著令新來西洋人在澳門學(xué)中國話。(27)1710年《趙昌等傳旨查問西洋人多羅所寫奏本出錯(cuò)緣由并著新來西洋人在澳門學(xué)中國話》,《匯編》(一),第93頁。此外,通事在清廷對(duì)外事務(wù)中雖然常被傳喚進(jìn)行翻譯,但由于大多通事出身卑微,其語言能力和翻譯水平均有限,官員們又唯恐他們因懂得些許外語,勾結(jié)洋人,滋生禍患,因此并不被看重。晚清思想家馮桂芬對(duì)通事有此般描述:“今之習(xí)于夷者曰‘通事’,其人率皆市井,佻達(dá)游間,不齒鄉(xiāng)里,無所得衣食者始為之。其質(zhì)魯,其識(shí)淺,其心術(shù)又鄙,聲色貨利之外不知其他。且其能不過略通夷語、間識(shí)夷字,僅如貨目數(shù)名與俚淺文理而已。”(28)馮桂芬:《采西學(xué)議》,《采西學(xué)議:馮桂芬 馬建忠集》,鄭大華點(diǎn)校,沈陽:遼寧人民出版社,1994年,第83頁。顯現(xiàn)出對(duì)通事的語言能力和品行的輕視。
綜上所述,外洋來華日趨頻繁,中外語言接觸增多,盡管官方尚未意識(shí)到“翻譯”活動(dòng)本身的重要性和迫切性,但實(shí)際“夷務(wù)”錯(cuò)綜復(fù)雜,“難夷”真假難辨,清廷不得不加大對(duì)“譯訊”的重視。
1811年后的“難夷”奏報(bào)對(duì)“譯訊”記錄詳明,于中可見時(shí)常多次傳喚不同通事,或輾轉(zhuǎn)異地,甚至無論何時(shí)遇險(xiǎn),均押送至廣州行商公所,待至貿(mào)易淡季集中處理。牽涉人員眾多,耗時(shí)又長(zhǎng),清廷依然大費(fèi)周章,以“訊問明確”。既然“譯”之目的在于“訊”,“訊”之結(jié)果又如何?
奏報(bào)中除陳述何時(shí)何因漂至而外,多見“并無別故”“訊無別故”“并無別有情弊”等訊問結(jié)果。看來,對(duì)于“難夷”本身,清政府并無擔(dān)憂,而是擔(dān)心其假借“難夷”之名,另行他事。事實(shí)上,開埠以來,清廷對(duì)外商客船設(shè)有定例,但違例停泊、夾帶私貨等現(xiàn)象依然屢禁不止,故而清廷只能或嚴(yán)查防范或責(zé)令驅(qū)趕。而為躲避查訊,部分夷船利用清廷“懷柔遠(yuǎn)人”之心,借口遭風(fēng),獲準(zhǔn)進(jìn)港修葺,實(shí)則暗地走私貿(mào)易。如1794年《署澳門同知杜為飭查明遭風(fēng)收泊潭仔之英國吐啵小船事行理事官牌》中稱,“查潭仔洋面原非灣泊各國夷船之處,誠恐藉詞因風(fēng)漂壓,希圖透漏滋弊”。(29)《清代澳門中文檔案匯編》(下),劉芳輯、章文欽校,澳門:澳門基金會(huì),1999年,第758頁。而在1837年《鐘祥等奏英人以小船投稟請(qǐng)將遭風(fēng)難民交給帶回經(jīng)諭令起碇折》中有如是記載,“臣等查海面難夷,應(yīng)行照例譯訊,護(hù)送赴粵,轉(zhuǎn)令回國。夷情狡譎,是否該國被難之人,均難查考”。(30)文慶、賈楨、寶鋆等纂輯:《籌辦夷務(wù)始末(道光朝)》(一),北京:中華書局,1964年,第21頁。這些都顯露出清廷“難夷”訊問的真實(shí)意圖。與昔日“西洋人素弱,畏之不敢爭(zhēng)”(31)1808年《通政史溫汝適奏請(qǐng)嚴(yán)禁英兵混入內(nèi)地以靖海疆折》,《匯編》(一),第686-687頁。的認(rèn)識(shí)不同,道光朝《籌辦夷務(wù)始末》檔案文獻(xiàn)中開始大量出現(xiàn)諸如“夷性犬羊”“性情狡詐”“夷情叵測(cè)”“狼狽為奸”等措辭,顯然清廷已經(jīng)意識(shí)到“情詞恭順”僅為表象。而恐生“別故”則是清廷對(duì)“難夷”之“譯訊”務(wù)求“訊問明確”根本動(dòng)機(jī)所在。
然而,在相關(guān)“難夷”事務(wù)奏報(bào)中,對(duì)“別故”所指語焉不詳。由于“譯訊”不僅是“難夷”事務(wù)處理的重要環(huán)節(jié),在其他“夷務(wù)”中亦時(shí)有出現(xiàn),綜理《匯編》所收其他“夷務(wù)”奏報(bào),清廷所憂之“別故”主要包含以下幾個(gè)方面。
一方面,康熙朝已開始禁止西洋人在中國傳教,雍正朝則逐步全面禁教,并延續(xù)至乾隆、嘉慶朝。雍正元年(1723)《匯編》檔案文獻(xiàn)中開始頻見禁教奏報(bào),如《禮科掌印給事中法敏奏陳天主教蠱惑人心理當(dāng)嚴(yán)禁等款折》《閩浙總督滿保奏聞西洋人在福安縣傳教蠱惑送往澳門安插外省嚴(yán)禁西洋人居留傳教折》等。盡管清廷明令禁止,但設(shè)立教堂和入教人數(shù)依然有增無減。1732年《廣東巡撫鄂彌達(dá)奏聞驅(qū)逐廣州各堂堂主至澳門將教堂改作公所折》稱,查得男天主堂八處,入教男子約萬人,又女天主堂八處,查得入教女子二千余人,故“黨數(shù)已多,行為甚屬不法,若不早為經(jīng)理,必致別生事端”。因此,“譯訊”還見于拿獲并審訊西洋傳教士的奏報(bào)中,如1784年《廣東巡撫孫士毅奏覆查審西洋人前往西安傳教案情形折》稱,“楚省諒無通曉西洋語言之人,一面選派通事委員馳送湖廣督臣衙門,以便訊取夷人確供”。當(dāng)然與“難夷”奏報(bào)中訊明發(fā)遣,以示懷柔不同,對(duì)于傳教之人,清廷官員言辭犀利,如1784年《直隸總督劉峩奏覆遵旨檄飭地方官嚴(yán)拿傳習(xí)天主教各犯折》稱:“必需嚴(yán)加訊究,如有傳教接引情弊,即將一干人等一并解部,歸案審辦?!?32)以上五奏折,參見《匯編》(一),第133-134、134-135、169-171、425-429、455-457頁?!秴R編》收錄的相關(guān)奏報(bào),題名亦多有“拿獲”“緝獲解送”“查禁”“按律治罪”等用詞。
另一方面,隨著海上貿(mào)易日益增多,清廷對(duì)對(duì)外貿(mào)易的管理和限制也愈加嚴(yán)格??滴跷迨晔┬心涎蠛=?,十年后恢復(fù)南洋開海,但廣州“一口通商”后,關(guān)閉了寧波等地口岸,加強(qiáng)了對(duì)“夷商”的管理與防范。因此,對(duì)“夷船”“夷商”的奏報(bào)增多,內(nèi)容涉及貿(mào)易地點(diǎn)、交易貨物、停留時(shí)間、貨稅交納等。到19世紀(jì)初期,清廷對(duì)“夷船”的查驗(yàn)更多是為確認(rèn)有無鴉片夾帶。凡可疑夷船,均查問清楚,然后“密為防范,諭逐回國”,或“帶同通事,以夷語解釋曉諭”。(33)1838年《廣州將軍德克金布等奏報(bào)籌辦堵逐英國巡船現(xiàn)在候風(fēng)開行折》、1839年《欽差湖廣總督林則徐等奏報(bào)英夷等國躉船鴉片盡數(shù)呈繳折》,《匯編》(二),第310-313、322-325頁。與對(duì)非法傳教之人的嚴(yán)厲審辦處置不同,清廷對(duì)非法“夷商”則是訊明后“曉諭”并“驅(qū)逐”。顯然,對(duì)“夷商”的訊問并不嚴(yán)厲,且多流于形式,故而導(dǎo)致外洋商船日益增多,鴉片夾帶屢禁不止。
此外,其他“兇夷”亦在嚴(yán)密防范之列,如“醉酒傷人”“打造戰(zhàn)船”“毆死民人”“刀傷民人”“英國戰(zhàn)船逼近澳門蓄謀叵測(cè)”(34)參見1725年《廣東提督董象緯奏報(bào)澳門洋人醉酒傷人業(yè)已平復(fù)結(jié)案折》、1728年《兩廣總督孔毓珣奏報(bào)將赴澳門等地緊要??诓榭粗蹘煵⒀词嘏谂_(tái)折》、1756年《寄諭閩浙總督喀爾吉善浙江寧波間有洋船著時(shí)加體察以防別滋事端》等檔案文獻(xiàn)。《匯編》(一),第147、157、301-302頁。等等。尤其嘉慶十三年(1808)開始,《匯編》中關(guān)于“英兵”奏報(bào)驟然增多,如“英兵希圖占住澳門已勒令退出”“英兵船到澳門有與法國為難之意”“嚴(yán)禁英兵混入內(nèi)地以靖海疆”“詳查英船何以擅入澳門”等折,(35)參見1808年《兩廣總督吳熊光等奏報(bào)英兵希圖占住澳門已勒令退出片》、1808年《兩廣總督吳熊光等奏報(bào)英兵船到澳門有與法國為難之意等情片》、1808年《通政使溫汝適奏請(qǐng)嚴(yán)禁英兵混入內(nèi)地以靖海疆折》、1809年《寄諭兩廣總督永保著詳查英船何以擅入澳門及一切辦理情形一并覆奏》,《匯編》(一),第670-671、671-672、686-687、720-721頁。清廷意識(shí)到英兵覬覦澳門,加強(qiáng)海防迫在眉睫??傊逋⑼庋笫聞?wù)日益繁雜,外患不斷,事端頻出,由此不難理解即便針對(duì)“難夷”的“譯訊”亦開始不嫌其煩。
清廷對(duì)“難夷”之“訊”的日益重視,折射出其外交態(tài)度的微妙變化。清朝政府,尤其道光以前,沉迷于天朝上國的自戀情結(jié),視外洋各國為藩屬、撫恤“難夷”為日常政務(wù),“循例題報(bào)”“照例撫恤”遂成定例。既然自信于外洋各國會(huì)主動(dòng)歸順,體現(xiàn)在“難夷”事務(wù)奏報(bào)中,便是以加恩撫恤為主,而對(duì)“譯訊”輕描淡寫,甚或只字不提。然而,隨著外洋事務(wù)日漸增多,中外交往日益頻繁,清政府逐漸感受到來自外洋的挑釁和威脅,出于對(duì)自身統(tǒng)治的隱憂,清廷曾先后四次頒布防范外夷規(guī)定,(36)分別是《防范外夷規(guī)條》(1759)、《民夷交易章程》(1808)、《防范夷人章程》(1831)以及增定的《酌增防夷新規(guī)》(1835)。顯示出不斷增強(qiáng)的防范和自衛(wèi)意識(shí)。由此,在“難夷”事務(wù)中,后期“譯訊”頗費(fèi)周折,訊問仔細(xì),其意圖既在于方便發(fā)遣,更在于確定有無“別故”——“夷人”或“夷船”借機(jī)進(jìn)行非法傳教、貿(mào)易或?qū)め呑淌隆?836年《兩廣總督鄧廷楨等奏報(bào)訊明失路夷人恤給口糧俟有便船附搭回國折》詳述,“巡獲黑面夷人一名,提省查驗(yàn),言語不通,無從譯訊”,隨后“因廣東澳門地方為番夷貿(mào)易之所,定有深曉夷語通事,業(yè)經(jīng)奏明委員解粵譯訊辦理”,并“諭飭洋商帶同通事譯訊”,結(jié)果“經(jīng)譯訊明確,委因登岸失路被拿,并無別有情弊,自系實(shí)情”,于是循例“飭令恤給口糧并飭洋商妥為安頓,俟有便船即行附搭回國,以示懷柔”。(37)參見《匯編》(二),第292-293頁。此奏報(bào)清晰表明,清廷對(duì)“難夷”的“譯訊”也著意于嚴(yán)防“別有情弊”。
“譯”之目的在于“訊”,而“訊問明確”的目標(biāo)亦在一定程度上促進(jìn)了清廷對(duì)“譯”的認(rèn)識(shí)。1759年“洪任輝事件”(38)洪任輝(James Flint),英國商人,1759年不顧清廷關(guān)閉江、浙、閩三海關(guān)的規(guī)定,駕船前往寧波,受阻后直入天津,并一紙?jiān)V狀控告粵海關(guān)貪污勒索?;浐jP(guān)監(jiān)督李永標(biāo)因此革職,洪任輝因違反法規(guī),在澳門圈禁三年后被遣返回國。后,《兩廣總督李侍堯奏陳粵東地方防范洋人修規(guī)折》中的一段記述顯現(xiàn)出清廷的隱憂:“查夷人遠(yuǎn)處海外,本與中國語音不通,向之來廣貿(mào)販,惟藉諳曉夷語之行商、通事為之交易,近如夷商洪任輝于內(nèi)地土音、官話無不通曉,甚而漢字文義亦能明晰。此外,夷商中如洪任輝之通曉語言文義者,亦尚有數(shù)人。設(shè)非漢奸潛滋教誘,焉能熟悉?!?39)參見《匯編》(一),第336-340頁。從中至少可以讀出三層信息:一是貿(mào)易應(yīng)該循例通過行商和通事進(jìn)行;二是對(duì)夷商通曉漢語感到意外、不滿和擔(dān)憂,這在“甚而”“尚有”等措辭,尤其“焉能熟悉”的反問中表露無遺;三是認(rèn)為洪任輝熟悉中文乃“漢奸潛滋教誘”所致。從相關(guān)奏報(bào)記載可知,漢奸是指為洪任輝代寫訴狀的劉亞匾,其被指控“始則教授夷人讀書,圖騙財(cái)物,繼則主謀唆訟,代作供詞”而被正法,并且此后一段時(shí)間內(nèi),中國人教外國人學(xué)漢語、代為傳遞書信均被明令禁止。事實(shí)上,這些防范舉措無疑表明,清廷對(duì)語言問題在中外接觸中可能起到的作用和后果開始有所警覺。
“譯訊”一詞在官文書中反復(fù)使用,映射出清廷日益增多的外洋事務(wù),具體到“難夷”事務(wù),對(duì)“譯訊”過程的表述,顯現(xiàn)出清廷前后不同的外交態(tài)度。清廷前期以“天朝大國”自居,懷揣“四海臣服”的自信,“譯訊”只是“以德?lián)徇h(yuǎn)”的難民救助程序之一,多被輕描淡寫,重點(diǎn)是如何撫恤發(fā)遣。后期對(duì)“譯訊”的強(qiáng)化,反映出清廷“夷務(wù)”處理中日益增強(qiáng)的防范心理與擔(dān)憂。
從《匯編》所收相關(guān)奏報(bào)的“譯訊”記載來看,清前中期“言語不通”之事實(shí),加之合格翻譯人員的缺乏,使“譯”始終處于困境,“訊”亦流于形式。官方奏報(bào)多循例撰寫,翻譯、訊問明確與否不得而知,翻譯事務(wù)在清前中期并未引起朝廷關(guān)注和重視。隨著外國漂風(fēng)難船明顯增多,其中不免有借機(jī)進(jìn)行私貨交易等不法“別故”者,是否確屬“難夷”愈待甄別,訊問明確亦日益迫切?!把哉Z不通”的困境令部分清廷官員逐漸意識(shí)到“譯”之必要。1816年《廣東巡撫董教增等奏報(bào)飛致浙江撫臣飭員查探英船并慎選翻譯人員分送直浙片》中提出,“英吉利夷人與中華言語不通,天津、浙江口岸諒無熟悉夷情之人,臣等現(xiàn)飭洋商慎選諳曉夷語夷字之誠實(shí)可信者二人,酌委干員分送直隸、浙江督撫衙門投收,以備翻譯之用”,嘉慶皇帝對(duì)此朱批“甚好”。(40)參見《匯編》(二),第53-54頁。顯然,為“熟悉夷情”,朝廷已認(rèn)識(shí)到選拔“諳曉夷語夷字”之人以備翻譯之用的必要,之前不甚著意于了解“外夷”的清廷態(tài)度開始轉(zhuǎn)變。此后,朝廷官宦和有識(shí)之士深感外語人才之匱乏,出于外交情勢(shì)之窘迫,扭轉(zhuǎn)時(shí)局之必須,紛紛奏請(qǐng)譯事,清廷對(duì)翻譯事務(wù)亦愈加重視??梢哉f,清廷“夷務(wù)”態(tài)度和翻譯認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變,縱然充滿被動(dòng)與無奈,卻是晚清翻譯高潮形成的鋪墊和前奏。