王娛瑤
中國故事和女性視角是池莉作品吸引海外市場的特質(zhì)。《她的城》是當代著名作家池莉的一部中短篇小說作品集,2011年5月由江蘇鳳凰文藝出版社出版。池莉文字的特殊魅力在本書中得到了充分體現(xiàn)。作者擅長刻畫的別樣的武漢女人和武漢文化風情,是本書最令人難忘的看點,妙趣橫生的語言也被讀者們奉為經(jīng)典。在全書主打作品《她的城》這部中篇小說中,三位不同時代、不同身份、不同性格的武漢女人生活在漢水之畔的這座城市,命運以特定的形式將她們糾纏在一起,演繹出喜怒哀樂的人間故事。除了中篇小說《她的城》,此書中還收有另外四篇小說,分別為《香煙灰》《金盞菊與蘭花指》《托爾斯泰圍巾》《肯的坡》。作者池莉的“漢味”小說以純熟的文筆、獨特的女性視角,描寫當代中國的城市生活、風土人情,講述了優(yōu)美而“接地氣”的中國故事。
《她的城》以版權輸出方式走進泰國。2012年底,本書與泰國南美出版社(Nanmeebooks Publication)達成版權輸出意向,并順利簽署版權輸出協(xié)議?!端某恰钒鏅喑晒敵?,還有一段機緣巧合的故事。據(jù)泰國南美出版社介紹,泰國詩琳通公主一次在飛機上翻閱雜志,偶然看到池莉小說《她的城》的一篇推薦文章,便被深深吸引,印象深刻。公主回國后,立即調(diào)閱本書的資料,決定親自翻譯這部作品,并委派南美出版社迅速聯(lián)系該書版權?!端某恰诽┪陌孑敵鲰椖恳渤晒θ脒x2013年度“經(jīng)典中國國際出版工程”。
本書的泰文版譯者詩琳通公主是泰國前任國王普密蓬·阿杜德的次女,在語言、文學、音樂、繪畫方面有著很深的造詣,是一位才華橫溢的作家和詩人。詩琳通公主以高尚的品格、文藝才華和社交天賦著稱,深受泰國民眾愛戴。她精通中文,熱愛中國文化,曾多次訪華,是中泰兩國交往的友好使者。
詩琳通公主翻譯《她的城》并尋訪“她的城”。2013年3月,《她的城》泰文版正式出版,并在泰國舉行了首發(fā)式。這本書在泰國受到極大的歡迎,不僅因為它的作者是中國最受歡迎的作家之一,也和譯者詩琳通公主的特殊身份密切相關。2013年4月,詩琳通公主訪華,攜帶她親自翻譯的泰文版《她的城》走訪了小說中介紹的城市——武漢,細細體驗了小說中描寫的景點,走訪了社區(qū),品嘗了美食。國內(nèi)外媒體對公主的武漢之行作了詳細的報道。泰國詩琳通公主翻譯《她的城》并尋訪“她的城”,轟動了江城武漢,成為中泰兩國文化交流史上又一段佳話。
一、項目實施的主要舉措
1.整合版權資源,代理名家佳作
多年來積累的優(yōu)質(zhì)版權資源為江蘇鳳凰文藝出版社的版貿(mào)工作奠定了基礎。江蘇鳳凰文藝出版社是一家以出版中國現(xiàn)當代文學為主業(yè)的出版社,出版過眾多國內(nèi)一流作家的作品,在小說、紀實文學、散文、詩歌出版領域均有建樹,在一些細分領域獨領風騷。多年來,江蘇鳳凰文藝社致力于服務當代中國文學創(chuàng)作,每年均出版大批當代作家的作品,是當代中國作家作品最集中的出版基地。多年來積累了大量的優(yōu)秀作家作品的資源,也為海外推廣計劃的實施打下了牢固的基礎。
以“作家經(jīng)紀”的模式靈活代理名家作品。池莉是優(yōu)秀的中國當代作家,獲得國內(nèi)外多項大獎,其作品陸續(xù)被翻譯成多種語言。池莉也是與江蘇鳳凰文藝出版社合作多年的作者,鳳凰文藝社從二十世紀九十年代起就開始出版池莉的作品,包括她的首套文集。中文版《她的城》出版時,鳳凰文藝社就將該書定位為具有輸出潛力的重點外向型圖書。該書所收作品,以武漢這一城市為生活背景,著重反映了當代中國女性的生活和思想狀態(tài),出版社認為,這是一部獨具特色、值得向國外推薦的優(yōu)秀作品。鳳凰文藝社與作者進行了積極的溝通,成功獲得該作品的海外版權代理權。在圖書出版后,充分利用國際書展、對外推廣媒體、外宣材料等多個平臺做了持續(xù)不斷的宣傳推廣工作。
2.維護海外渠道,建立長期穩(wěn)定的國際合作
(1)重視渠道開發(fā)和平臺建設。在多年的圖書版權輸出工作中,江蘇鳳凰文藝出版社與海外出版商保持著密切、持續(xù)的交流,維護合作關系、積攢人脈、拓展渠道。目前已成功開拓泰國、古巴兩國的版貿(mào)渠道,并在進一步籌劃平臺建設。
作為鳳凰傳媒旗下版權輸出重點單位,江蘇鳳凰文藝出版社在美國、英國、澳大利亞、韓國、泰國、越南、保加利亞、柬埔寨、古巴等國家陸續(xù)開拓圖書版權貿(mào)易渠道,多年來向海外輸出了大量優(yōu)秀的原創(chuàng)中國文學作品,在主題出版、當代文學、網(wǎng)絡文學的版權輸出工作中都取得了不俗的成績。鳳凰文藝社于2015年出版的傳記文學作品《成龍:還沒長大就老了》是多語種版權輸出的經(jīng)典案例,目前已推出英文、法文、日文、韓文、越南文、泰文、俄文、阿拉伯文、匈牙利文、保加利亞文、繁體中文等十多個語種。鳳凰文藝社于2017年承辦“中柬作品翻譯工程”,將江蘇作家蘇童的經(jīng)典作品集《萬用表》輸出到柬埔寨高棉出版社。2018年,鳳凰文藝社“走出去”項目“中古文學作品翻譯工程”榮獲江蘇省對外宣傳工作創(chuàng)新獎。2018年,鳳凰文藝社在中國圖書世界館藏影響力排名中位居第四。
(2)緊跟“一帶一路”倡議,深度調(diào)研東南亞地區(qū)圖書市場。近年來,江蘇鳳凰文藝出版社在東南亞地區(qū)開拓了越南、泰國、柬埔寨等多個版權輸出渠道,自2017年起,版權輸出市場又向東歐和西亞方向發(fā)展,與保加利亞、匈牙利、波蘭、黎巴嫩等國的文化出版機構建立了合作關系,總體的“走出去”發(fā)展趨勢與國家的“一帶一路”倡議相契合。
作為重要的“一帶一路”沿線國家,泰王國(The Kingdom of Thailand)與中國有著深厚的文化淵源。中泰兩國保持著長期穩(wěn)定和睦的關系,也有著密切的經(jīng)貿(mào)合作,其中華語文學對泰國圖書市場的版權輸出成為近年來中華文化“走出去”的一大亮點。
(3)與國外重點出版社定期互訪、建立長期合作關系?!端某恰诽┪陌娉霭嬷畷r,也是泰國國內(nèi)開始大量引進中文圖書的時期,以此為起點,鳳凰文藝社也逐漸加大了與泰國各大出版社的合作力度與規(guī)模。2017年和2018年,鳳凰文藝社多次邀請?zhí)﹪霭娼绾献骰锇閬砣A訪問,鳳凰集團版貿(mào)團隊兩次出訪泰國,其間拜訪了曼谷多家大型出版機構和書店,對泰國圖書市場和出版業(yè)態(tài)進行深度調(diào)研,也取得了顯著的合作成果。我們與南美出版社就《她的城》的出版加印和宣傳事宜進行了深度的溝通,并探討了后續(xù)的合作項目。
二、項目取得的成績和實效
1.譯者詩琳通公主隆重推薦《她的城》泰文版
(1)《她的城》曼谷首發(fā)。《她的城》泰文版首發(fā)式于2014年3月28日在曼谷香格里拉酒店舉行。詩琳通公主在首發(fā)式上說:“翻譯是學習中文的一種歷練。要了解中國,不僅要看中國的大人物,社會里的小人物也很重要。他們也受到社會變化的影響?,F(xiàn)代文學作品也能夠讓讀者通過他們更進一步了解當今社會。翻譯書是為了讓泰國讀者更加了解中國。泰語和漢語的句子結構不一樣,有的泰國人能明白,有的只有中國人才懂得,讀者通過讀這本書后會加深對中國的認識?!?/p>
(2)泰國各大媒體反響熱烈。泰文版《她的城》正式出版后,泰國各大媒體爭相報道。有媒體評價稱,《她的城》“描繪了女人的美,這不是外表的美,而是作為母親、妻子和朋友的內(nèi)在之美”。
2.從書本到美食,引領中國文化熱潮
(1)《她的城》將中國美食文化帶進泰國。在翻譯小說的過程中,公主對武漢這一城市的風土人情和美食文化也產(chǎn)生了強烈的興趣,還曾將武漢的美食團隊邀請至泰國王宮中。據(jù)泰國媒體報道,公主對小說里的菜肴有深刻印象,并詢問駐泰的中國大使館有沒有會做這些菜的人。于是大使邀請了湖北大廚師去曼谷展示廚藝。這也是第一次有湖北廚師到曼谷做交流?!白x完了池莉小說,書里寫到的菜肴,我必須去品嘗?!?/p>
(2)公主攜書訪華,走進“她的城”。2013年4月,詩琳通公主攜書訪華,來到了小說的背景地武漢,尋訪了“她的城”,也品嘗了地道的當?shù)孛朗?,被傳為佳話?/p>
3.出版四年八次印刷,總銷量近40000冊
(1)泰文版《她的城》成為泰國暢銷和常銷圖書。泰文版《她的城》圖書定價185泰銖,首版印刷10000冊,總碼洋1850000泰銖,合人民幣358388元。該書出版后在泰國共印刷八次,累計印量40000冊。根據(jù)泰國南美出版社提交的版稅報告,截至2017年年底,累計銷量31839冊,累計版稅收入約14500美元。《她的城》作為華語純文學作品的代表,在泰國圖書市場獲得了巨大的社會效益和經(jīng)濟效益。
(2)良好的市場反饋推動了泰國出版社引進中國文學作品的熱潮?!端某恰诽┪陌媸袌龇答伭己?,成為泰國的暢銷和常銷品種,也帶動了泰國圖書市場引進中文圖書的熱潮。越來越多的泰國出版社開始策劃中文版引進圖書,包括純文學、通俗文學、非虛構圖書等。2017年,鳳凰文藝社再度與南美出版社合作,輸出遲子建作品《白銀那》和殳俏作品《元氣糖》,作品泰文版再次由詩琳通公主親自翻譯。
三、實施項目的心得體會
1.國家各級相關部門的重視和扶持,為“走出去”工作提供了動力和保障
為支持和推動“走出去”工作,相關部門設立了多個國家級的重點工程項目,包括“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”“中國圖書對外推廣計劃”等?!端某恰诽┪陌嫒脒x了“經(jīng)典中國國際出版工程”項目,獲得了資金上和政策上的支持。鳳凰文藝社也有多部海外版圖書入選近年的“輸出版優(yōu)秀圖書”,并獲得“圖書版權輸出獎勵計劃”的獎勵。這都極大地鼓舞了我們做好版權輸出工作的士氣。
2.機制保證+人員保證,是做好“走出去”工作的兩個必要條件
(1)出版社對“走出去”工作高度重視。每年,江蘇鳳凰文藝出版社都將版權工作列為出版社的年度重點工作,專項考核,對在版權工作中做出貢獻的人員,在精神上、物質(zhì)上均給予激勵。讓從事版權工作的專業(yè)人員不僅有榮譽感,受尊重,還在績效考核上得到體現(xiàn)。鳳凰文藝社多次委派版權人員參加法蘭克福書展等國際大型書展,以及國內(nèi)外機構組織的各種版權業(yè)務培訓。
(2)確保穩(wěn)定、富有經(jīng)驗的人員對接版權貿(mào)易。鳳凰文藝社從事版權工作的同志踏實敬業(yè),勤于思考,勇于開拓,工作績效逐年提升,為鳳凰文藝社“走出去”工作的順利開展做出了突出貢獻。鳳凰文藝社版權主管從事海外貿(mào)易工作已有九年時間,在長期的一線工作中積累了經(jīng)驗,也在每一次的專業(yè)培訓中拓展了視野,業(yè)務素質(zhì)不斷提升。
3.立足專業(yè)特色,做強出版根基,為版權輸出提供源源不斷的優(yōu)質(zhì)資源
一是不斷出好書,將外向型觀念逐漸植入出版選題規(guī)劃中。二是對存量資源進行細致的梳理、深入的挖掘,根據(jù)版權輸出渠道的不同需求,進行分類整理和推介,盤活用活資源。在具體的工作中,力求找準出版社的定位,確定本社輸出品種的優(yōu)勢,并在優(yōu)勢地區(qū)重點發(fā)力,以點突破,點面開花。
四、推動出版“走出去”高質(zhì)量發(fā)展的意見和建議
1.出版人要有“走出去”的使命感
出版“走出去”是中國文化“走出去”的一個重要組成部分。在全球化的今天,作為中國出版人,應該有國際化的視野,時刻關注中外文化的交流信息,把握文化交流的大勢,同時確立文化自信。以“講好中國故事、傳播好中國聲音、闡釋好中國特色、展示好中國形象”為目標,讓優(yōu)秀的中國出版物走出國門,參與人類現(xiàn)代文明的建構。
2.內(nèi)容為王,整合優(yōu)質(zhì)版權資源
能夠真正走出國門,走進國際市場的出版物,大多有著優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容與中國特色。在“走出去”工作中,出版社應結合自身的出版特色,以強項出版板塊為重點,打造優(yōu)質(zhì)的版權資源庫。同時,應針對不同的海外市場,做富有成效的版權推薦。
(1)落實高質(zhì)量的海外譯本
在文學作品版權輸出工作中,高質(zhì)量的譯文是作家作品成功走進海外市場的重要保障因素。近年來,鳳凰集團根據(jù) “內(nèi)容、渠道、平臺、團隊和翻譯”五位一體的走出去工作思路,大力加強譯者庫的建設,集聚了多語種的翻譯專家及海外漢學家資源,這些資源都可在翻譯工程中發(fā)揮積極作用。
江蘇鳳凰文藝出版社在多年的版權貿(mào)易工作和外向型出版項目實踐中,也與一批國際知名譯者、漢學家、語言專家有密切的聯(lián)系,與國內(nèi)的高校如北京大學、南京大學、上海外國語大學相關院系、中國社科院外國文學研究所等機構有著良好的合作關系,以此積累了充分的調(diào)動翻譯資源的條件和能力,可圓滿完成相關作品的翻譯工作?!端某恰诽┪陌骓椖康某晒εc高質(zhì)量的名家翻譯密不可分。
(2)在實踐中不斷探索,加強對國際市場的調(diào)研
圖書市場的閱讀趨勢是動態(tài)的,受到政治、經(jīng)濟、文化、讀者閱讀趣味等各種因素的影響。各國的市場需求各不相同,中外出版業(yè)態(tài)差異很大。在推動中國文化“走出去”的道路上,出版社需要在實踐中不斷積累經(jīng)驗,對相關國家的出版市場多做考察和調(diào)研,與當?shù)爻霭娼缛藛T多做交流,逐步建立穩(wěn)定的“走出去”平臺。
(作者單位系江蘇鳳凰文藝出版社)