陳 丕
(陸軍軍醫(yī)大學(xué) 外語教研室,重慶 400038)
1990年,由蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗威爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書出版,他們第一次正式提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向,翻譯研究取得了又一次突破性發(fā)展,并最終形成了西方翻譯理論領(lǐng)域的文化學(xué)派。2002年推出的《翻譯研究》第三版修訂版更是成為研究“文化學(xué)派”的必讀之作。她不僅界定了翻譯研究這一學(xué)科的基本研究范疇,而且提出了翻譯文化學(xué)派的基本理念。在當(dāng)時整個翻譯研究基本還局限在結(jié)構(gòu)語言學(xué)的研究視角中的學(xué)術(shù)語境下,巴斯奈特倡導(dǎo)用描述性的眼光看待翻譯史和歷史中的翻譯現(xiàn)象,開創(chuàng)性地提出將翻譯史研究、翻譯與譯入語文化、翻譯與詩學(xué)研究納入翻譯研究的基本范疇,倡導(dǎo)對文本背后的歷史文化背景的關(guān)注,力圖理解操縱文本的復(fù)雜過程是怎樣發(fā)生的,是什么標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者采用的策略,文本可能以怎樣的方式為目的語系統(tǒng)接受。這一開創(chuàng)性的見解使翻譯研究從傳統(tǒng)的語言學(xué)范疇的思想桎梏中解放出來,從而使翻譯學(xué)科走向了文化這一宏大語境中,并煥發(fā)出新的活力。
巴斯奈特認(rèn)為,在20世紀(jì)70年代,“歷史”是翻譯研究的關(guān)鍵詞,源語文本和譯語文本的文化、歷史因素成為翻譯研究關(guān)注的焦點。[1]為什么一些文化與其他文化相比被翻譯得更多?翻譯與經(jīng)典作品在文學(xué)史上是什么關(guān)系?特定歷史時期的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和慣例有何內(nèi)在決定因素?這些問題反映了這一時期翻譯研究的主流思想:翻譯不是一種“次要的”邊緣行為,也不是一個簡單的語言范疇內(nèi)的轉(zhuǎn)換問題,從歷史、文化的多元角度來看待和研究翻譯成為必然。此外,為什么同一原作在不同時期會有不同的譯文不斷地出現(xiàn)?巴斯奈特認(rèn)為“歷史”因素是導(dǎo)致“文化轉(zhuǎn)向”必然發(fā)生的一個因素?!皻v史”維度的引入揭示了翻譯活動受到條件、法則、規(guī)范和權(quán)力等因素制約的真相,這些因素歸根結(jié)底就是“文化”。所以,翻譯既不可能在真空中產(chǎn)生,也不可能在真空中被接受。翻譯的產(chǎn)生與接受都是在一定語境中進(jìn)行的。這個語境一指歷史,一指文化[2]。
對翻譯的歷史研究的首要目的,就是要還翻譯應(yīng)有的歷史位置,讓人們清楚地看到翻譯所起的“重要歷史作用”[3]301。費道羅夫說過,“任何一門科學(xué),如果不利用過去的經(jīng)驗,便都不能成立。翻譯理論也是如此,即必須利用翻譯史方面的材料,把歷史上關(guān)于翻譯問題的各種觀點加以總結(jié),在此基礎(chǔ)上提出新的理論見解”。[4]作為翻譯研究文化學(xué)派的代表人物,蘇珊·巴斯奈特高度重視翻譯史在翻譯研究中的地位和價值,她在總結(jié)自己對西方翻譯理論發(fā)展史的研究時這樣說道:“我們可以清晰地看到,不同時代流行著不同的翻譯思想,譯者的作用和角色也發(fā)生了根本的變化,對于這種變化的闡釋屬于文化史范疇,但是翻譯觀念發(fā)生改變所帶來的影響將成為未來的翻譯研究者們永遠(yuǎn)關(guān)注的焦點?!盵5]47
巴斯奈特自稱,她研究翻譯理論發(fā)展過程的目的是要找出歐美文化不同時期翻譯研究路線(lines of approach)產(chǎn)生的社會、文化背景以及翻譯地位和作用的變化原因。在《翻譯研究》一書中,巴斯奈特用了“翻譯理論史”這一節(jié)內(nèi)容專門梳理了西方翻譯理論自羅馬時期到20世紀(jì)的發(fā)展歷程。仔細(xì)研讀《翻譯研究》第二章HistoryofTranslationStudy,我們可以發(fā)現(xiàn),巴斯奈特對翻譯史進(jìn)行研究的深層次目的在于“以史為鏡”,學(xué)古而知今,找出翻譯理論發(fā)展的軌跡和規(guī)律,比較各種譯論的優(yōu)勢與弊端,為翻譯研究的未來發(fā)展指明一個方向,找到一條出路。正如她在書中自謙的說法,本文的寫作目的“在于提出問題,而非給出答案,在于發(fā)掘一個可供進(jìn)一步研究的領(lǐng)域,而非故作高深地對歷史進(jìn)行蓋棺定論”[5]48。
隨著翻譯理論研究的深入,翻譯學(xué)界逐漸形成了這樣一個共識,即翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的發(fā)展,離不開翻譯史的研究。從歷史的角度梳理翻譯發(fā)展史的脈絡(luò),理清各個發(fā)展階段的研究重點、理論基礎(chǔ)以及未來發(fā)展方向,不僅是翻譯研究認(rèn)識自我的需要,更是譯學(xué)學(xué)科理論構(gòu)建的基本訴求。翻譯研究進(jìn)入文化研究范式以后,從歷史維度研究翻譯更是文學(xué)翻譯研究不可或缺的一部分。作為翻譯研究學(xué)派或文化學(xué)派的代表人物,作為極力推動翻譯研究作為一門獨立學(xué)科發(fā)展的旗手之一,巴斯奈特始終以翻譯史方法來研究翻譯,她認(rèn)為“翻譯研究沒有從歷史發(fā)展角度來探討是不完整的”,其研究目的是“找出歐美文化不同時期翻譯研究路線(lines of approach)的出現(xiàn)背景以及翻譯地位和作用的變化”。[5]45譬如,羅馬時期關(guān)于詞對詞、逐意翻譯方法的區(qū)分,直到今天還是翻譯理論激烈爭論的一個話題。而翻譯與民族主義的關(guān)系凸現(xiàn)了對文化觀念差異研究的意義。那個時期大多數(shù)學(xué)者熱衷于翻譯或重譯古典希臘和羅馬作家的作品而圣經(jīng)翻譯者卻受到迫害的事實,也反映了封建社會的沒落和資本主義的興起。同樣道理,英國和德國的浪漫主義翻譯家采用的詮釋學(xué)方法,也與個人在社會環(huán)境中的角色轉(zhuǎn)變有著密切關(guān)聯(lián)。因此,“翻譯研究特別是歷時翻譯研究是文學(xué)史和文化史的一個重要組成部分,這一點是再怎么強調(diào)也不過分的”。[5]46
蘇珊·巴斯奈特堅信翻譯史應(yīng)當(dāng)成為當(dāng)代翻譯理論研究的一個重要領(lǐng)域,但絕不能站在狹隘的或固定的立場來看待它,而應(yīng)采取系統(tǒng)的動態(tài)的方法來對翻譯理論進(jìn)行歷時性研究。從她對西方譯論發(fā)展史所進(jìn)行的研究來看,無論是在翻譯階段劃分,還是在觀察視角等方面,都有別于其他翻譯史研究者。
巴斯奈特指出“翻譯史的研究應(yīng)該成為現(xiàn)代翻譯理論研究的基石,而不是僵化的教條,對翻譯史的描述性態(tài)度應(yīng)當(dāng)成為當(dāng)今翻譯研究的主流姿態(tài)”。[6]用描述性的眼光看待翻譯史和歷史中的翻譯現(xiàn)象,這是巴斯奈特所極力倡導(dǎo)的,它代表了翻譯文化學(xué)派對翻譯史的基本態(tài)度和理念:關(guān)注文本背后的歷史文化背景,力圖理解操縱文本的復(fù)雜過程是怎樣發(fā)生的,是什么標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者采用的策略,文本可能以怎樣的方式為目的語系統(tǒng)接受。
巴斯奈特高度重視對翻譯史的研究,但她不贊同對譯論史進(jìn)行“分期式研究”(period study),即把譯學(xué)理論發(fā)展嚴(yán)格地按照時間節(jié)點進(jìn)行階段劃分。她承認(rèn)一定的歷史時期會有一種主流的翻譯理論出現(xiàn)并盛行,但無論哪種理論都會在不同時期隨著語言理論和交際理論的發(fā)展變化而變化,都會以不同的面目和理論重心反復(fù)出現(xiàn),對翻譯史進(jìn)行教條式的機械劃分,對于翻譯研究毫無裨益。[5]47在《翻譯研究》一書中,巴斯奈特首先列舉了喬治·斯坦納(Geoge Steiner)的譯論四分法。斯坦納將西方文學(xué)譯論史分為四個階段:第一階段為翻譯操作的經(jīng)驗總結(jié),自西塞羅(Cicero)和賀拉斯(Horace)發(fā)表的關(guān)于翻譯的聲明至泰特勒(Tytler) 的EssayonthePrincipleofTranslation(1791年)出版,這一時期最大的特征是“關(guān)注直接經(jīng)驗”,也即是說,這一時期的翻譯理論直接來源于翻譯實踐中的經(jīng)驗總結(jié);第二階段為對翻譯的理論和闡釋學(xué)研究,自泰特勒到拉爾波(Larbaud)發(fā)表SousL’invocationdeSaintJérome(1946)之間;第三階段為翻譯的語言學(xué)研究階段,肇始于20世紀(jì)40年代發(fā)表的第一篇關(guān)于機器翻譯的文章,主要特征是結(jié)構(gòu)語言學(xué)和交往理論被引入譯論領(lǐng)域;第四階段為跨學(xué)科研究階段,將翻譯學(xué)科置于一個廣闊的跨學(xué)科框架中進(jìn)行理論探討,使翻譯研究成為名副其實的跨學(xué)科學(xué)問[7]。巴斯奈特認(rèn)為斯坦納的這種劃分饒有趣味且體現(xiàn)了一定的學(xué)術(shù)洞察力,也從側(cè)面證實了對翻譯進(jìn)行歷時性研究的難度,譬如他的第一階段橫跨了1700年,而后兩個階段加起來不過30年。盡管如此,斯坦納對當(dāng)前翻譯學(xué)科的發(fā)展評價是非常準(zhǔn)確和公正的,即使是第一階段中所描述的翻譯理論特征仍然可以從當(dāng)今一些譯者身上找到明顯的烙印。斯坦納的譯論史劃分異常獨特,但他的確避免了對文學(xué)理論史的僵硬劃分,做到這一點已經(jīng)相當(dāng)不易了。實際上,按照時間對翻譯理論進(jìn)行時期劃分是根本不現(xiàn)實的,因為人類文化永遠(yuǎn)是一個動態(tài)的系統(tǒng)。
巴斯奈特進(jìn)一步分析了安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)、蒂莫西·韋布(Timothy Webb)等人的譯論史研究方法。勒菲弗爾通過編譯一本收集了德國各個時期著名文學(xué)理論家的論文集,來追溯德國翻譯傳統(tǒng)的形成過程。韋布在研究雪萊的譯作時所采用的方法是既把雪萊的其他著作納入研究范圍,同時也考察了翻譯在當(dāng)時社會中的作用和地位。巴斯奈特認(rèn)為以上這些譯論史研究方法沒有拘泥于僵化死板的歷史分期,而是把符號系統(tǒng)看作社會文化的重要構(gòu)成,旨在系統(tǒng)性地探尋和研究翻譯理論的發(fā)展變化規(guī)律。這種翻譯史研究策略和方法對翻譯學(xué)者和翻譯研究專業(yè)的學(xué)生都是極具啟發(fā)意義和學(xué)術(shù)價值的,也是未來翻譯研究的一個廣闊研究領(lǐng)域。巴斯奈特同時指出,“令人遺憾的是我們以往對于譯者和譯文的研究一直過于強調(diào)影響研究,過于注重研究譯文在譯語文化中的作用,而忽視了對譯文形成的過程以及隱藏在譯文背后的翻譯指導(dǎo)理論的研究”,“為了清晰地勾勒出自西塞羅到現(xiàn)在的翻譯理論路徑,最好的辦法是建立一個大致的譯論史歷時性發(fā)展框架,放棄任何想對翻譯理論進(jìn)行嚴(yán)格歷史時期或階段劃分的打算”。[5]48
巴斯奈特根據(jù)翻譯理論“以不同的面目和理論重心反復(fù)出現(xiàn)”的發(fā)展規(guī)律,將西方翻譯理論發(fā)展史按照不同時期的主流理論進(jìn)行了歷時性的大致劃分,各個階段既有大致的時間跨度,又非人為割裂、僵硬劃分。在《翻譯研究》一書中,巴斯奈特用了“翻譯理論史”這一節(jié)內(nèi)容專門梳理了西方翻譯理論自羅馬時期到20世紀(jì)的發(fā)展歷程:羅馬人—圣經(jīng)翻譯—教育與白話文—早期理論家—17世紀(jì)—18世紀(jì)—浪漫主義—后浪漫主義—維多利亞時期—仿古—20世紀(jì),各個階段既有相對獨立的理論中心和大致的時間跨度,又有譯論的交叉、延續(xù)乃至重復(fù)。
巴斯奈特抓住時代背景、社會變革和文化趨勢,對各種觀點、理論或流派進(jìn)行簡要描述,采用歷史觀照和橫向?qū)Ρ鹊姆椒?,將西方譯學(xué)理論發(fā)展的客觀事實做了一個歷時性的呈現(xiàn),同時也表明了自己的翻譯史研究態(tài)度和基本觀點。通過追溯西方翻譯研究歷史,巴斯奈特描繪了西方翻譯理論發(fā)展的大致歷程,為我們勾勒出一部西方譯論發(fā)展史的框架圖,對各種翻譯理論的精辟分析和總結(jié),不僅使讀者對西方翻譯理論流變有了一個大概的了解,而且其獨特的描述性眼光和文化研究視野,使翻譯史研究擺脫了機械教條式的分期研究模式,把研究者的目光從翻譯過程本身投射到與翻譯有關(guān)的文化、社會、政治等因素和領(lǐng)域上來。[8]
作為西方翻譯研究學(xué)派的重要代表,自20世紀(jì)90年代以來,巴斯奈特在具體的翻譯研究中表現(xiàn)出強烈的文化意識。以她為代表的文化學(xué)派對當(dāng)代社會需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺的反思,提出了文化翻譯觀,在翻譯界引起了強烈反響。不論是她的翻譯實踐還是翻譯理論,都集中體現(xiàn)了一種文化視角。在《翻譯、歷史與文化》一書中,她明確提出了文化翻譯觀的思想,這種文化翻譯觀的具體含義是:翻譯應(yīng)以文化為單位,而不應(yīng)把翻譯單位局限在語言的范圍內(nèi);翻譯不只是簡單的“譯碼—重組”過程,更重要的還是一個交流的行為;翻譯不僅是雙語交際,更是一種跨文化交流;翻譯不應(yīng)局限于對源文本進(jìn)行描述,而應(yīng)著眼于源文本在目標(biāo)語文化中的功能對等;翻譯在不同的歷史時期有不同的原則和規(guī)范,不同時期的翻譯也是為了滿足不同時期的文化需要以及滿足特定文化里的不同群體的需要。
巴斯奈特在自己大量的翻譯實踐經(jīng)驗基礎(chǔ)上,從文化翻譯觀的角度出發(fā),緊緊抓住“文化”這條主線,對西方翻譯理論發(fā)展過程的各個階段進(jìn)行了文化關(guān)照,梳理并品評各種翻譯理論流派,為自己倡導(dǎo)的文化翻譯思想提供了豐富的歷史資料和理論佐證。通過追溯西方翻譯研究歷史,巴斯奈特強調(diào)譯者主體性,指出翻譯和譯者的地位都在不斷提高,翻譯研究的方法、角度和視野正在逐漸擴大,研究者應(yīng)該把目光從翻譯過程本身投射到與翻譯有關(guān)的其他因素和領(lǐng)域上來。
1.譯者主體性
巴斯奈特將羅馬作為西方翻譯理論史的源頭,一方面是翻譯在羅馬文學(xué)中所起的重要作用。雅各布森(Eric Jacobsen)曾經(jīng)斷言翻譯是羅馬人的發(fā)明,巴斯奈特認(rèn)為這種說法“盡管有些夸張,但的確反映了羅馬人對于翻譯的作用和地位的高度重視,也可以作為西方翻譯理論發(fā)展史研究的一個起點”。[5]48另一方面,則是因為她注意到了羅馬當(dāng)時的社會歷史背景,即希臘語在羅馬被普遍當(dāng)作文化語言,受過教育的羅馬人都能夠直接讀懂希臘原語文本,這時譯者和讀者的地位也有所不同。羅馬讀者既可以閱讀譯語文本也能閱讀原文文本,譯文文本與原文文本一樣被羅馬讀者當(dāng)作“元文本”來接受,不再是僅能通過譯語文本來接受原語文本的“譯語讀者”。同時,譯者不受原語過多語言的束縛,其角色不再是單純的語言轉(zhuǎn)換者,其所作的翻譯工作多屬于比較文體學(xué)范疇。羅馬的文學(xué)翻譯有一個原則:翻譯是用來“豐富”本國語言和文學(xué)的。這導(dǎo)致了譯語文本更加重視美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)而非忠實標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的評價則以譯者能否創(chuàng)造性地使用自己的翻譯技巧為標(biāo)準(zhǔn)。
在描述“教育與白話文”這段翻譯史實時,巴斯奈特再次注意到了原語和譯語具有同等地位和價值。早期拉丁文本中出現(xiàn)的白話文為很多歐洲語言的發(fā)展提供了很有價值的語言信息。由于白話文學(xué)在歐洲出現(xiàn)不久,幾乎沒有任何傳統(tǒng)可供借鑒,因此大量的外來文化文本被翻譯、采用和吸收。詹弗蘭科·福萊納(Gianfranco Folena)把中世紀(jì)的翻譯歸納為“垂直的”和“平行的”兩種。垂直翻譯指的是將更具權(quán)威的原語翻譯成白話譯文,平行翻譯則意味著原語和譯語具有同等地位和價值。巴斯奈特認(rèn)為,福萊納的這種劃分清楚地表明了翻譯是如何將兩個并存的不同文學(xué)系統(tǒng)聯(lián)系在一起的。不管是垂直的還是平行的,翻譯作為一種技巧或能力,都與譯者對原文文本的解讀密不可分。
翻譯是歐洲文藝復(fù)興時期的絕對主角。此外,翻譯將過去與現(xiàn)在相連,在民族主義和宗教沖突壓迫下的割裂的傳統(tǒng)和言論之間重新建立起溝通的橋梁。正因如此,巴斯奈特對那個時代的翻譯和翻譯家給予了高度的評價,“翻譯絕不是低一等的次要活動,而是一種塑造時代文明的頭等重要的社會文化行為。譯者不是原作作者和原語文本的隸屬者,而是一個時代的革命家”。[5]62
巴斯奈特還對翻譯史上關(guān)于譯者地位的不同爭論進(jìn)行了逐一描述,對貶低翻譯作用和譯者主體地位的翻譯理論提出了批評,表明了自己的觀點和立場。1789年法國大革命之后,理性主義和新古典主義遭到了普遍抵制,想象力的生命哲學(xué)功能得到重視,翻譯觀念也隨之改變。英國和德國的翻譯理論家提出了一個問題:該如何給翻譯定義呢?—— 翻譯是創(chuàng)造性的還是機械性的活動?19世紀(jì)初出現(xiàn)了兩種互相對立的觀點。一派認(rèn)為翻譯屬于思想文化范疇,譯者被視為具有創(chuàng)造力的天才,既能傳遞原作的精髓,又能豐富譯語文學(xué)和語言。另一派則把翻譯看作一種機械性的行為,僅僅是讓原語文本和原文作者“被人知道”罷了。進(jìn)入維多利亞時代,對于原文和譯文的地位問題也出現(xiàn)了不同的聲音。馬修·阿諾德(Matthew Arnold,1822-1868)認(rèn)為原文是至高無上的,譯者應(yīng)該把原語文本置于首要地位,譯文必須絕對服從原語文本,翻譯只是把讀者帶到原語文本中的一個手段。巴斯奈特對此提出了批評,她認(rèn)為“這種論調(diào)背后其實隱含著對翻譯地位的貶低,翻譯僅被當(dāng)作一個工具,譯者自身的風(fēng)格和能力被完全抹殺了”。[5]72
2.翻譯的政治文化功能
巴斯奈特認(rèn)為,翻譯不是一種單純的語言轉(zhuǎn)換行為,更多地表現(xiàn)為一種社會文化政治功能。首先,她對圣經(jīng)翻譯的歷史作用進(jìn)行了梳理。圣經(jīng)翻譯具有美學(xué)的和福音的兩重標(biāo)準(zhǔn)。第一部圣經(jīng)英譯本是由約翰·威克里夫(John Wycliffe)在1380至1384年間完成的,它標(biāo)志著圣經(jīng)英文翻譯大繁榮時期的開始。那個時期的譯本以白話文的形式出現(xiàn),翻譯的主要政治功能就是使圣經(jīng)作為文本能被更多人讀懂,因此譯者不僅要逐詞翻譯(注重文本的形式),更要逐句翻譯(強調(diào)文本的意義),圣經(jīng)翻譯的目標(biāo)是易懂的、符合讀者閱讀習(xí)慣的譯本。16世紀(jì),隨著新教的興起,圣經(jīng)被譯成多種歐洲語言。文藝復(fù)興時期,圣經(jīng)譯文的忠實性和易懂性被譯者視為同等重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對于字面意思的準(zhǔn)確傳遞(即精確性)是最為重要的,然而,由于圣經(jīng)翻譯同時也是白話文地位不斷上升的一個重要組成部分,因此翻譯風(fēng)格同樣至關(guān)重要。馬丁·路德甚至建議只要適合新約全書,譯者應(yīng)盡量使用白話文。圣經(jīng)作為一個文本,每一個讀者都有權(quán)重新解讀它,每一個譯者都可以在譯文文本中加入自己的理解。巴斯奈特認(rèn)為,“十六世紀(jì)的翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言學(xué)范疇,圣經(jīng)譯者作為福音的傳播者,在引領(lǐng)人類精神的前進(jìn)過程中還起著激進(jìn)的作用”。[5]55
巴斯奈特認(rèn)為,自10世紀(jì)開始興起的白話文學(xué)使翻譯的作用發(fā)生了變化。譬如,阿爾弗烈德國王(King Alfred)將大量的拉丁文本翻譯成英文文本,他宣稱自己這樣做的目的就是幫助更多的英國人通過白話譯文接受教育,同時使英語成為屬于英國人自己的文學(xué)語言。阿爾弗烈德認(rèn)為,譯文文本所產(chǎn)生的社會作用決定了譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略。因此,“翻譯這時所扮演的角色,就已從單純的為文學(xué)修辭研究充當(dāng)工具,轉(zhuǎn)變?yōu)榈赖抡f教的政治手段和需要了。”[5]56
隨著15世紀(jì)印刷技術(shù)的發(fā)明,翻譯發(fā)生了重大變化,不僅翻譯文本激增,翻譯理論也在逐漸形成。法國的艾蒂安·多雷(Etienne Dolet,1509—1546)就是早期翻譯理論家之一,他在1540年發(fā)表的Lamanièredebientraduirea’unelangueenaultre(How to Translate Well from one Language into Another)一文中提出了翻譯的五條原則:
(1)譯者必須完全理解原文作者的意圖;
(2)譯者應(yīng)當(dāng)精通原語和譯語;
(3)譯者應(yīng)該避免詞對詞的翻譯;
(4)譯文應(yīng)使用常見的語言表達(dá)形式;
(5)譯者應(yīng)選用恰當(dāng)?shù)脑~和詞序以使譯文符合原文的語氣。[5]58
巴斯奈特認(rèn)為,多雷的翻譯五原則突顯了深刻理解原文的重要性,是翻譯的首要前提。譯者絕不僅僅是一個稱職的語言學(xué)家,他還需要對原語文本進(jìn)行專業(yè)和敏銳的品評,同時對譯文文本在譯語文化語境中將起的作用或產(chǎn)生的影響要有清醒的認(rèn)識。多雷的翻譯原則得到了喬治·查普曼(Geoge Chapman,1559—1634)的贊同,他在自己的譯作TheIliad前言部分“致讀者的信”中重申了類似的觀點:
(1)譯者應(yīng)避免詞對詞的翻譯;
(2)譯文要深入并觸及原作的“靈魂”;
(3)避免過于隨意翻譯,譯文要建立在對其他譯本的全面考查基礎(chǔ)之上。[5]59
巴斯奈特認(rèn)為,以上翻譯原則的確立標(biāo)志著人類對于翻譯的認(rèn)識不斷深化,已經(jīng)從純粹的語言層面(翻譯技巧或技術(shù))上升到了文化層面(翻譯理論探討),譯者被賦予了社會職責(zé),翻譯必須同時對原文和讀者負(fù)責(zé)。
蘇珊·巴斯奈特學(xué)術(shù)研究的與眾不同之處在于,借助自己豐富的翻譯實踐和深厚的翻譯理論研究基礎(chǔ),以文化這一學(xué)術(shù)視角為紐帶,將翻譯研究與文化研究、比較文學(xué)等諸多學(xué)科結(jié)合起來,進(jìn)而引發(fā)這些學(xué)科的反思、爭論與發(fā)展。從她對西方譯論發(fā)展史所進(jìn)行的研究和剖析來看,無論是對翻譯史研究的高度重視、獨特的翻譯史研究方法以及翻譯史研究文化視角,對當(dāng)前翻譯學(xué)科乃至中國譯學(xué)研究的發(fā)展都有一定的啟示意義。
巴斯奈特始終以翻譯史方法來研究翻譯,將翻譯史研究置于空前的高度。“如果不從歷史發(fā)展角度來看待翻譯這門學(xué)科,任何對于翻譯研究的介紹都是不完整的”[5]46。這種胸襟和氣度彰顯了巴斯奈特對翻譯史研究的高度重視,與很多人將翻譯歷史研究鄙視為“routine work,but not creative work”的偏見形成鮮明對比。
縱觀近20年的國際譯學(xué)研究,可謂是譯論勃興、成果累累。西方譯學(xué)“學(xué)術(shù)肌理日益豐滿,學(xué)理基礎(chǔ)日趨扎實,學(xué)術(shù)品格漸臻完善”,“當(dāng)代譯學(xué)研究有別于傳統(tǒng)的翻譯研究,雖然它也十分重視 ‘史實’的理論尋繹,但絕不是翻譯‘史實’的歷史勾勒。其重點在理論尋繹和翻譯建構(gòu),同時基于西方人文學(xué)科研究的文化轉(zhuǎn)向,并輔以多學(xué)科的交叉穿合,力圖‘透過現(xiàn)象看本質(zhì)’,重‘譯理’,不重‘譯技’”[9]6。然而,反觀中國譯學(xué)研究,“為學(xué)科定位、為所謂‘自成體系’、為學(xué)科之‘公器’——‘術(shù)’的淬礪與提高,我們曾經(jīng)付出了大量的心血,可這一切卻掩蓋不了中國譯學(xué)研究‘局部精確、整體零碎’的現(xiàn)實?!盵9]10香港學(xué)者孔慧怡就中國翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展也表示擔(dān)憂,“翻譯研究作為一個新學(xué)科,在70年代就已經(jīng)開始文化層面的探索,但我們對中國翻譯傳統(tǒng)的研究,到目前為止仍未達(dá)到真正突破性的發(fā)展。”[10]
巴拉爾認(rèn)為,進(jìn)行翻譯歷史研究不僅僅是對歷史上的翻譯實踐進(jìn)行考察和梳理,還應(yīng)該結(jié)合翻譯實踐,對伴隨著的翻譯活動的各種思考和理論升華的過程進(jìn)行探討。[3]302巴斯奈特從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題,意在解釋翻譯實踐與研究中蘊含的文化與政治因素,從而為譯者主體性以及翻譯學(xué)科的獨立地位找到有力的佐證。這種帶有明顯主觀目的的研究方法似有“先入為主”之嫌,但其重譯理尋繹,重學(xué)科反思的翻譯史研究思想,對于中國譯學(xué)研究也確有值得借鑒之處。