• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文化“走出去”之外宣翻譯策略探討*

      2019-02-15 21:03:46
      關(guān)鍵詞:走出去譯文受眾

      駱 萍

      (重慶工商大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 400067)

      近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速增長和綜合實(shí)力的日益增強(qiáng),中國在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色,世界各國對中國的發(fā)展道路充滿好奇,希望了解和借鑒其發(fā)展模式。與此同時(shí),在全球化大背景下,中國進(jìn)入公共外交時(shí)代,加強(qiáng)文化軟實(shí)力建設(shè),讓世界了解中國,中國文化“走出去”被提到了國家戰(zhàn)略層面上。中國文化是中華民族思想感情和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的智慧結(jié)晶,代表著中華民族的精神追求和精神標(biāo)識,習(xí)近平總書記在《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見》中倡導(dǎo)“向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化……增強(qiáng)中華文化親和力、感染力、吸引力”。中國文化具有突出的民族特色,“越是民族的,越是世界的”,但只有通過翻譯,才能把“民族的”變成“世界的”[1]。翻譯作為一種跨語際行為,是文化輸出的重要手段,將推動(dòng)我國對外宣傳事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流。中國文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少,在很大程度上都取決于翻譯[2],這里更確切地說是漢譯英,因?yàn)閺恼Z言角度來說,英語作為國際通用語媒的優(yōu)勢是其他語言媒介所無法企及的,所以進(jìn)行對外傳播和宣傳主要選用英語這一國際語言。外宣翻譯作為一種特殊的翻譯類型和傳播媒介是當(dāng)前中國文化走出去的重要手段之一,其宣傳效果決定著中國走向世界、世界了解中國的成敗。

      一、中國文化“走出去”的意義以及外宣翻譯現(xiàn)狀研究

      文化作為一種軟實(shí)力,是一個(gè)國家綜合國力的象征。在全球化的進(jìn)程中,積極推行中國文化“走出去”戰(zhàn)略,是提升國際話語權(quán)、文化影響力,與世界各國增進(jìn)交流和共識,消除誤會(huì)和偏見,和諧發(fā)展的重要手段,對樹立文化自信和建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國具有重大現(xiàn)實(shí)意義。長期以來,黨和政府出臺了一系列鼓勵(lì)政策和措施,推動(dòng)中國文化“走出去”,比如2004年發(fā)起的“中國圖書對外推廣計(jì)劃”,2009年啟動(dòng)的“中國文化著作翻譯出版工程”,2010年設(shè)立的“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯”,2015年推出的“中國文化網(wǎng)站《燦爛的中國文明》翻譯工程”等一批重點(diǎn)項(xiàng)目。以文化作品塑造國家和民族形象,是提升文化軟實(shí)力的重要舉措。在中國文化“走出去”的大背景下,外宣翻譯研究也與日俱增,特別是“一帶一路”倡議的提出,中國站在了世界舞臺的中央,外宣翻譯是世界了解中國國情和內(nèi)政外交的窗口,是積極構(gòu)建融通中外的對外政治話語體系的基礎(chǔ)。從研究現(xiàn)狀來看,主要從意識形態(tài)、傳播學(xué)、功能主義、符號學(xué)、修辭學(xué)等視角對外宣翻譯文本、翻譯策略與技巧、譯者的選擇、術(shù)語翻譯等進(jìn)行研究,比較顯著的成果著作類如張健[3]全面介紹外宣翻譯的特點(diǎn)、原則與翻譯策略,是外宣翻譯的奠基之作;盧彩虹[4]運(yùn)用傳播學(xué)理論,結(jié)合現(xiàn)階段外宣工作的任務(wù),總結(jié)我國外宣翻譯面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn);盧小軍[5]從提升國家形象的角度探討外宣翻譯策略;朱義華[6]以外宣翻譯中的政治針對性探索意識形態(tài)、權(quán)利關(guān)系等政治因素對外宣翻譯的影響。論文類如引用率最高的外宣翻譯經(jīng)典篇目黃友義[7]探討外宣翻譯的“三貼近”原則以及如何處理外宣翻譯中的難點(diǎn);張雯、盧志宏[8]從中西方修辭傳統(tǒng)差異討論修辭方法在外宣翻譯中的運(yùn)用;賈毓玲[9]以中央編譯局《求是》期刊英文版翻譯為實(shí)例,從文化差異、創(chuàng)新和內(nèi)外宣有別等角度,探討如何在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)受眾的接受度,提升傳播效果。呂紅周、單紅[10]從符號學(xué)視角,以符號主體、過程、功能等探討外宣翻譯??傊?,所有研究雖聚焦點(diǎn)不同,但整體上以不同理論框架研究外宣翻譯的理論與實(shí)踐,以打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,幫助國際社會(huì)理解中國,提高國家文化軟實(shí)力。基于此,本文結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn),以黨政文件的英譯為例,分析外宣翻譯中存在的主要問題,探討采用怎樣的翻譯策略既保留中國文化和政治話語特色,又讓外國讀者理解和接受,起到對外宣傳的效果。

      二、外宣翻譯的概念、內(nèi)涵及特征

      什么叫外宣翻譯?顧名思義,就是以對外宣傳材料為翻譯任務(wù)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。外宣翻譯是以“外宣”為方式和手段,發(fā)揮其政治、經(jīng)濟(jì)、文化等功能,從而實(shí)現(xiàn)其目的[11]。外宣翻譯有廣義和狹義之分。廣義的外宣翻譯指對外經(jīng)貿(mào)、外事、旅游、交通、文化、教育、體育、旅游、娛樂等部門,凡是與外國人有來往、接觸的地方,都要使用外語做外宣工作[12]。狹義的外宣翻譯是指我國政府或中宣部、外交部從事的具有重大國際影響的對外宣傳或譯介傳播工作,主要以英語為媒介對外介紹中國,其目的是建構(gòu)國家形象和政治輿論導(dǎo)向,提升文化軟實(shí)力。本文主要探討?yīng)M義上的外宣翻譯,具體指黨政文件的英譯特點(diǎn),相關(guān)策略和建議。外宣無小事,外宣翻譯同樣如此。外宣翻譯是“決定對外傳播效果的最直接因素和最基礎(chǔ)條件,從某種角度來說,也是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”[13],其重要性不言而喻。與其他翻譯類型不同,外宣翻譯有其自身的特點(diǎn),概括起來,就是準(zhǔn)確性、政治性以及可讀性和可接受性。

      (一)準(zhǔn)確性

      任何翻譯都要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文。外宣翻譯作為一種特殊的傳播形式,多由中央領(lǐng)導(dǎo)集體對外闡述重大的方針政策和治黨治國理念,包含許多新概念、新表述和中國特色的詞語,因此對詞義的準(zhǔn)確理解和表達(dá)至關(guān)重要,直接關(guān)系到國家形象和國際社會(huì)對于中國在許多事情上態(tài)度的理解。對準(zhǔn)確性的要求首先是內(nèi)容的真實(shí)、可靠,符合中國的實(shí)際發(fā)展情況,其次是表達(dá)的正確、得體,不僅要弄懂原文的字面意義,也要領(lǐng)悟其內(nèi)涵意義,切不可望文生義,生搬硬套。比如對“精神”一詞的翻譯??吹竭@個(gè)詞,立刻會(huì)想到“spirit”或“spiritual”,而一般西方讀者理解“spirit”會(huì)聯(lián)想到宗教。實(shí)際上中國黨政文獻(xiàn)中涉及的“精神”有多重含義,可以指涉道德、修養(yǎng)、心智、文化積累等,要視具體語境而定。十八大報(bào)告中“人民精神文化生活更加豐富多彩”(People enjoy richerintellectualpursuitsand cultural entertainment.)[14]。這里如果譯為“spiritual pursuits”則主要指與宗教相關(guān)的活動(dòng),與原文意思不符。十九大報(bào)告中“滿足人民過上美好生活的新期待,必須提供豐富的精神食糧”(To meet the people’s new aspirations for a better life,we must provide them with rich intellectual nourishment.)[15],其中“精神食糧”指文化活動(dòng),“intellectual”更符合文意。

      (二)政治性

      翻譯從來就不是在“真空”中進(jìn)行的,而是包含權(quán)力運(yùn)作與意識形態(tài)的政治行為。外宣翻譯是從國家層面上對外宣傳本國的主流意識形態(tài)和文化價(jià)值觀念的傳播形式,其政治性是客觀存在的。無論哪個(gè)國家或政黨的對外宣傳都是堅(jiān)持自己的政治立場與方向,這是出于國家利益的考慮,是合理的訴求。因此,在外宣翻譯中,譯者必須具有明確的政治意識,把握好文件內(nèi)容的細(xì)微處,特別注意詞語的政治含義,保持我國的政治立場和觀點(diǎn)。稍有疏忽,會(huì)影響溝通,甚至可能會(huì)給我們國家的形象和利益帶來負(fù)面影響,特別是在一些敏感問題上的表述。比如“釣魚島”的英譯就很敏感,日本及其美國一貫按照日語譯法稱為“the Senkaku Islands”或“the Pinnacle Islands”(尖閣列島)。我國官方則一律按漢語拼音譯為“the Diaoyu Islands”[16]。

      (三)可讀性與可接受性

      “現(xiàn)代傳播學(xué)認(rèn)為,受眾利益應(yīng)該放置在傳播活動(dòng)的首位,無論是信息內(nèi)容的選擇,還是信息產(chǎn)品的制作,都要以受眾的根本需要作為傳播活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿?!盵17]翻譯是一種有目的的交際和傳播活動(dòng),外宣翻譯的目的就是傳播中國文化和外交理念,推行國家外交政策,提升國際話語權(quán),促進(jìn)中外文化交流。怎樣實(shí)現(xiàn)這一目的,從傳播學(xué)視角看,其最終落腳點(diǎn)在傳播效果上,而傳播效果的實(shí)現(xiàn)把譯文讀者推到了重要的位置上。能讓譯文讀者讀懂且接受的譯文,才實(shí)現(xiàn)了傳播效果,達(dá)到了外宣翻譯的預(yù)定目的。因此對于外宣翻譯工作者來說,心中應(yīng)有“讀者意識”或“受眾意識”,應(yīng)設(shè)法化解漢英兩種語言在邏輯、文化、表達(dá)方式等方面的差異,以目的語為旨?xì)w,了解外國受眾的心理需求、文化思維和語言習(xí)慣。對富有經(jīng)驗(yàn)的譯者來說,原語文本、譯文讀者的期待與要求能否與譯者的理解與再表達(dá)形成和諧的關(guān)系,在某種意義上,直接影響了翻譯的目的與任務(wù)的完成[18]。因此,在外宣翻譯中,充分考慮語言文化的差異,做出相應(yīng)調(diào)整,在可能妨礙讀者接受的地方,該增的增,該減的減,使英語受傳者能夠順利獲取我們所宣傳的內(nèi)容,掌握要旨。事實(shí)上,如果譯文沒有語言的“夾生飯”,而且能夠在鮮明的本土形式里得到理解,交流的目的就能達(dá)到。

      三、外宣翻譯存在的主要問題

      “翻譯作為一個(gè)整體總是服務(wù)于某種特定的文化戰(zhàn)略目的?!盵19]外宣翻譯是一種目的性明確,具有較強(qiáng)政治性的實(shí)用型翻譯。實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,是外宣譯者的目的。中國文化走出去,是一種形勢所趨,但是文化領(lǐng)域的交流有許多復(fù)雜的因素。內(nèi)在需求、社會(huì)文化環(huán)境、意識形態(tài)等諸多因素都制約著一國文化向另一國文化的輸出,影響著譯入語讀者對外來文化的認(rèn)同和接受。輸出需要考慮接受方的意愿。外宣翻譯的質(zhì)量是由其傳播效果決定的,在外宣翻譯中,切不可想當(dāng)然地認(rèn)為“西方受眾會(huì)像我們自己一樣理解、欣賞和接受中國文化和表達(dá)方式,認(rèn)為世界需要中國和中國文化走出去”[20]。國內(nèi)外受眾在歷史文化、社會(huì)制度、價(jià)值觀念、思維方式等方面都存在巨大差異,因此內(nèi)外宣傳不能采取“一刀切”的方式。外宣翻譯要研究受眾需求,這是外宣翻譯講求“內(nèi)外有別”原則的認(rèn)識論依據(jù)。

      如前所述,本文僅討論狹義上的外宣翻譯,即指我國政府或中宣部、外交部從事的對外宣傳及譯介活動(dòng),主要指黨政文件的英譯。由于不同國家與文化間的各種差異,外宣翻譯在意識形態(tài)、歷史文化以及語言表達(dá)方面存在一些主要問題。

      首先,外宣翻譯中會(huì)遇到一些敏感性的話題,涉及領(lǐng)土、主權(quán)、外交等方面,維護(hù)國家利益,正確表達(dá)中國的政治立場是外宣翻譯的使命所在。比如外宣翻譯中應(yīng)盡量避免使用有爭議的表達(dá),例如“臺灣問題”該如何翻譯?臺灣是我國領(lǐng)土不可分割的一部分,這是毋庸置疑的。那么譯文該為“Taiwan question”還是“Taiwan issue”?根據(jù)牛津詞典“issue”的含義為“question that arises for discussion”(引起討論的問題)。而“臺灣問題”是中國內(nèi)政,臺灣是中國領(lǐng)土,這是歷史問題,無須討論和爭議,因此應(yīng)翻譯為“Taiwan question”。與此類似,中國政府一向堅(jiān)持和平共處的原則,絕無外界所擔(dān)心的“中國威脅論”,正確表達(dá)我國的政治立場,也是譯者必備的職責(zé)和素養(yǎng)。如十九大報(bào)告中“社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國”翻譯為“a great modern socialist country”[15],避免使用“powerful,power或superpower”等暗含政治強(qiáng)權(quán),帶有負(fù)面含義的詞匯,消除外國受眾對中國崛起的誤解和偏見。

      其次,外宣翻譯工作中會(huì)遇到許多具有中國民族文化特色的表達(dá),可能造成文化空缺的情況,如何傳神達(dá)意也是外宣翻譯工作無法回避的問題。比如“無黨派人士”,在中國的政治詞匯中,“無黨派人士”并不是“群眾”,而是作為黨的統(tǒng)一戰(zhàn)線組成部分的一批特定的社會(huì)名人、杰出人士,如直譯為“people without party affiliations”(即沒有參加任何黨派的人),無法準(zhǔn)確表達(dá)這些人的身份地位,如果譯為“prominent citizens without political party affiliations”,便能讓外國讀者明白“無黨派人士”在中國的身份地位[21]。

      第三,外宣翻譯最終的落腳點(diǎn)是外國受眾對譯文的反饋以及對中國的態(tài)度及行動(dòng)上,因此外宣翻譯中切忌生硬的語言表達(dá),要著力打造融通中外的話語體系,譯文要符合目的語的思維和語言習(xí)慣,避免“中式英語”表達(dá)。例如2014年《政府工作報(bào)告》中“努力建設(shè)生態(tài)文明的美好家園”,譯文為“Building China into a beautiful homeland with a sound ecological environment”[22],其中“build……into”意思為“使……永久成為……的一部分”,而無“把……建設(shè)成……”之意,譯文為中式英語,搭配不當(dāng),應(yīng)把“build……into”改為“transform……into”。

      四、外宣翻譯的策略和建議

      為了提高外宣翻譯效果,中國外文局原副局長黃友義提出了外宣翻譯的“三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”[7]。換句話說,外宣翻譯的首要原則是忠實(shí)準(zhǔn)確,即傳播的信息必須符合中國的客觀事實(shí),準(zhǔn)確到位。外宣翻譯涉及國家形象和文化傳播,每一個(gè)詞、每一句話都必須反復(fù)斟酌推敲,不能有歧義。其次,中國文化需要“走出去”,但不能僅僅是“送出去”?!八统鋈ァ笔且浴八汀睘槟康模雎詣e人的接受方式和文化習(xí)慣,對譯入語國產(chǎn)生不了大的影響,更多的是自己的一廂情愿。而“走出去”不是硬性推銷,不能只著眼于“以我為主”,要非常清楚國外受眾的實(shí)際需要,要融入對方的社會(huì),習(xí)慣他們的思維方式,認(rèn)真思考他們的文化立場與閱讀習(xí)慣,關(guān)注跨文化傳播中的闡釋方式與交流效果。

      當(dāng)然,重視譯入語文化語言習(xí)慣并不等同于徹底消除差異,在宣傳中如果對西方過度認(rèn)同的話,如果總是講些和西方一樣的事,就失去了吸引力[23]。在翻譯實(shí)踐中,“語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變”,“文化傳真”應(yīng)是翻譯的基本原則[24]。對于能夠反映中國文化和政治特色的表達(dá)方式,應(yīng)原汁原味地譯介出去。概言之,譯文既要避免“異域的腔調(diào)”,又要保存“異域的風(fēng)味”[25]。鑒于此,翻譯策略的理性選擇應(yīng)該是歸化與異化的結(jié)合,語言層面采用歸化法,用流暢地道的英語進(jìn)行翻譯;文化層面采用異化法,在不影響閱讀的前提下,盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,使中國文化能原汁原味地再現(xiàn),促進(jìn)中外文化的交流與對話。

      (一)歸化的語言表達(dá)方式

      歸化(domestication)和異化(foreignization)是兩種翻譯策略或翻譯途徑。歸化策略盡可能讓讀者安居不動(dòng),把作者帶到讀者面前;異化策略盡可能讓作者安居不動(dòng),把讀者帶到作者面前[26]。也就是說,歸化翻譯以目的語為歸宿,采用目的語讀者所習(xí)慣的語言表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,譯文流暢通順;異化翻譯則是以原語文化為歸依,盡可能保留原作的風(fēng)味,使目的語讀者能夠領(lǐng)略異國情調(diào),往往有悖于目的語的語言規(guī)范。基于外宣翻譯原則,在語言表達(dá)層面,宜采用歸化翻譯策略,努力貼近英語受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、思維定式和表達(dá)習(xí)慣,保證譯文的通達(dá)。

      漢英兩個(gè)民族有著不同的歷史文化背景、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念,因而其思維方式也大相徑庭。思維方式的不同表現(xiàn)于語言形式之中,“漢語表達(dá)過度修飾、言辭華麗、同義反復(fù);英語行文講究簡潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸”[27]。另外,要根據(jù)英語句式“樓房建筑法”的特征盡可能把漢語的并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主從結(jié)構(gòu),或增加必要的表示邏輯關(guān)系的連接詞,凸顯英語的層次感。因此在外宣翻譯中,應(yīng)充分考慮這些差異,采用通順、流暢、自然的英語遣詞造句,語言客觀平實(shí),切忌鼓吹夸大之辭,充分考慮受眾的心理習(xí)慣和接受能力。下面列舉黨的十八屆三中全會(huì)《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》(以下簡稱《決定》)為例。

      原文:面對新形勢新任務(wù),全面建成小康社會(huì),進(jìn)而建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,必須在新的歷史起點(diǎn)上全面深化改革,不斷增強(qiáng)中國特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信。

      譯文:Faced with a new environment and new tasks,we must deepen the reform comprehensively at this new historical turning point,and continuously strengthen every confidence in taking the path of socialism with Chinese characteristics,in our theories and in our system so as to build a moderately prosperous society in all respects,eventually making China a modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious,and realizing the Chinese dream of the nation’s great revival.28[16]

      漢語常用松散句、小句、并列句,造句多用“流水記事法”。在進(jìn)行翻譯時(shí),首先必須仔細(xì)分析原文的邏輯關(guān)系,盡可能把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英語常用的從屬結(jié)構(gòu)。對照原文,譯文語言平實(shí)自然。在句式結(jié)構(gòu)上,首先用“faced with”(面對)過去分詞短語表伴隨充當(dāng)狀語,變漢語的并列結(jié)構(gòu)為英語的主從結(jié)構(gòu)。在主句“We must…”中,從整體上改變了原文的語序,先講在新起點(diǎn)上深化改革,增強(qiáng)自信,然后用“so as to”(為了…)表明其目的是全面建成小康社會(huì),并“eventually”(最終)實(shí)現(xiàn)中國復(fù)興夢。譯文增加了表示邏輯關(guān)系的目的狀語“so as to…”,使其層次分明,有主有次。此外,原文中三個(gè)“自信”重復(fù)起強(qiáng)調(diào)作用,在譯文中也根據(jù)英語盡量避免重復(fù)的習(xí)慣只保留了一個(gè)“confidence”(自信)的表述。

      (二)異化的文化和政治特色

      外宣英譯的目的是加強(qiáng)國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),推動(dòng)中華文化走向世界,從而增強(qiáng)中國的軟實(shí)力。那么對于承載中國文化和政治特色的詞句,宜采用異化的翻譯策略,保留其“原汁原味”,尤其是黨政文件,體現(xiàn)了黨和政府大政方針和治國理念,體現(xiàn)了中國特色社會(huì)主義道路的獨(dú)特理論,翻譯要符合中國國情,有鮮明的中國特色,要傳達(dá)文化差異。分別舉《決定》和十九大報(bào)告各一例:

      例(1)原文:完善中國共產(chǎn)黨同各民主黨派的政治協(xié)商,認(rèn)真聽取各民主黨派和無黨派人士意見。

      譯文:We will improve the political consultation between the CPC and non-communist parties,and listen to the suggestions of the latter parties and public figures without party affiliation.[28]44

      我國的民主黨派是除共產(chǎn)黨以外的其他黨派,如果按字面意思翻譯為democratic party,在英語中則特指一個(gè)政黨“民主黨”,這是兩個(gè)完全不同的概念,因此應(yīng)根據(jù)中國國情翻譯為“non-communist parties”(共產(chǎn)黨以外的其他黨派)。對譯者來說,熟悉原語和目的語的不同文化政治背景十分重要。

      例(2)原文:中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。

      譯文:Achieving national rejuvenation will be no walk in the park;it will take more than drum beating and gong clanging to get there.[15]

      “敲鑼打鼓”為漢語成語,中國文化特色詞,譯文“drum beating and gong clanging”采用異化翻譯保留文化意象和特色,成功傳達(dá)了原文的精神。

      既保留中國文化政治特色,又能讓外國受眾理解和接受是外宣工作不得不面臨的問題。黨政文件中常常出現(xiàn)“數(shù)字+名詞”(“八榮八恥”“一國兩制”“三個(gè)代表”“三嚴(yán)三實(shí)”等)表達(dá)。這類概括性的政治性表達(dá)形式宜采用異化法保留民族性的成分?!鞍藰s八恥”譯為“Eight Honors and Eight Disgraces”,“一國兩制”譯為“One Country,Two Systems”,“三個(gè)代表”譯為“Three Represents”,“三嚴(yán)三實(shí)”譯為“Three Stricts and Three Earnests”。外國讀者往往容易接受帶有濃厚中國味的外來詞,當(dāng)然,也要注意異化的“度”。在譯介某些具有中國特色的文化負(fù)載詞時(shí),可采用解釋性翻譯或譯文下加注的方法,如《習(xí)近平談治國理政》中一例:

      原文:如果任由這些問題蔓延開來,后果不堪設(shè)想,那就有可能發(fā)生毛澤東同志所形象比喻的“霸王別姬”了。[29]

      譯文:If we allow these problems to spread like weeds,the consequences will be disastrous,and the tragedy of Farewell My Concubine,which Mao Zedong used as a metaphor for losing power,may come true.[30]

      譯文中“l(fā)ike weeds”,“the tragedy of”和“for losing power”均為譯者加注的內(nèi)容,“l(fā)ike weeds”使譯文更加形象,便于讀者理解,“the tragedy”和“for losing power”使讀者能更好理解“霸王別姬”這個(gè)成語。借助各種闡釋性補(bǔ)償手段,在激發(fā)外國受眾興趣的同時(shí),銜接漢英二語在翻譯中出現(xiàn)的“文化虧損”,打開譯文讀者的接受空間,最大限度地確保閱讀無障礙,以達(dá)到文化傳播的效果。將中國的文化政治特色“潤物細(xì)無聲”地傳遞給外國受眾,能更好地實(shí)現(xiàn)我國外宣工作的“軟著陸”。

      五、結(jié)語

      中國文化走向世界,讓世界了解中國,是中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的迫切需求,也是推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國的必要途徑。翻譯在跨文化傳播與交際中,始終起著先導(dǎo)作用。外宣翻譯,本著實(shí)事求是的原則,向世界介紹一個(gè)真實(shí)的中國,尤其是黨政文件的翻譯,是外國了解我黨和政府大政方針、治國方略的窗口,其意義深遠(yuǎn),有著自身的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、有政治立場,同時(shí)注重國外受眾的閱讀和接受能力。[31]因此,對外宣傳應(yīng)本著“內(nèi)外有別”和外宣翻譯的“三貼近”原則,注重傳播信息的準(zhǔn)確可靠,以受眾認(rèn)可的方式進(jìn)行有效傳播,力求運(yùn)用最佳的策略獲取最大的傳播效果。這就要求譯者采用歸化、異化相結(jié)合的策略,在語言表達(dá)方面盡量符合受眾的思維和表達(dá)方式,增強(qiáng)譯本的可讀性和可接受性,避免過于生硬和陌生化的措辭;在文化特色傳遞層面,譯釋結(jié)合盡量保留中國文化和政治話語的特色,潛移默化地讓外國受眾接受中國文化,根據(jù)文化交融的程度和讀者的現(xiàn)實(shí)接受能力在歸化和異化之間尋求平衡,最大限度地保證傳播效果。用國際社會(huì)能聽懂和接受的話語宣傳黨和政府的治國理念,增強(qiáng)中國的國際話語權(quán),實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的融合匯通,這是時(shí)代賦予的重大課題,也是外宣翻譯工作者必須承擔(dān)的歷史使命。

      猜你喜歡
      走出去譯文受眾
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
      I Like Thinking
      用心感動(dòng)受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      譯文
      调兵山市| 防城港市| 岳阳市| 兴和县| 惠东县| 清涧县| 宿迁市| 通海县| 新野县| 崇阳县| 浏阳市| 阿坝县| 太和县| 喀喇| 湘潭县| 渝北区| 绥芬河市| 万载县| 永和县| 北川| 昌黎县| 拜城县| 阳信县| 北安市| 郎溪县| 松潘县| 綦江县| 西丰县| 天峻县| 龙井市| 闵行区| 天柱县| 合作市| 藁城市| 汤原县| 芦溪县| 华安县| 广水市| 长子县| 潞城市| 鹤山市|