• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從傳播受眾理論看格里菲斯版《孫子兵法》在英語世界的成功

      2019-02-16 05:40:46廖雪汝
      重慶開放大學(xué)學(xué)報 2019年6期
      關(guān)鍵詞:孫子兵法傳播學(xué)譯本

      廖雪汝,謝 柯

      (重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 402160)

      改革開放四十余年來中國經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展,中國的經(jīng)濟成就舉世矚目。一個國家的全面發(fā)展不僅需要經(jīng)濟等硬實力的支撐,還需要文化軟實力的支持。與經(jīng)濟發(fā)展相比較,我國的文化軟實力發(fā)展相對滯后。由于文化誤解等原因,我國在國家層面和個人層面與世界各國的交往時有不暢,甚至存在個別不認同和對抗的現(xiàn)象。為了讓世界正確認識和理解中國及其人民,構(gòu)建良好的國際形象,我國提出要大力提升中國文化軟實力。與提升中國文化軟實力直接相關(guān)的國家戰(zhàn)略便是中國文化“走出去”。此外,國家近年來提出的“一帶一路”倡議的重要內(nèi)容之一,就是促進“一帶一路”國家間民心相通。民心相通的基礎(chǔ)就是“一帶一路”沿線的各國人民充分認識和理解彼此,而文化是達成這一目標(biāo)的重要切入點和路徑,也是促進“一帶一路”倡議順利實施的重要保障之一。中國文化“走出去”被確立為國家戰(zhàn)略后,中國文化文學(xué)作品的對外譯介呈爆發(fā)式增長,但從整體來看,多年來中國文化“走出去”一直都是步履蹣跚[1]。翻譯量是逐年在增加,但當(dāng)前我國文化的對外譯介整體效果并不理想,特別是中國文化典籍年代久遠,想要打動當(dāng)代外國讀者的心并非易事。

      當(dāng)前的中國文化外譯研究面臨理論缺位的問題,很多相關(guān)研究缺乏科學(xué)的理論指導(dǎo),還有一些相關(guān)研究雖有理論指導(dǎo)但理論比較陳舊,多年來理論沒有得到實質(zhì)性突破,重復(fù)性研究現(xiàn)象比較嚴(yán)重??傊袊幕白叱鋈ァ崩碚撗芯繙髥栴}已十分突出[2],尋找科學(xué)的理論指引已變得非常緊迫。雖然目前中國文化真正“走進去”的還很少,但也有成功走進西方世界的案例,對這些成功案例的深入研究無疑對中國文化外譯的研究和實踐有重要價值。本文將以傳播學(xué)的傳播受眾理論為視角,分析格里菲斯版《孫子兵法》(1)塞繆爾·格里菲斯(Samuel Griffith)的譯著Sun Tzu :The Art of War 于1963年由牛津大學(xué)出版社(Oxford University Press)在倫敦出版。在英語世界受到廣泛認同的原因,并提出對中國文化外譯有益的一些啟示,以期為中國文化外譯提供一定的借鑒與參考。

      一、傳播受眾與中國文化外譯

      1.翻譯的傳播學(xué)本質(zhì)

      傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾[3]提出的著名的5W傳播模式包含傳播過程的五大要素,即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果。此模式對傳播學(xué)的建立具有奠基作用,界定了傳播學(xué)研究的基本內(nèi)容[4]。在這五個要素里,傳播效果是最受關(guān)切的。要想獲得良好的傳播效果,傳播主體須發(fā)揮主體性,在對傳播受眾調(diào)研的基礎(chǔ)上對傳播內(nèi)容進行適應(yīng)性調(diào)整,選擇恰當(dāng)?shù)膫鞑ッ浇椴⒁赃m合的樣式傳遞信息。傳播受眾是調(diào)動傳播內(nèi)容和傳播媒介等要素的關(guān)鍵一環(huán),是檢驗傳播效果的落腳點,是提升傳播效果的核心要素。傳播學(xué)視閾下的傳播活動研究始終繞不開傳播受眾,是傳播學(xué)研究的重要課題。傳播學(xué)魔彈理論認為傳播媒介的力量極為強大,傳播的信息一經(jīng)傳達,傳播受眾就會完全接受并受到影響。但隨著傳播學(xué)的發(fā)展,魔彈論已被證明是不切合實際的理論,該理論已被排除于傳播學(xué)主流理論之外。傳播學(xué)界目前已達成共識:傳播受眾面對傳播者并非毫無反抗之力,他們對傳播者傳遞的信息并非被動接受,而是具備一定的能動性。傳播學(xué)使用—滿足理論認為,傳播受眾不僅不是被動接受傳播主體傳遞的信息,反而是主動地尋求能滿足自身興趣和需求的信息[5],有時傳播受眾還能直接決定傳播效果的好壞。因此,呂俊[6]、唐衛(wèi)華[7]等判定翻譯也是傳播活動的一種,只是翻譯活動比單語傳播活動更復(fù)雜罷了,翻譯的本質(zhì)是傳播。

      2.傳播受眾視角的意義

      文化譯介的基礎(chǔ)是譯,而介即傳播是關(guān)鍵[8-9]。與以往相比,雖然目前中國文化譯介數(shù)量顯著增加,但整體的對外譯介效果并不理想,其中一個很重要的原因就是譯者等相關(guān)傳播主體忽略了翻譯的傳播本質(zhì),尤其是忽略了傳播受眾要素。楊憲益和戴乃迭合譯的《紅樓夢》在國內(nèi)被奉為經(jīng)典譯本,翻譯教材也常常將此譯本的一些譯文片段作為優(yōu)秀的范本供翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)。但江帆[10]注意到楊憲益和戴乃迭譯本在國外卻受到冷遇。楊戴譯本在讀者借閱數(shù)、研究者引用量、發(fā)行量、再版數(shù)等方面均遠差于霍克斯譯本。楊憲益是大師級翻譯家,中英文水平造詣很高,其妻戴乃迭是英國人,因此兩人合譯的版本中語言不會是傳播效果不理想的主要原因。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),楊憲益主要采用的是異化翻譯策略,而霍克斯主要采用的是歸化翻譯策略。在當(dāng)時英語國家大眾對中國及其文化知之甚少甚至一無所知的背景下,霍克斯更充分地考慮了目標(biāo)讀者的接受能力,而不是一味堅持傳播原汁原味的中國文化,因此其譯本的傳播效果更佳。中國文化“走出去”最理想的情況是傳播高保真的中國文化能獲得傳播受眾認同,但是中西文化在諸多方面差異較大,中國文化要想真正“走進去”需階段性發(fā)展,傳播主體要充分考慮傳播受眾的閱讀期待和實際接受能力。中國文化外譯作為特殊的傳播活動,和其他傳播活動一樣,最重要的關(guān)切點是最終的傳播效果,也須遵循傳播規(guī)律,重視傳播受眾要素。盡管目前國內(nèi)專門從傳播受眾視角研究中國文化外譯的成果還較少,但此課題具有重要的研究價值。

      二、傳播受眾理論視閾下格里菲斯版《孫子兵法》在英語世界成功的原因

      從1905年第一個《孫子兵法》英譯本算起,《孫子兵法》的英譯史已有114年,在這一百來年間出現(xiàn)了眾多英譯本,有西方譯者翻譯的版本,也有中國譯者翻譯的版本,還有中外譯者合譯的版本。但是真正得到英語國家讀者廣泛認同的英譯本卻是鳳毛麟角,其中影響力較大的少數(shù)幾部英譯本之一當(dāng)屬格里菲斯譯本。塞繆爾·格里菲斯(1906—1983)是美國陸軍準(zhǔn)將,生于美國匹茲堡,1929年畢業(yè)于美國海軍學(xué)院。他在第二次世界大戰(zhàn)前曾到中國北平學(xué)習(xí)過漢語,并在美國駐南京大使館擔(dān)任語言教官,主修中國軍事并從事《孫子兵法》等軍事著作的翻譯工作。他于1961年獲得牛津大學(xué)博士學(xué)位,主要研究的就是《孫子兵法》的軍事思想及其翻譯,其博士論文《孫子兵法——翻譯導(dǎo)論》由牛津大學(xué)出版社出版,并在倫敦、牛津和紐約等地發(fā)行。此譯本一經(jīng)出版就被聯(lián)合國教科文組織列入“中國代表作叢書”,曾連續(xù)數(shù)月位居亞馬遜暢銷書排行榜首位,而且隨后被轉(zhuǎn)譯成多國文字,在英語世界產(chǎn)生了巨大的影響力,很少有譯本能與之匹敵。格里菲斯譯本之所以能在英語世界大獲成功,與他的職業(yè)和專業(yè)背景有一定關(guān)系,但更重要的原因是格里菲斯的譯介遵循了傳播規(guī)律,充分發(fā)揮了傳播主體的能動性,特別是他對傳播受眾的重視對傳播效果起到了非常關(guān)鍵的作用。

      1.對傳播環(huán)境的精準(zhǔn)把握

      拉斯韋爾提出5W傳播模式后,一些傳播研究學(xué)者對其進行了一定的補充,增加了傳播環(huán)境和傳播目的兩個要素。傳播環(huán)境雖成為獨立的傳播要素,但與傳播受眾關(guān)系密切,有學(xué)者認為傳播環(huán)境可歸為傳播受眾要素。傳播受眾不僅包括人,還包括傳播受眾當(dāng)時所處的環(huán)境,屬于傳播對象不可分割的一部分。傳播環(huán)境包括政治環(huán)境、文化環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境等,傳播環(huán)境與傳播效果具有重要關(guān)聯(lián)。在格里菲斯翻譯《孫子兵法》前后的一段時期,西方處于典型的軍事場域,戰(zhàn)爭威脅著西方諸多的發(fā)展,不少西方國家對戰(zhàn)爭的獲勝有著極度的渴求,急于尋找能指導(dǎo)戰(zhàn)爭獲勝的軍事和戰(zhàn)略思想。在此大環(huán)境下,西方各國從20世紀(jì)40年代開始就著手研究《孫子兵法》,并發(fā)現(xiàn)其中蘊含的軍事思想有較大的價值,能為備戰(zhàn)所用[11]。特別是20世紀(jì)50年代以來,美國、英國、法國等西方大國在亞洲的戰(zhàn)事接連失敗,西方軍事家和戰(zhàn)略家們認識到西方軍事思想可能并不能很好地用于指導(dǎo)戰(zhàn)事,有必要向其他文化學(xué)習(xí)借鑒。他們深刻反思后將眼光投向了中國的《孫子兵法》,經(jīng)過初步研究,他們發(fā)現(xiàn)了《孫子兵法》其中蘊含的軍事和戰(zhàn)略思想的重要價值,對其產(chǎn)生了濃厚的興趣。格里菲斯清晰地看到了這一特殊的大環(huán)境,沒有選擇其他軍事著作予以翻譯,而是選擇了既符合當(dāng)時軍事場域特點,又能滿足當(dāng)時軍事和戰(zhàn)略家們興趣的《孫子兵法》進行翻譯。格里菲斯對傳播受眾當(dāng)時所處傳播環(huán)境的精準(zhǔn)把握,在一定程度上促進了《孫子兵法》譯本被西方國家所接受。

      2.對傳播受眾需求的滿足

      在軍事場域的大傳播環(huán)境下,格里菲斯深入分析了特定的傳播受眾。西方國家政府認為戰(zhàn)爭的勝利就意味著國家的發(fā)展,也意味著國民的支持。當(dāng)時的西方國家政府急于找尋到能使戰(zhàn)爭制勝的“法寶”,作為軍事場域中的頭等大事,凡是有利于戰(zhàn)爭獲勝的軍事和戰(zhàn)略思想都能獲得他們極大的關(guān)注。然而,西方國家政府首腦并非軍事和戰(zhàn)略專家,找尋軍事指導(dǎo)思想的重任落在了軍事家和戰(zhàn)略家身上,只要是有一定價值的軍事和戰(zhàn)略著作都會引起他們的興趣,并對其進行深入研究。除了西方國家政府和軍事家、戰(zhàn)略家,西方民眾也回避不了戰(zhàn)爭問題。處于軍事場域的所有人都會不同程度地關(guān)心戰(zhàn)事,廣大民眾雖不直接參與戰(zhàn)事,但其生活的狀態(tài)與戰(zhàn)爭息息相關(guān)。在此特殊場域背景下,西方不少民眾也會對軍事感興趣,一些民眾甚至?xí)ブ鲃恿私庀嚓P(guān)的信息。格里菲斯選擇翻譯《孫子兵法》無疑滿足了上述三類主要傳播受眾的需求。傳播受眾理論認為,傳播受眾對傳播主體傳遞的信息并非會全盤接受,而是具有主觀能動性,有時他們甚至?xí)芙^接受不符合他們興趣和不能滿足他們需求的信息。傳播受眾具有選擇性注意、選擇性理解和選擇性記憶的心理機制[4]。也就是說,傳播受眾會對傳播主體傳遞的信息進行甄選,符合他們興趣和能滿足其需求的信息才會引起他們的注意,他們才會更好地對信息進行理解,并將核心信息存留于腦中。核心信息成為傳播受眾記憶后,就會對傳播受眾的態(tài)度和行為產(chǎn)生影響,所傳播信息的高認同度就會顯現(xiàn)。格里菲斯對當(dāng)時軍事場域內(nèi)傳播受眾需求的精準(zhǔn)把握和全力滿足激起了傳播受眾的興趣,引起了他們的極大關(guān)注,對提升譯本的傳播效果作用極大。

      3.對意見領(lǐng)袖的重視

      意見領(lǐng)袖是傳播學(xué)受眾理論中的重要概念,是指社會影響力較大的公眾人物,是特定群體里的活躍分子,對所在群體內(nèi)的其他人有較大的影響,是特殊的傳播受眾。拉扎斯菲爾德是哥倫比亞大學(xué)社會學(xué)派的代表人物之一,其提出的“兩級傳播”理論對傳播學(xué)理論是一個重要的貢獻?!皟杉墏鞑ァ崩碚撜J為,傳播受眾態(tài)度和行為的改變并非是傳播主體到一般傳播受眾的一級傳播的結(jié)果,而往往是傳播主體的信息先傳遞到特殊的傳播受眾即意見領(lǐng)袖那里,意見領(lǐng)袖接受后再由其傳播至不太活躍的一般傳播受眾。也就是說,在不少的情況下,要想取得良好的傳播效果,傳播主體可考慮先影響意見領(lǐng)袖,再由意見領(lǐng)袖將認同的信息傳遞給一般的傳播受眾。如此以來,這些數(shù)量更大的一般傳播受眾接受的意愿和程度會更顯著?!秾O子兵法》是東方軍事和戰(zhàn)略智慧的代表之一,有巨大的價值,但一般的西方受眾對中國文化不了解,有些甚至對中國的著作有一定的偏見,加之《孫子兵法》年代久遠,要想讓一般的西方受眾欣然接受《孫子兵法》并非易事。格里菲斯似乎對此有一定的認識,因此他首先將英譯本寄予世界著名戰(zhàn)略理論家利德爾·哈特。哈特對格里菲斯的翻譯及其《孫子兵法》蘊含的軍事和戰(zhàn)略思想大加贊賞,并在序言中明確表達了此觀點。作為意見領(lǐng)袖,哈特的觀點能在很大程度上影響其他軍事家、戰(zhàn)略家和對當(dāng)時戰(zhàn)事關(guān)注的一般民眾。由于哈特具有極大的知名度,他也能在一定程度上影響其他西方受眾。意見領(lǐng)袖作為特殊的傳播受眾在特定的狀況下能轉(zhuǎn)換角色成為特殊的傳播主體,對傳播效果能產(chǎn)生積極的影響。

      4.對傳播內(nèi)容的適應(yīng)性調(diào)整

      傳播內(nèi)容是影響傳播受眾、對傳播效果產(chǎn)生影響的重要因素。傳播內(nèi)容不符合傳播受眾的閱讀期待和文本慣例,以及不符合傳播受眾喜聞樂見的樣式將直接影響傳播受眾對傳播內(nèi)容的認同度。由于《孫子兵法》距今年代甚遠,有些內(nèi)容比較艱深,原文又是中文文言文,若是采用異化翻譯策略,一般的西方讀者很可能會難以理解,將嚴(yán)重影響傳播受眾對譯本的接受度。格里菲斯充分考慮了譯本的傳播受眾接受問題,對譯介內(nèi)容作了適應(yīng)性調(diào)整。

      除了格里菲斯譯本,翟林奈版的《孫子兵法》以其很高的翻譯質(zhì)量而成為《孫子兵法》的另一經(jīng)典英譯本。但是翟林奈版《孫子兵法》更像是專業(yè)性的學(xué)術(shù)著作,更多的是受到學(xué)術(shù)界的追捧,不少的西方民眾認為在理解翟林奈版《孫子兵法》上有一定的困難。格里菲斯翻譯《孫子兵法》的目的是希望為更廣大的西方民眾所了解,產(chǎn)生更大范圍的影響力,因此他將自己要翻譯的《孫子兵法》定位為大眾讀本,譯文語言更加簡單易懂。此外,為了提升一般西方民眾的理解度,格里菲斯對《孫子兵法》原文作了不少的調(diào)整,采用了一些特殊的翻譯方法,如他在翻譯時運用了深度翻譯等變通翻譯方法。他對《孫子兵法》中的文化負載詞如“計”“天”“道”“呂牙”等添加了注釋;對其中一些觀點添加了評注,如他大量引用杜牧批注的戰(zhàn)例來支持概括性的語言。

      在格里菲斯之前,著名漢學(xué)家翟林奈翻譯的《孫子兵法》被西方世界公認為權(quán)威英譯本,但格里菲斯譯本誕生后就取代了翟林奈版的權(quán)威地位。格里菲斯版譯本能取得巨大成功的一個核心因素就是,相比其他譯者他更重視讀者感受。無論是語言層面還是概念觀點層面,格里菲斯都首先考慮了目標(biāo)讀者的閱讀期待和接受能力,采用變通的翻譯方法盡力讓他們能更好地理解譯本。學(xué)術(shù)性太強、語言艱深、文化障礙多的譯本是難以讓目標(biāo)讀者充分理解的,不能理解就談不上喜歡,傳播效果就不會理想。對傳播內(nèi)容作適應(yīng)性調(diào)整就是傳播主體充分考慮傳播受眾要素的最重要體現(xiàn)之一,符合傳播受眾旨趣和能力的譯本將獲得更高的傳播受眾認同度,最終的傳播效果將更佳。

      三、格里菲斯版《孫子兵法》在英語世界的成功對中國文化外譯的啟示

      1.翻譯選材

      對“走進”國外的中國文化譯著進行深入考察,無疑可以從中獲得對中國文化外譯有益的啟示。格里菲斯版《孫子兵法》在英語世界具有權(quán)威性,最為重要的是此譯本受到廣大英語國家讀者的喜愛,這正是中國文化“走出去”的目標(biāo)。格里菲斯版《孫子兵法》在英語世界的巨大成功有多種原因,其對傳播受眾的高度重視絕對是核心原因之一,對我國文化的對外翻譯能產(chǎn)生重要啟示。其最為重要的啟示就是應(yīng)基于傳播受眾興趣和需求進行翻譯選材。中國文化有著長久而深厚的歷史,若是沒有選擇性地試圖將所有或者大多數(shù)中國文化作品都輸出國外,既是不現(xiàn)實的也是不科學(xué)的。我國已對外譯介了大量的文化文學(xué)類作品,但是傳播效果達到預(yù)期的可謂屈指可數(shù)。在不深入調(diào)研傳播對象國傳播受眾興趣和需求的情況下,就按照譯者等傳播主體的主觀想法想當(dāng)然地選擇翻譯的對象是缺乏科學(xué)性的。中國文化對外譯介整體效果較差的一個首要原因很可能就是選材失誤。傳播對象國的讀者是否對中國所有時期、所有作家、所有題材的文化文學(xué)作品都感興趣呢?答案是顯而易見的。

      2.方法論研究

      從傳播學(xué)受眾理論來看,選擇原著的最佳方式是實證研究,如問卷調(diào)查、深入訪談、焦點小組等。問卷調(diào)查和深入訪談是兩種常見的方法,可分別進行,也可將兩種方法結(jié)合進行。由兩種方法結(jié)合得出的調(diào)查結(jié)果更可靠。通過這些方式可以在一定程度上了解當(dāng)前傳播對象國傳播受眾的閱讀期待。焦點小組法對于非傳播學(xué)領(lǐng)域的人士來說比較陌生,但卻是新聞傳播學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士調(diào)研傳播受眾態(tài)度的常用方法。焦點小組法是指由一個訓(xùn)練有素的主持人以一種半結(jié)構(gòu)的形式引導(dǎo)傳播受眾代表進行深入討論,這種討論強調(diào)自然性,傳播主體通過傾聽調(diào)查對象的真實想法來探究想要了解的問題。由于強調(diào)自然性,傳播主體可能會從小組的自由討論中發(fā)現(xiàn)一些意想不到卻對提升傳播效果有效的結(jié)論。隨著信息技術(shù)的高度發(fā)展,譯者等傳播主體還可以通過大數(shù)據(jù)等方式調(diào)查傳播對象國傳播受眾的閱讀偏好以確定翻譯的對象。大數(shù)據(jù)技術(shù)近年來發(fā)展迅猛,已對很多領(lǐng)域產(chǎn)生了影響,翻譯領(lǐng)域也不例外。傳播主體可以通過大數(shù)據(jù)技術(shù)分析中國書籍在國外的出版和接受情況,分析讀者評論,從而把握特定傳播對象國傳播受眾對中國文化作品的偏好[12]。需要注意的一點是,無論是采用哪一種方法,都應(yīng)重視精準(zhǔn)傳播,即如果能聚焦更精準(zhǔn)的傳播受眾,最終的傳播效果將更佳。如果要將一個中國當(dāng)代作家的某一文學(xué)作品譯為英文,為了到達良好的傳播效果,最好是確定傳播主體是要想將該作品傳播到所有英語世界還是特定的英語國家。如果是傳播到特定的英語國家如美國,就需要專門針對美國的傳播受眾作調(diào)研;若是要想將該作品傳播到所有或大多數(shù)英語國家,難度就要大很多,做的調(diào)研就要更加廣泛和深入。最為理想的做法是精準(zhǔn)傳播,一國一策。因為即使同是英語國家,美國、英國、澳大利亞等不同英語國家讀者會存在不一樣的閱讀偏好。針對不同的英語國家推出不同的譯本,盡力滿足特定傳播受眾的興趣和需求,將是最有效的方式。傳播的精準(zhǔn)性越高,傳播效果越好。

      3.譯者主體性

      此外,另一個重要啟示是基于傳播受眾的譯者主體性發(fā)揮。題材選對路了并不代表傳播受眾就一定會接受,如果譯文信息符號系統(tǒng)與傳播受眾習(xí)慣的樣式差異大,文化專有項處理不當(dāng)讓目標(biāo)讀者難以理解,也是很難收獲高讀者認同度的。首先譯者的外語水平要高,還要能根據(jù)目標(biāo)讀者實際的閱讀期待、習(xí)慣和接受能力等對傳播內(nèi)容作適應(yīng)性調(diào)整。譯者要考慮目標(biāo)讀者的可能反應(yīng),充分發(fā)揮傳播主體應(yīng)有的能動性,竭力傳播目標(biāo)讀者接受無障礙的信息。還有一個啟示是,借助意見領(lǐng)袖的影響力。對于意見領(lǐng)袖,目前翻譯學(xué)界還不太了解,但其是新聞傳播學(xué)界十分重視的要素。當(dāng)代的大眾受教育程度已不是幾十年前能相提并論的,這些有一定教育背景的潛在傳播受眾對一些事物有自己獨立的觀點,他們一般不會輕易接受傳播主體傳遞的信息,要想說服這些讀者往往要費一番功夫。但若傳播主體是和自己文化背景、價值觀相近的“自己人”,傳播受眾就會更容易相信,這就是傳播學(xué)的“自己人”效應(yīng)[13]。文化背景、價值觀、追求等相似的民眾會形成無形的特定群體,特定群體里活躍度高且有較高知名度的人是此群體的意見領(lǐng)袖。意見領(lǐng)袖是特定群體里的“自己人”,而且還是特定群體廣大成員的“偶像”。特定群體里的成員對于意見領(lǐng)袖傳遞的信息會更加信任。中國文化外譯有必要先取得意見領(lǐng)袖的認同,再借助其影響力擴大譯著的影響范圍,讓更多的潛在讀者接受。如可邀請知名的意見領(lǐng)袖撰寫序言和在知名媒體撰寫書評,以擴大譯著的影響力。

      四、結(jié)語

      中國文化“走出去”是國家戰(zhàn)略,關(guān)系到中國國際形象和中國文化軟實力的提升,但目前“走出去”整體成效不太理想。中國文化外譯是中國文化“走出去”最重要的組成部分之一,研究真正“走進”國外的成功案例將有助于發(fā)現(xiàn)問題并找尋到能解決問題的有效路徑。格里菲斯版《孫子兵法》譯本在英語世界的成功對中國文化外譯能產(chǎn)生有價值的啟發(fā)。他對傳播環(huán)境的把握、對傳播受眾興趣和需求的滿足、借助意見領(lǐng)袖的影響力和針對傳播受眾進行的傳播內(nèi)容調(diào)整等是其譯本在英語世界取得成功的主要原因。中國文化外譯可借鑒其成功的要素,即將傳播受眾放在最核心的位置,精準(zhǔn)傳播目標(biāo)受眾最感興趣、最具需求的信息,以傳播受眾喜聞樂見的文本慣例呈現(xiàn)傳播內(nèi)容,借助意見領(lǐng)袖的影響力切實提升中國文化對外翻譯的傳播效果。

      猜你喜歡
      孫子兵法傳播學(xué)譯本
      《孫子兵法》組歌
      黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      談對《孫子兵法》原文的理解
      軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
      軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
      恩平市| 西乌| 庆阳市| 上思县| 新野县| 来安县| 彭水| 南城县| 达尔| 霍州市| 明水县| 巨野县| 莱西市| 新宁县| 镇远县| 黑水县| 沂源县| 宁安市| 开封县| 长海县| 兴文县| 武胜县| 堆龙德庆县| 景宁| 肥西县| 商南县| 潞城市| 徐州市| 孝感市| 道真| 玉田县| 商水县| 乾安县| 柘荣县| 临沂市| 吉首市| 通江县| 乐昌市| 凤庆县| 临朐县| 安宁市|