• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語翻譯計算機智能校對系統(tǒng)設計

      2019-02-20 02:07崔丹
      現(xiàn)代電子技術 2019年4期
      關鍵詞:系統(tǒng)設計英語翻譯

      崔丹

      關鍵詞: 英語翻譯; 短語翻譯模型; 語境連貫性; 計算機智能校對; 行為日志; 系統(tǒng)設計

      中圖分類號: TN912.3?34 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼: A ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號: 1004?373X(2019)04?0179?04

      Design of intelligent computer proofreading system for English translation

      CUI Dan

      (Harbin Engineering University, Harbin 150001, China)

      Abstract: The English translation and proofreading system based on phrases and syntax pays attention to the accuracy calibration of phrases and syntax, but cannot solve the problem of poor contextual coherence in English translation. Therefore, a new intelligent computer proofreading system for English translation is designed in this paper. The main part of the system is composed of the search module, English translation module, English translation calibration module and behavior log. The search module is used to complete the search for the basic meaning and subject content of the vocabularies under proofreading. The behavior log is used to master the user′s behavior data, so as to optimize the system. In the software part of the system, the intelligent computer calibration method based on the improved phrase translation model is adopted to search for the correct word to replace the vocabularies under proofreading, and realize intelligent proofreading for English translation. The experimental results show that the designed system can improve the accuracy of English translation results by 27.7%, and can effectively correct the contextual incoherence in English translation results, which has the performance advantages of high accuracy and contextual coherence in comparison with other similar systems.

      Keywords: English translation; phrase translation model; contextual coherence; intelligent computer proofreading; behavior log; system design

      of industrial robot [M]. Beijing: China Machine Press, 2014.

      0 ?引 ?言

      互聯(lián)網技術的發(fā)展,促使大量英語翻譯軟件的誕生。人們對于英語翻譯結果的獲取更加便捷,英語翻譯軟件根據(jù)自身的算法設置,通過搜索全網語義詞匯,給出英語翻譯結果。但是這些英語翻譯結果的可靠性較差,不能直接使用,后期需要大量人工校對,人工校對存在兩大缺陷[1]:人工的速度跟不上英語翻譯結果校對需求;人工校對投入較大,大量的英語翻譯計算機智能校對系統(tǒng)應運而生。文獻[2]采用基于短語和句法的英語翻譯校對系統(tǒng)對英語翻譯結果實施校對,重視短語、句法的準確度,但忽略了語境的連貫性校對;文獻[3]是融入雙語最大名詞短語的英語翻譯校對系統(tǒng),缺乏用戶行為數(shù)據(jù)的記載,開發(fā)者難以根據(jù)用戶的使用情況對系統(tǒng)做出優(yōu)化。

      針對上述系統(tǒng)存在的問題,本文設計新的英語翻譯計算機智能校對系統(tǒng),從硬件和軟件兩方面介紹系統(tǒng)的功能與優(yōu)勢,實現(xiàn)英語翻譯結果的智能校對。

      1 ?英語翻譯計算機智能校對系統(tǒng)設計

      1.1 ?系統(tǒng)總體架構設計

      本文設計的英語翻譯計算機智能校對系統(tǒng)總體架構如圖1所示。圖中工作模塊、英語翻譯模塊、英語翻譯校對模塊、搜索模塊、用戶模塊以及行為日志構成了本文系統(tǒng)的主體部分。

      上述5個模塊在進行英語翻譯智能校對過程中產生的工作行為數(shù)據(jù)可通過行為日志來記錄。行為日志的設置為后臺工程師實時查看足跡系統(tǒng)提供科學依據(jù),對此研究系統(tǒng)工作過程中存在的問題進行及時改正,達到提高系統(tǒng)校對性能的目的[4]。

      英語翻譯計算機智能校對系統(tǒng)實際上是一個英語翻譯的過程,通過翻譯英語語句,替換原有翻譯結果中不正確的部分,實現(xiàn)智能校對,獲取盡可能正確的英語翻譯結果。系統(tǒng)根據(jù)待校對語句特征在互聯(lián)網中搜索相關翻譯信息,將其存儲在工作模塊內。

      工作模塊的作用是進行英語翻譯智能校對的基礎,在此基礎上,完成英語翻譯的智能校對[5]。當校對命令下達后,工作模塊會接收到來自翻譯模塊的搜索鏈接,英語翻譯模塊通過分析待校對語句的各個詞匯特征,根據(jù)相似度將翻譯結果排序,最終選取出最符合實際的翻譯結果。用戶可在用戶模塊中查看排序靠后的翻譯結果,以供參考。

      1.2 ?硬件設計

      1.2.1 ?搜索模塊設計

      對語句中詞匯特征的提取與分析是搜索模塊的主要功能。在此過程中,搜索模塊對詞匯的基本含義與相關學科信息進行搜索,仿真人腦記憶的存儲方法,對詞匯特征進行更新與優(yōu)化[6],為獲取準確的英語翻譯智能校對結果提供有利條件。

      搜索模塊接收到用戶輸入的同時,立即展開詞匯處理與特征搜索工作。搜索模塊通過構建映射線程的方式,對待校對詞匯實施基本含義獲取與學科內容搜索,為待校對詞匯的特征提取打下基礎[7]。該映射線程是一對多模式的線程,待校對詞匯的學科內容包含線程上的所有映射點,與學科內容類似的學科同樣會包含部分映射點。此舉能夠確保有可能接近的答案出現(xiàn)在搜索范圍之內,降低用戶表達失誤造成搜索結果錯誤的幾率[8]。

      1.2.2 ?行為日志

      行為日志是對用戶在該系統(tǒng)中所有行為的記錄,以數(shù)據(jù)的形式呈現(xiàn)出來。當用戶進行二次校對操作時,行為日志對用戶的足跡產生記錄。若用戶對同一英語翻譯進行多次校對,系統(tǒng)能夠智能地增加詞匯翻譯的范圍,搜索到更多用戶可能需求的結果,以此提高系統(tǒng)的校對性能[9],增加英語翻譯計算機智能校對的精確度。

      1.3 ?軟件設計

      1.3.1 ?基于改進短語翻譯模型的計算機智能校對方法

      由一種形式的文本向另一種形式文本的轉換是英語翻譯與英語翻譯校對的共同之處。因此,英語翻譯計算機智能校對的過程實際上是對未翻譯的語句實施翻譯的過程[10],將校對的結果與初始翻譯結果進行對比與替換,實現(xiàn)英語翻譯的智能校對。

      本文定義[H]表示錯誤的英語翻譯結果,[D]表示正確的英語翻譯結果,由[H]向[D]的轉化即英語翻譯的過程?;诟倪M短語翻譯模型的英語機器翻譯方法如下:

      [D=argmaxcMDH ? =argmaxcMHD?MD] (1)

      式中,校對完成的詞匯用[MD]描述。

      英語機器翻譯方法獲取的結果中詞匯的翻譯精確度有待提高,而計算機智能英語翻譯方法重視詞匯翻譯的精確度,即式(1)中[MD]的精確度。所以,在優(yōu)化式(1)的基礎上實現(xiàn)計算機智能校對,具體方法如下:

      [D=argmaxcMHDε?MDγ] ? ? ?(2)

      式中,[MHD]與[MD]權重的權值分別用[ε],[γ]表示。

      為方便基于改進短語翻譯模型的計算機智能校對方法的表述,稱[H]為待校對詞匯,校對完成詞匯用[D]表示。定義有[p]個字符存在于[H]中,用[Hp1]表示,這些字符與短語翻譯模型中的詞匯對應;同時有[q]個字符存在于[D]中,用[Dq1]表示。

      定義將[Hpq]劃分成隨機[d]個字符串,用[Hd1]表示,其中字符串與短語翻譯模型中的短語對應。同理,待校對詞匯產生的校對詞匯包含[d]個字符串,用[Dd1]描述。綜上,得出式(2)的擴展形式,如下:[D=argmaxcMDH ? ?=argmaxD?Md1Md1MDd1,Hd1Hp1 ? ?=argmaxD?Md1Md1MHd1Hp1?MDd1Hd1,Hp1 ? =argmaxD?Md1Md1MHd1Hp1?MDd1Hd1 ??improvedargmaxD?Md1Md1MHd1Hp1?MHd1Dd1ε?MDd1γ ? =argmaxD?Md1Md1MHd1Hp1?MHd1Dd1ε?MDq1γ]

      在英語翻譯計算機智能校對過程中,重點是尋找適當劃分待校對詞匯[H]的方法,對劃分結果實施一一校對,獲取排列成[D]順序的校對結果,結合式(3)描述的方法尋找與待校對詞匯[H]相對應的詞匯[D],實現(xiàn)英語翻譯計算機智能校對。

      1.3.2 ?校對代碼實現(xiàn)

      本文系統(tǒng)軟件設計描述的基于改進短語翻譯模型的計算機智能校對方法對應的偽代碼如下:

      Start

      Terms Form =NEW semantics blurry;

      //對英語待校對結合實施還原

      ashy relevance = NEW semantics theme

      //對待校對詞匯權重集合實施還原

      Vocabulary = English translation (Vocabulary Form)

      //提取詞匯基本含義與學科信息

      Simultaneously (phrasal language environment Is Not Empty.) {

      IF (Vocabulary semantics blurry best) {

      Vocabulary = folds cooperate (phrasal message);

      //不能從詞匯權重集合中獲取,改變權值全方位查詢

      Otherwise

      Crunode = phrasal message (Scientific);

      //正確分析翻譯結果

      Analog = assort compute (Vocabulary, Crunode);

      //衡量詞匯的語義相似程度

      Analog _ Form. Place (lauygdbgf Of (Sfgr));

      //從排序結果中尋找與待校對詞匯相對應的、最合理的詞匯

      Vocabulary. free surface (If (simregrfist) .Nbtjuke);

      //對分詞實施歸納

      END}}

      2 ?實驗分析

      2.1 ?系統(tǒng)有效性驗證

      為驗證本文系統(tǒng)在英語翻譯計算機智能校對方面的有效性,對本文系統(tǒng)展開英語翻譯校對測試,記錄實驗過程中的相關數(shù)據(jù),以此進行系統(tǒng)性能分析。實驗中,詞匯校對數(shù)量為400字符,短文校對數(shù)量為500篇,校對速度為15 Kb/s,詞匯識別速度為25 Kb/s。將采用本文系統(tǒng)校對完成后英語翻譯結果的精確度與未校對前的精確度對比,結果如表1所示。

      分析表1能夠看出,未校對前英語翻譯結果最高精確度僅為75.4%,采用本文系統(tǒng)校對后,最低精確度高達98.6%,兩者精確度相差懸殊,本文系統(tǒng)的有效性突出。從翻譯精確度均值角度而言,未校對前英語翻譯結果均值僅為71.4%,采用本文系統(tǒng)校對后,精確度均值提高了27.7%,再次驗證了本文系統(tǒng)進行英語翻譯計算機智能校對的有效性。

      2.2 ?校對節(jié)點分布對比

      為突出本文系統(tǒng)的優(yōu)勢,在實驗中引用基于短語和句法的計算機智能校對系統(tǒng)進行對比實驗。采用第2.1節(jié)中的實驗樣本,對本文系統(tǒng)和基于短語和句法的計算機智能校對系統(tǒng)同時進行英語翻譯計算機智能校對測試。記錄實驗過程中各系統(tǒng)的節(jié)控點位個數(shù),分析節(jié)控分布情況。節(jié)控點位分布是對英語翻譯語義、語境之間關聯(lián)程度的描述,節(jié)控點位分布密集說明系統(tǒng)英語翻譯校對準確度高、校對結果語境連貫;相反,節(jié)控點位分布松散說明系統(tǒng)英語翻譯校對準確度高,但校對結果語境連貫性較差。系統(tǒng)校對節(jié)控點位分布情況見圖2、圖3。

      圖2中,本文系統(tǒng)的校對節(jié)控點位分布緊湊有序,說明本文系統(tǒng)的校對性能較高,能夠在獲取精確度的校對結果的同時,解決英語翻譯語境不連貫的問題;圖3中,基于短語和句法的計算機智能校對系統(tǒng)的節(jié)控點位分布總體松散,但在第1次、第4次、第5次實驗中均出現(xiàn)校對節(jié)控點位分布緊湊的情況,說明該系統(tǒng)的校對精確度較高,但是難以校對出英語翻譯結果語境連貫性差的問題。另外,該系統(tǒng)的節(jié)控點位分布松散與緊湊交替變換,證明其穩(wěn)定性較差。

      綜上可知,本文系統(tǒng)的校對精確度高,并且能夠有效校對出英語翻譯結果中語境不連貫的問題,并給出合理的、符合語境連貫性的翻譯結果;與同類系統(tǒng)相比,突出了本文系統(tǒng)的校對性能優(yōu)勢。

      由于本文系統(tǒng)的搜索模塊是基于語句中詞匯特征的提取結果,對詞匯的基本含義與相關學科信息進行搜索,模擬人腦記憶的存儲方法,對詞匯特征進行更新與優(yōu)化,能夠有效提取英語翻譯結果語境不連貫部分,針對該問題進行語境連貫性校對,獲取優(yōu)秀的英語翻譯校對結果。因此,本文系統(tǒng)在同類校對系統(tǒng)中具有優(yōu)勢。

      3 ?結 ?論

      本文設計新的英語翻譯計算機智能校對系統(tǒng),硬件部分,利用搜索模塊完成待校對詞匯基本含義與學科內容搜索,通過行為日志掌握用戶的行為數(shù)據(jù),進行系統(tǒng)升級;軟件部分采用基于改進短語翻譯模型的計算機智能校對方法實現(xiàn)英語翻譯的智能校對。

      經實驗驗證,本文系統(tǒng)令英語翻譯結果精確度提高了27.7%,可以有效校對出英語翻譯結果中語境不連貫的問題,與同類系統(tǒng)相比,所設計系統(tǒng)具有高精確度、語境連貫的性能優(yōu)勢。該系統(tǒng)的設計為英語翻譯智能校對提供了嶄新手段,大大降低人工校對成本,提高英語翻譯校對效率。

      參考文獻

      [1] 陳卉.英語專業(yè)翻譯課程形成性評價體系改革研究[J].外國語文,2017,33(4):133?136.

      CHEN Hui. A study of reformation of formative evaluation system for translation courses of English major [J]. Journal of Sichuan International Studies University, 2017, 33(4): 133?136.

      [2] 馮志偉.基于短語和句法的統(tǒng)計機器翻譯[J].燕山大學學報,2015,39(6):546?554.

      FENG Zhiwei. Phrase?based and syntax?based statistical machine translation [J]. Journal of Yanshan University, 2015, 39(6): 546?554.

      [3] 李業(yè)剛,梁麗君,孫福振,等.融入雙語最大名詞短語的機器翻譯模型[J].計算機應用研究,2017,34(5):1316?1320.

      LI Yegang, LIANG Lijun, SUN Fuzhen, et al. Machine translation model integrated with bilingual maximal?length noun phrase [J]. Application research of computers, 2017, 34(5): 1316?1320.

      [4] 斯·勞格勞.蒙古語固定短語識別算法的設計與實現(xiàn)[J].中文信息學報,2017,31(5):85?91.

      S Loglo. Design and implementation of Mongolian fixed phrase recognition algorithm [J]. Journal of Chinese information processing, 2017, 31(5): 85?91.

      [5] 江騰蛟,萬常選,劉德喜,等.基于語義分析的評價對象?情感詞對抽取[J].計算機學報,2017,40(3):617?633.

      JIANG Tengjiao, WAN Changxuan, LIU Dexi, et al. Extracting target?opinion pairs based on semantic analysis [J]. Chinese journal of computers, 2017, 40(3): 617?633.

      [6] HUDSON J Q, NOLIN T D. Estimated GFR and cystatin C for drug dosing: moving beyond proof of concept to clinical translation? [J]. American journal of kidney diseases, 2015, 65(4): 534?536.

      [7] 王文輝,吳敏華,駱力明,等.基于相似度算法的英語智能問答系統(tǒng)設計與實現(xiàn)[J].計算機應用與軟件,2017,34(6):62?68.

      WANG Wenhui, WU Minhua, LUO Liming, et al. Design and implementation of English intelligent question?answering system based on similarity algorithm [J]. Computer applications and software, 2017, 34(6): 62?68.

      [8] 王劍娜.論英語專業(yè)翻譯教學模式的生態(tài)三維度[J].上海理工大學學報(社會科學版),2017,39(2):127?131.

      WANG Jianna. On three?eco?dimensions of translation teaching mode of English major [J]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology (Social science edition), 2017, 39(2): 127?131.

      [9] LEE Y C, HSUEH C W. Hardware/software co?design of memory page translation for mobile virtualization [J]. IEEE transactions on computers, 2016, 65(10): 3070?3082.

      [10] 粟千.弱化語法規(guī)則下英文機器翻譯的優(yōu)化仿真[J].計算機仿真,2016,33(11):414?417.

      SU Qian. Weakening grammar rules under the improvement and optimization of simulation of machine translation in English [J]. Computer simulation, 2016, 33(11): 414?417.

      猜你喜歡
      系統(tǒng)設計英語翻譯
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      一種基于SATA硬盤陣列的數(shù)據(jù)存儲與控制系統(tǒng)設計研究
      目標特性測量雷達平臺建設構想
      透視高校英語翻譯教學
      試論如何提高英語翻譯能力
      信息管理服務平臺項目應用系統(tǒng)設計探析
      高中英語翻譯教學研究
      宜兴市| 海伦市| 山阳县| 锡林浩特市| 蒙自县| 黑山县| 绵阳市| 澜沧| 化隆| 苏尼特左旗| 扎兰屯市| 濉溪县| 伊川县| 阳山县| 灵台县| 清河县| 乐清市| 泗水县| 张家界市| 灵武市| 循化| 利津县| 陆川县| 衡山县| 钦州市| 永安市| 光泽县| 长丰县| 商都县| 中西区| 台江县| 湖北省| 溧阳市| 温宿县| 五指山市| 辉县市| 崇礼县| 宜良县| 龙海市| 墨玉县| 蓬莱市|