江 晗
(廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,廣東廣州510640)
近年來不少國家經(jīng)濟增長乏力,加上貿(mào)易壁壘政策的影響,全球貨物貿(mào)易發(fā)展趨勢有所放緩,但與此同時,技術(shù)貿(mào)易卻在新一輪的各國產(chǎn)業(yè)和合作發(fā)展過程中增長亮眼,并呈現(xiàn)以下發(fā)展特征:(1)高新與創(chuàng)新技術(shù)產(chǎn)品貿(mào)易逐漸成為國際貿(mào)易發(fā)展的中主導(dǎo)力量;(2)技術(shù)貿(mào)易所衍生的技術(shù)服務(wù)和信息交換構(gòu)成國家間貿(mào)易結(jié)構(gòu)變化的基礎(chǔ)。因此,技術(shù)貿(mào)易中的重要組成部分——技術(shù)轉(zhuǎn)移,對一個國家實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)更新?lián)Q代,推進生產(chǎn)力提高、科技創(chuàng)新與社會進步作用明顯。目前各國的技術(shù)壁壘雖產(chǎn)生一些干擾,但總體而言無法阻止國際間的技術(shù)轉(zhuǎn)移交流的步伐,技術(shù)伴隨國際貿(mào)易與投資在各國間進行轉(zhuǎn)移日趨頻繁,這也為語言服務(wù)行業(yè)提供了廣闊的市場。然而國內(nèi)翻譯市場對技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)的翻譯并沒有統(tǒng)一的標準,技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)文本的翻譯研究尚未成為翻譯實踐研究的關(guān)注點。本文擬分析技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)英語文本的特點,提出相應(yīng)翻譯策略,以期為該行業(yè)的翻譯實踐和理論研究提供參考借鑒。
技術(shù)轉(zhuǎn)移指的是技術(shù)擁有方(組織或個人)通過技術(shù)轉(zhuǎn)讓、產(chǎn)學(xué)研合作、技術(shù)引進、人才引進、科技創(chuàng)業(yè)、企業(yè)并購、交鑰匙工程等方式將其所擁有的生產(chǎn)、銷售和管理技術(shù)或者相關(guān)專利權(quán)利轉(zhuǎn)讓給另一方的契約行為,活動內(nèi)容涉及技術(shù)評估、技術(shù)轉(zhuǎn)移談判、貿(mào)易與實施,整個過程運用到了科技、法律、營銷、管理和外語等眾多領(lǐng)域的知識,因此技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)的語篇具有多學(xué)科知識融合的特點。
例1:The principle of heat pump for drying is to use a heat pump evaporator to absorb the heat energy in the outside air or recycle the waste heat of exhaust during drying process,and transfer the energy to a drying chamber through the working of a compressor;the hot air in the chamber is subjected to repeat heating to absorb the water of materials,during which the chamber is cooled and humidified;and then the water is discharged and rem oved by hot wind or through condensation;and finally the continuous drying of materials is realized.
譯:熱泵干燥的主要原理是利用熱泵蒸發(fā)器工作過程中吸收的外界空氣中的熱能,或者回收干燥過程中排出氣體的余熱,通過壓縮機將能量輸送至干燥室中。干燥室中的熱空氣經(jīng)過反復(fù)循環(huán)加熱,吸收物料中的水分,此過程干燥室溫度降低,濕度增大,再經(jīng)過熱風(fēng)排濕或者冷凝除水的過程,排出物料中的水分,并最終實現(xiàn)物料的連續(xù)干燥。
例句涉及到空氣動力學(xué)、熱力學(xué)等不同學(xué)科,因此,譯者要想準確地傳達出原文的基本信息,除了必要的雙語語言知識之外,還應(yīng)具備相應(yīng)的物理學(xué)知識,了解熱泵的工作原理。在此基礎(chǔ)上根據(jù)目的語受眾的想象力和認知習(xí)慣——“利用熱能/回收余熱——能量輸送至干燥室——循環(huán)加熱——吸收水分——排出水分——連續(xù)干燥”,并調(diào)整句序,使之成為通順地道的目標語,讓中國技術(shù)受讓方能夠理解和接受。
技術(shù)轉(zhuǎn)移工作是將技術(shù)從供給方向需求方轉(zhuǎn)移,服務(wù)開展衍生出的工作內(nèi)容包括技術(shù)交易服務(wù)、技術(shù)經(jīng)紀服務(wù)、創(chuàng)業(yè)服務(wù)與技術(shù)集成和經(jīng)營服務(wù)。由于工作性質(zhì)與發(fā)起方不同,技術(shù)轉(zhuǎn)移機構(gòu)可分為國家設(shè)立、立足于服務(wù)國家科技創(chuàng)新大戰(zhàn)略的非營利性技術(shù)轉(zhuǎn)移機構(gòu),科研教學(xué)機構(gòu)設(shè)立、著眼于促進科研創(chuàng)新與成果產(chǎn)業(yè)化的技轉(zhuǎn)機構(gòu),以及各協(xié)會行業(yè)等設(shè)立、旨在提高行業(yè)技術(shù)水平和生產(chǎn)效率的技術(shù)轉(zhuǎn)移機構(gòu)以及企業(yè)或民間設(shè)立、著眼于經(jīng)濟效益以市場需求為基礎(chǔ)進行商業(yè)化運作的技轉(zhuǎn)機構(gòu)。目前我國主要的技術(shù)轉(zhuǎn)移服務(wù)機構(gòu)主要由政府主導(dǎo)設(shè)立,包括各級科技主管部門所設(shè)立技術(shù)轉(zhuǎn)移中心、技術(shù)轉(zhuǎn)換與生產(chǎn)力促進中心、創(chuàng)業(yè)服務(wù)中心等機構(gòu)。整個技術(shù)轉(zhuǎn)移過程牽涉多個主體與客體,主要的技術(shù)轉(zhuǎn)移方式為發(fā)達國家向發(fā)展中國家,以及發(fā)展中國家之間進行的技術(shù)轉(zhuǎn)讓,技術(shù)來源的多極化趨勢加強,技術(shù)轉(zhuǎn)移主體逐漸呈現(xiàn)出多元化趨勢,因此,技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)的語篇邏輯關(guān)系復(fù)雜。
例 2:At the 1st China-ASEAN Ministerial Meeting on Science and Technology held in September 2012,Ministers of Science&Technology of China and ASEAN member states jointly launched the China-ASEAN Science and Technology Partnership Program (China-ASEAN STEP).As proposed by China-ASEAN STEP,Ministry of Science and Technology of China(MOST China)and ASEAN Committee on Science and Technology (ASEAN COST)have initiated to establish China-ASEAN Technology Transfer Center(CATTC)in the opening ceremony of the 10th China-ASEAN Expo in September 2013.As the only national technology transfer agency towards ASEAN memberstates,CATTC isjointly established by MOST China,the ASEAN COST and the Science and Technology authorities of ASEAN member states.?Headquartered in Nanning,GuangxiScienceand Technology Department is responsible for the daily operation of CATTC.
譯:2012年9月,在首屆中國——東盟科技部長會議上,科技部萬鋼部長和東盟十國科技部長共同啟動“中國——東盟科技伙伴計劃”,明確建設(shè)中國——東盟技術(shù)轉(zhuǎn)移中心。2013年9月的第十屆中國——東盟博覽會開幕式上,中國和東盟各成員國科技部部長共同為中國——東盟技術(shù)轉(zhuǎn)移中心(CATTC)的成立揭牌。CATTC由中國科技部、東盟科技委員會與東盟國家科技主管部門共同成立,是目前國內(nèi)唯一一家面向東盟的國家級技術(shù)轉(zhuǎn)移機構(gòu)。其總部設(shè)在廣西南寧,由廣西科技廳牽頭建設(shè)與管理。
例句介紹了中國——東盟技術(shù)轉(zhuǎn)移中心(CATTC)的由來與建立,涉及了中國與東盟各國的多方主體:各國科技部、東盟科技委員會、東盟國家科技主管部門以及廣西科技廳。其中文中所呈現(xiàn)的復(fù)雜關(guān)系是CATTC的成立是各國科技部共同啟動的“中國——東盟科技伙伴計劃”(China-ASEAN STEP)中倡導(dǎo)的一個項目,由中國科技部、東盟科技委員會與東盟國家科技主管部門共同負責落實成立,廣西科技廳是負責日常建設(shè)和管理的運營單位。
技術(shù)轉(zhuǎn)移英語文本常涉及到術(shù)語,這些詞匯看似普通,基本詞義通俗易懂,但在技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)背景下被賦予新的一層含義,代表技術(shù)轉(zhuǎn)移過程中的某個具體環(huán)節(jié),成為技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。這類詞匯或短語不僅有非科技的基本英語含義,也有技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)的含義,屬一詞多義現(xiàn)象,需在技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)的大背景下理解并翻譯,在大量的技術(shù)轉(zhuǎn)移實踐積累、分析、總結(jié)下得出最適合的相應(yīng)意義對應(yīng),從而完成意義從源語到目的語的轉(zhuǎn)換。
例 3:The 2nd Forum on China-ASEAN Technology Transfer and Collaborative Innovation boosts activities including China-ASEAN Science and Tech-nology B2B Matchmaking in the key fields of Modern Agriculture,ICT,Biomedicine,New&Renewable Energy,and Energy Conservation&Environment Protection.
譯:第二屆中國——東盟技術(shù)轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新合作大會舉行多項活動,其中包括圍繞現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、電子信息、生物醫(yī)藥、新能源與可再生能源、節(jié)能環(huán)保等核心領(lǐng)域開展的中國——東盟技術(shù)對接洽談會。
“Matchmaking”作名詞使用時,其基本含義為“做媒”“相親”,在被廣泛應(yīng)用在技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)中則擁有新的一層含義“對接”“對接會”“對接洽談會”,即一份技術(shù)項目從一方轉(zhuǎn)移到另一方落地涉及到多個領(lǐng)域或多個單位機構(gòu),為此邀請不同部門、單位、團體等就轉(zhuǎn)移此項技術(shù)共同協(xié)商,尋求合作所召開的雙方或多方會議。此會議為“牽橋搭線”所用,為雙方落實合作構(gòu)筑一個交流協(xié)商的平臺,也保留了其原本“做媒”之意。
隨著科技全球一體化與國際科技合作與交流的不斷加強,技術(shù)創(chuàng)新無論是數(shù)量還是內(nèi)容都進入了新的發(fā)展階段,知識與技術(shù)的所有權(quán)保護制度也成為國際經(jīng)濟新秩序建立的核心問題,知識產(chǎn)權(quán)在國際技術(shù)轉(zhuǎn)移中的重要性日益突出。對于我國現(xiàn)階段的經(jīng)濟發(fā)展情況而言,尤其是在我國推進“中國制造2025計劃”和國際貿(mào)易環(huán)境日趨嚴峻的大背景下,技術(shù)轉(zhuǎn)移文本的翻譯工作應(yīng)該放在知識戰(zhàn)略的高度上進行思考,好的技術(shù)轉(zhuǎn)移譯本能幫助我們更好地了解世界發(fā)達國家的知識創(chuàng)新發(fā)展。因此置于知識推進的高度,技術(shù)轉(zhuǎn)移的漢譯本必須滿足內(nèi)容準確傳達和符合讀者認知兩大基本要求,即翻譯能夠準確、清晰、簡潔地反映原作所表達的內(nèi)容,同時降低讀者對于技術(shù)轉(zhuǎn)移文本的認知門檻,這樣才有利于創(chuàng)新知識的傳播與學(xué)習(xí)。
從譯者的角度而言,為了提升技術(shù)轉(zhuǎn)移中譯文本的質(zhì)量,應(yīng)該加強對母語的再學(xué)習(xí)與思考,并在翻譯過程盡可能對所使用的中文進行斟酌和推敲,確保譯文的準確、簡潔與清晰。有一定經(jīng)驗的翻譯研究和實踐者都會發(fā)現(xiàn),翻譯過程就是一個比較語言學(xué)的研究過程。近來受英文影響出現(xiàn)漢語使用繁瑣與生硬的現(xiàn)象,且有進一步發(fā)展之勢。中文原有的用詞簡潔、句式靈活和聲調(diào)鏗鏘的特點慢慢湮沒于各類層出不窮的流行語和網(wǎng)絡(luò)新詞中。必須承認的是,作為一種語言的時代演進,西化影響下的漢語用詞變化是語言接觸的正?,F(xiàn)象,但由英語衍生的漢語化簡為繁和以拙代巧的趨勢,無疑會降低中文譯本的質(zhì)量。因此,譯者在技術(shù)文本漢譯過程中,應(yīng)該提升文本對比與分析能力,努力讓譯文易讀易懂。
對于語言服務(wù)企業(yè)而言,應(yīng)該采取的策略是幫助譯員提升技術(shù)文本的前置知識,并借助技術(shù)為譯員提供語言資料平臺。在科技進步日新月異的今天,每一天都有大量的科技詞匯涌現(xiàn),而在進行技術(shù)專業(yè)文本翻譯時,由于存在地域、思維、文化、表達習(xí)慣等方面的差異,不同的文件起草人、翻譯人員不僅對已有的技術(shù)術(shù)語理解上存在偏差,而且對新的技術(shù)詞匯含義的解釋也不盡相同,這也會造成國際技術(shù)合作中的障礙。因此,語言服務(wù)企業(yè)應(yīng)該首先建設(shè)專門語料庫,方便譯者隨時提取專業(yè)術(shù)語。
語料庫是一種利用先進的計算機與大數(shù)據(jù)技術(shù)建立的語言儲存檢索庫,能為語言學(xué)習(xí)者和研究者提供豐富的數(shù)據(jù)支撐。它具有真實性、豐富性和技術(shù)性的特征,其存放的語言材料數(shù)量大,在實際使用中真實出現(xiàn)過,由信息技術(shù)加工建立而成。從20世紀90年代全球第一個英語翻譯語料庫在英國的曼切斯特大學(xué)建成以來[1],國內(nèi)外眾多大型翻譯平行語料庫和可比語料庫的相繼問世,為尋找關(guān)聯(lián)意義的翻譯研究注入了新鮮的力量。大數(shù)據(jù)的使用既能夠為翻譯研究中已有的成果提供實證依據(jù),也開拓了翻譯研究的新領(lǐng)域。目前,針對特定學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域的語料庫是國內(nèi)語料庫主要的建設(shè)內(nèi)容,而大數(shù)據(jù)的技術(shù)已能夠支持語料的快速篩選和細分處理,實現(xiàn)雙語甚至是多語語料對齊和多元語料庫的建設(shè),初步解決了以往專業(yè)翻譯料庫建設(shè)過程中數(shù)據(jù)靜態(tài)封閉,人力物力成本高,庫容規(guī)模小的問題。因此,從事技術(shù)轉(zhuǎn)移翻譯的企業(yè)可以根據(jù)已有的資料積累建立語料庫,方便查詢,同時解決科技術(shù)語不統(tǒng)一的問題。術(shù)語數(shù)據(jù)庫是術(shù)語標準化、詞匯研究和機器翻譯等的重要參考工具,而通過在翻譯流程中有效地使用術(shù)語庫,就可以確保譯文準確一致,并提高工作效率[2]。
例4:With the conclusion of a burst activity,the lactic acid level is high in the body fluids,leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted via oxidative metabolism,by the liver into glucose,which is then sent(in part)back to the muscles for glycogen resynthesis.[3]
這是一個有關(guān)生物學(xué)的句子,如果譯為:隨著爆發(fā)活動的結(jié)束,體液中的乳酸升高了,使得大型動物易于受攻擊,直到酸重新轉(zhuǎn)化,通過有氧新陳代謝,通過肝臟變成葡萄糖,它接下來又部分地回到肌肉當中形成糖原。這會讓讀者和用戶感到莫名其妙,不知所云。但是倘若譯者了解遣詞造句的方法,同時借助相應(yīng)的工具書,該句子就可以譯成:隨著劇烈運動結(jié)束,體液中的乳酸升高,大型動物會容易受到攻擊,等到乳酸通過有氧的新陳代謝,由肝臟將其重新轉(zhuǎn)化為葡萄糖,一部分的葡萄糖會回到肌肉中形成糖原。
從以上的例子上看,技術(shù)轉(zhuǎn)移文本所涉及的語言具有專業(yè)化、標準化和程式化的特點,因此當需要大量翻譯此類文本時,語言服務(wù)企業(yè)可以根據(jù)具體情況,用已建的語料庫來規(guī)范術(shù)語的翻譯,保證其譯語的統(tǒng)一性,盡最大限度消除這種理解上的偏差,讓技術(shù)轉(zhuǎn)移活動翻譯更為順暢,同時也提高譯者的翻譯績效。
另外,從事技術(shù)方面翻譯的譯者都知道技術(shù)、科技以及法律合規(guī)文本往往包含重復(fù)內(nèi)容,語言艱澀,比較枯燥乏味。一不留神,失之毫厘,謬以千里。這給譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),甚至或鬧出笑話,達不成合作目標。在如今的大數(shù)據(jù)時代,機器翻譯(Ma chine Translation,MT)和計算機(Computer-Aid Trans lation,CAT)雖然在翻譯質(zhì)量上與人工翻譯相比較優(yōu)劣還有待進一步探討,但是它們在提高效率方面的優(yōu)勢非常明顯。以CAT為例,通過翻譯記憶對已譯文本和待譯文本進行比對,提取重復(fù)內(nèi)容,不僅能夠提供便捷的詞匯查詢以及更快的譯文輸入方式,而且提供更符合人體工學(xué)的翻譯環(huán)境和更友好的譯文校對環(huán)境[4],譯者和企業(yè)可以結(jié)合所建立的??普Z料庫,并根據(jù)技術(shù)術(shù)語具有相對統(tǒng)一性、標準性和固定性的特征,充分利用這種技術(shù)手段。而語言服務(wù)公司可加大CAT系統(tǒng)開發(fā),構(gòu)建開發(fā)的翻譯資料平臺,為參與工作的譯者提供輔助譯文和各種輔助工具(如術(shù)語管理、文件格式處理、詞典查詢、翻譯記憶檢索等),讓譯者利用這些輔助工具,對輔助譯文進行以后編輯(Post-Editing,PE),直至得到最終可用的正確譯文[5]。這就大大降低了譯者的工作強度,提高了工作效率,同時也提高了譯文的質(zhì)量。
在全球化步伐不斷加快、科技交流日益頻繁的背景下,技術(shù)轉(zhuǎn)移行業(yè)翻譯的從業(yè)人員和企業(yè)應(yīng)緊跟時代和科技的腳步,深入了解并把握技術(shù)轉(zhuǎn)移英語文本的特點,除了學(xué)習(xí)和運用翻譯的方法和技巧外,應(yīng)結(jié)合信息技術(shù)和翻譯工具,著重從宏觀的角度研究、總結(jié)技術(shù)文本翻譯策略,在具體實踐中進行檢驗,逐步提高技術(shù)轉(zhuǎn)移英譯中的效率,服務(wù)于國家的發(fā)展。