邵 莉
(鄭州工程技術(shù)學(xué)院 河南·鄭州 450044)
歷經(jīng)漫長(zhǎng)的時(shí)間演變,英漢兩種語言形成了獨(dú)特的語言特點(diǎn),這些差異不僅體現(xiàn)在文化層面上,更加體現(xiàn)在語言的詞匯與句法的層面上。這一區(qū)別主要反映在句子結(jié)構(gòu)中即英語句子以“主語+謂語”結(jié)構(gòu)為核心,憑借各種連接詞,以嚴(yán)格的句式形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,使得英語句法條例清晰,主次分明;而漢語句中的語法意義和邏輯關(guān)系主要通過詞語或分句的含義來表達(dá),這種結(jié)構(gòu)成分的意義處于一個(gè)層面,不存在主干結(jié)構(gòu),形成無主軸、無核心的樣式。深入地剖析語言之間的差異性,可以有效地促進(jìn)英語課堂的教學(xué),也可以幫助學(xué)生在建立語言差異意識(shí)的基礎(chǔ)上提高使用兩種語言的自主性。
與漢語的竹狀結(jié)構(gòu)不同,現(xiàn)代英語是綜合—分析語言。英語中動(dòng)詞的使用被形態(tài)變化的規(guī)律嚴(yán)格限制著,英語的樹狀結(jié)構(gòu)或可稱為葡萄狀結(jié)構(gòu),要求每套獨(dú)立的主謂結(jié)構(gòu)只能包含一個(gè)謂語動(dòng)詞,這樣一來其他動(dòng)詞必須改變形式才能在句中使用。原本通過謂語動(dòng)詞形式表達(dá)的意義,需要借助其他詞類,如:采用動(dòng)詞的非謂語形式(不定式、動(dòng)名詞、分詞)與動(dòng)詞名詞化等等。這類具有動(dòng)態(tài)含義的名詞往往需要與介詞連用來說明動(dòng)作與行為。因而,為了滿足一個(gè)謂語的要求,英語的名詞化傾向造成了介詞的大量使用。英語中的詞匯可以分為兩大類:開放詞與封閉詞,介詞雖然屬于封閉詞類,不像開放詞類(如名詞、形容詞等)那樣有著豐富的詞形變化并且隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展而不斷發(fā)展,但介詞用法靈活且表意功能強(qiáng),是英語中最活躍的詞類之一。“English is largely a language of prepositions.”介詞的組合能力極強(qiáng),在語法上沒有固定的規(guī)則可循,從用法上來說可以替代形容詞的形態(tài)變化,或者用來引導(dǎo)名詞和名詞性詞語,又可以在句中充當(dāng)各種語法成分如狀語、定語和表語,以此來傳達(dá)動(dòng)詞和動(dòng)詞短語的意義。
介詞從語法上也可以稱做前置詞,即位于名詞、代詞或者介詞賓語結(jié)構(gòu)的前面,來描述事物之間的各類關(guān)系,如時(shí)間關(guān)系、空間關(guān)系等,屬于虛詞的一種,其構(gòu)成可以分為四類,包括簡(jiǎn)單介詞(in,at,to 等)、合成介詞 (without,outside,throughout等)、雙重介詞 (from behind,until after,along by等),以及成語介詞 (in spite of,on behalf of,according to 等)。據(jù)美國(guó)語言學(xué)家 Curme 統(tǒng)計(jì),英語介詞有286 個(gè)之多,其中使用最為頻繁的主要包含這些簡(jiǎn)單介詞at,by,for,from,in,of,on,to,with,統(tǒng)計(jì)所有介詞的使用頻率可以發(fā)現(xiàn),上述介詞的使用率已經(jīng)占到介詞總使用率的92%;同時(shí),由Brown Corpus 語料庫統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)表明:英語出現(xiàn)頻率最高的100 個(gè)詞匯中,就有15 個(gè)介詞,緊跟其后的是13 個(gè)動(dòng)詞和8 名詞。相比英語中介詞如此高頻率,介詞在現(xiàn)代漢語中的使用數(shù)量和頻率都不高,從數(shù)量上統(tǒng)計(jì)有30 個(gè)左右,并且大部分漢語中的介詞由動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來。因此,現(xiàn)代漢語中的許多介詞擁有了介詞與動(dòng)詞的雙重作用,相比之下,現(xiàn)代漢語中介詞的動(dòng)詞特點(diǎn)更加明顯。另外,英語中有一類特別的介詞,即由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞構(gòu)成的介詞短語。在英譯漢的時(shí)候,英語介詞常常會(huì)翻譯為漢語中的動(dòng)詞,難怪余光中先生曾說:介詞在英文里的用途遠(yuǎn)遠(yuǎn)比在中文里重要,簡(jiǎn)直成了英文的潤(rùn)滑劑。
以文中第7 自然段為例:
At length,he drove leisurely to London on the third-day and in the new waistcoat,the native,with chattering teeth,shuddering in a shawl on the box by the side of the new European servant.
到第三天,他穿了新背心很悠閑地坐了馬車到倫敦來。他的印度傭人裹著一條披肩,冷得牙齒格格地打戰(zhàn),挨著那個(gè)歐洲傭人坐在馬夫座位上發(fā)抖。
此句屬于主謂結(jié)構(gòu),句中只有一個(gè)謂語動(dòng)詞drove,通過9 個(gè)介詞和10 個(gè)名詞的串聯(lián)使句子擴(kuò)展。這9 個(gè)介詞,在漢語譯文中大多數(shù)譯為動(dòng)詞。由此可見,介詞的恰當(dāng)使用,與英語的語言表達(dá)習(xí)慣相符合,可以避免出現(xiàn)使用過多動(dòng)詞的中國(guó)式英文,同時(shí)也體現(xiàn)出漢語的動(dòng)詞詞義。各類介詞的動(dòng)態(tài)特征與習(xí)慣用法有以下幾方面的內(nèi)容:
在英語的使用習(xí)慣里,介詞中表示地點(diǎn)、方位或者有動(dòng)態(tài)延伸意義,都可以用做表達(dá)漢語語法里的動(dòng)作和行為,說明在該地點(diǎn)和方位的動(dòng)作或狀態(tài)特征。同時(shí),在漢譯英的時(shí)候,如果把漢語的此類動(dòng)詞直接翻譯為含義完全對(duì)等的英語中的動(dòng)詞,則會(huì)產(chǎn)生沒有必要的繁復(fù),不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,而此時(shí)使用介詞就可以很好地貼合英語的語言特點(diǎn)。
①All the faces in the streets were in the windows…(para8)
這條街上的人都從窗口探出頭來張望。
②The other passengers were away to London.(para17)
別的旅客都已經(jīng)回到倫敦。
③…who always looked at her so at church.(para13)
在教堂做禮拜的時(shí)候他老是那么瞧著她。
系動(dòng)詞加介詞短語是英語常見的使用方法,語義上具有現(xiàn)在或者過去進(jìn)行的含義,表示現(xiàn)在或過去正在進(jìn)行的動(dòng)作或狀態(tài),比如第1 個(gè)例句中的“in”、第3 個(gè)例句中的“at”,分別表示“看”和“做”的動(dòng)詞意味。這種用法也可以起到一定的修辭作用,可以使語言變得更加形象生動(dòng),像 “in the windows”形象地把屋里的人從窗口探出頭具體化,張望地樣子自然就會(huì)形象地展現(xiàn)在眼前。
定語是用來修飾、限定和說明名詞特征的詞匯,狀語是用來說明時(shí)間、原因、目的等伴隨狀態(tài)的句法成分,用作定語時(shí)需要在所修飾名詞的后面,從語義角度來說,可以把介詞后面的名詞視為介詞的賓語,這樣可以體現(xiàn)介詞的動(dòng)態(tài)含義。在翻譯的過程中,可以采取轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,把介詞所表達(dá)的意思在詞性上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,改變成漢語中的動(dòng)詞。
①…if she bought delicacies for her illing mother or father.(para21)
(愛米)買了些細(xì)巧的食品孝敬生病的父母。
②…h(huán)ere’s my letters to Calcutta and Madras,and replies from Major Dobbin,C.B.,and Mr.Joseph Sedley to the same.(para1)
③…in which those wonderful gentlemen with quizzling glasses…ogle ladies in riding habits.(para5)
上面畫著漂亮的先生,戴著單片眼睛……那些女的穿著騎馬裝。
如上例 1 中的“for her illing mother or father”,翻譯的時(shí)候,首先把原句中的“for”這個(gè)介詞轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞 “孝敬”,那么,例句介詞后的名詞短語“her illing mother or father”可以看作 for 的賓語,表示動(dòng)詞含義 “孝敬” 的對(duì)象。再如上例3 種的介詞“with quizzling glasses”就是典型的用英語介詞表達(dá)漢語中“戴眼鏡”這個(gè)動(dòng)作的用法,而不是對(duì)應(yīng)“戴”這個(gè)漢語動(dòng)詞的英語動(dòng)詞表達(dá),使得句型更加緊湊精煉,也更符合英語的語言環(huán)境和句式的表達(dá)習(xí)慣。
英語動(dòng)詞+表示目的、方向的介詞短語,常用來表達(dá)漢語連動(dòng)式結(jié)構(gòu),或者表達(dá)漢語中謂語動(dòng)詞的含義,從另一個(gè)角度來看,當(dāng)漢語中的連動(dòng)式結(jié)構(gòu)短語翻譯為英語時(shí),可以嘗試使用英語動(dòng)詞+介詞短語的表達(dá)方式。
①…old Sedley covered them carefully over with a clean bandanna handkerchief.(para3)
(賽特笠老頭兒)很小心地拿塊干凈的細(xì)布手帕蓋好。
②Her servility and fulsome compliments when Emmy was in prosperity.(para21)
出現(xiàn)在上述這些文學(xué)描寫中的人和事,一般都能從歷史文獻(xiàn)中找到根據(jù),而且史詩中的英雄不具備早期史詩中的英雄所具有的那種“神力”。這類歐洲中世紀(jì)史詩,被學(xué)界公認(rèn)為晚期史詩。
如今她見愛米日子過得順利,一味地拍馬屁討好。
③…even when Mrs.Clapp lost her own temper and pressed for the rent.(para19)
甚至在克拉浦太太發(fā)脾氣逼著要房錢的時(shí)候。
④But Amelia,looking up at her bed,over which hung the portraits of her husband and son…
愛米麗亞抬頭看看床前面丈夫和兒子的畫像。(para13)
由于介詞在英文中使用頻率較高,有些搭配已經(jīng)成為固定結(jié)構(gòu),失去了原來介詞的特征,而在句中起到動(dòng)詞的作用,這類結(jié)構(gòu)多為介詞+名詞,體現(xiàn)了介詞引導(dǎo)的名詞所具有的動(dòng)態(tài)特征。例如下面第一個(gè)例句中的“on guard against”體現(xiàn)的實(shí)際上是“guard”的動(dòng)態(tài)含義:警惕,第二個(gè)例句中的“in a rage”體現(xiàn)的是“rage”的動(dòng)態(tài)含義:發(fā)脾氣。
①We must be on guard against terrorist activities.
我們必須要警惕恐怖活動(dòng)。
②…begging dear Dob to excuse Jos for being in a rage when awakened…(para17)
信上提到他隔天早晨給吵醒后發(fā)脾氣的事情,求親愛的都賓原諒。
英漢語言的對(duì)比特征體現(xiàn)在語言的各個(gè)方面,同時(shí)反映了其各自所屬的印歐語系與漢藏語系之間的差異。語言學(xué)中有“詞類優(yōu)勢(shì)”這一概念,即使用某種語言的人群傾向于多使用特定詞類的總體趨勢(shì),不同的語言體現(xiàn)其各自不同的詞類優(yōu)勢(shì),如英語表現(xiàn)出明顯的介詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì),靜態(tài)趨向更為顯著,而漢語則存在明顯的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),漢語是象形文字,詞匯沒有形態(tài)上的變化,即便一個(gè)接一個(gè)地連續(xù)使用動(dòng)詞不會(huì)讓人感到別扭。從介詞的使用來看,英語和漢語的介詞同屬前置性詞語,是封閉類的虛詞,極少發(fā)生變化,作用都是為了引出與動(dòng)詞相關(guān)的對(duì)象以及處所、時(shí)間等,語法的聚合性上展示出共同的質(zhì)的特點(diǎn)。從使用頻率上來看,英語中介詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,是組成句子的重要紐帶之一,使用的時(shí)候非常靈活,有的學(xué)者甚至用“介詞的語言”來描述英語。介詞意義變動(dòng)和詞性轉(zhuǎn)換的靈活性要求英譯漢時(shí),結(jié)合不同的表達(dá)習(xí)慣和情境,恰當(dāng)準(zhǔn)確地傳達(dá)英語句子的意義,而漢譯英的時(shí)候,有時(shí)英語中不易找到與漢語動(dòng)詞詞義完全對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,此時(shí)就可以靈活使用英語的介詞解決這個(gè)難題。因此,在進(jìn)行英漢對(duì)比與翻譯時(shí),英語中的介詞常常譯為漢語的動(dòng)詞,以達(dá)到語言的地道流暢,借助《名利場(chǎng)》第五十九章《舊鋼琴》的部分段落,通過簡(jiǎn)要分析英語介詞使用一些特點(diǎn),加深對(duì)英漢兩種語言差異的理解與翻譯中的靈活使用。
翻譯是一門技能,作為跨越時(shí)空的語言活動(dòng),需要把已經(jīng)用一種語言表述的內(nèi)容用第二種語言準(zhǔn)確又完整地表述,全面深入的掌握英語語言中介詞的特點(diǎn)和用法,準(zhǔn)確熟練地使用英語介詞,有助于提高英語學(xué)習(xí)者的閱讀能力和翻譯技巧,提升翻譯質(zhì)量。