∷曾泰元
中國菜舉世聞名,不過這些美食的英譯少有定論,版本眾多,各行其是。少數(shù)較有共識(shí)、流通廣泛的英譯,也不見得就能收錄于權(quán)威的英語詞典,如粵菜小吃beef chow fun(干炒牛河)和江南點(diǎn)心xiao long bao(小籠包)。
文化特色詞的英譯本來就難有定論,有定論卻未進(jìn)入詞典殿堂的也所在多有。究其原因,或其在英語世界尚屬小眾,影響有限,由此反映出來的語料不足,進(jìn)而在選詞納編時(shí)被排除在外?;蚩蓺w諸詞典自身的因素,修訂緩慢甚至停滯,而且主編的個(gè)人好惡,也可能左右了詞語的取舍。
皮蛋的英譯就是一個(gè)有趣的例子。
皮蛋具有鮮明的中國特色,不分大江南北,普遍受到國人的喜愛。上海辭書出版社最新版的《辭海》是這樣描述皮蛋的:
【皮蛋】亦稱“松花蛋”“變蛋”,一般是鴨蛋的加工品,中國特產(chǎn)。將鴨蛋涂上一層由食鹽、生石灰、茶葉、草木灰等混成的糊狀物,外沾谷糠,放入壇內(nèi),用濕黃土和少許食鹽封壇口,經(jīng)15—30天即成。也有其他制備方法,但都要用到石灰和碳酸鈉等堿性物質(zhì)。成品蛋白凝固成赭褐色半透明體,內(nèi)有松花狀結(jié)晶,蛋黃則變成藍(lán)黑色。
“質(zhì)嫩味鮮“,《辭?!芬赃@四個(gè)字總結(jié)中國人對(duì)皮蛋的評(píng)價(jià)??墒强陀^的情況卻是“蘿卜青菜,各有所愛”。英諺有云:One man's meat is another man's poison.(字面義為“對(duì)一個(gè)人而言是肉,對(duì)另一個(gè)人來說卻是毒”),皮蛋作為中國人的家常美食,在2011年的6月底,居然成了美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)報(bào)道中“最令人作嘔的”(the most revolting)食物之一,而且名列榜首。
當(dāng)時(shí)的這則報(bào)道引發(fā)了許多中國人的強(qiáng)烈抗議,抗議郵件灌爆了CNN網(wǎng)絡(luò)公民記者(iReporter)丹尼·霍爾瓦達(dá)(Danny Holwerda)的信箱,憤怒的評(píng)論淹沒了新聞網(wǎng)站的留言板。CNN非常重視此事,一周之后,網(wǎng)站特別刊出主編安得魯·德馬里亞(Andrew Demaria)的專文《皮蛋大辯論》(The Great Century Egg Debate),以此正式回應(yīng)并表達(dá)歉意。CNN在肯定中國美食的同時(shí),也談到“蘿卜青菜,各有所愛”,一個(gè)人的喜好不見得合另一個(gè)人的胃口,而且排名不分先后,無須過度解讀。
事過境遷,我們可以心平氣和地跳脫出這個(gè)曾經(jīng)轟動(dòng)一時(shí)的皮蛋紛爭(zhēng),單純地看看皮蛋的英文。
2011年CNN的這篇報(bào)道和事后回應(yīng)在提到皮蛋時(shí),用得最多的英譯是century egg(世紀(jì)蛋),共計(jì)14次,這也是英文維基百科(Wikipedia)的詞目(entry word)。此外還出現(xiàn)了一次pidan(“皮蛋”音譯)和一次black egg(黑蛋)。2013年英國廣播公司(BBC)報(bào)道了中國臺(tái)灣的皮蛋和芭樂(番石榴),記者凱蒂婭·莫斯科維奇(Katia Moskvitch)在提到皮蛋時(shí),大標(biāo)題和小標(biāo)題各用了一次black egg,內(nèi)文里用了兩次century egg,兩次pidan。
BBC和CNN是英美兩國的重要媒體,在世界的舞臺(tái)上具有舉足輕重的地位,它們對(duì)皮蛋的英譯給了我們century egg、pidan、black egg三種不同的答案,值得參考。
英文維基百科在給皮蛋釋義時(shí),以century egg作為詞目居首,以pidan為“或稱”(or)居次,之后另列七個(gè)“又名”(also known as)再次:preserved egg(腌制蛋)、hundredyear egg(百年蛋)、thousand-year egg(千年蛋)、thousandyear-old egg(千歲蛋)、millennium egg(千禧蛋)、skin egg(“皮蛋”直譯)、black egg(黑蛋)。一物多名乃世間常態(tài),一詞多譯也稀松平常,不過一個(gè)皮蛋能有近10個(gè)有案可考的英譯,實(shí)屬罕見。
答案看得讓人眼花繚亂,難怪網(wǎng)上很多人在問求正解。那么,英語詞典呢?收沒收錄皮蛋?在詞語有疑義的時(shí)刻,權(quán)威詞典就像一盞明燈,給我們照亮隱藏在暗處的答案。
英語詞典有兩座山頭,一是英國的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED),收詞量約60萬,二是美國的《韋氏新國際英語大詞典》(Webster's New International Dictionary of the English Language, Unabridged,習(xí)稱“韋氏大詞典”),收詞量近50萬。二者各擅勝場(chǎng),彼此互補(bǔ)。
我是OED在線版的付費(fèi)用戶,得以完整使用OED所有的資源。我把皮蛋的這九個(gè)英譯鍵入搜索,發(fā)現(xiàn)OED收了thousand-year egg(千年蛋),并以thousand-year-old egg(千歲蛋)為“又稱”(also)作異體。至于皮蛋在英文為何叫千年蛋或千歲蛋,OED并沒有給出詞源的說明。
OED對(duì)皮蛋的定義是“一種中國的美味佳肴,將蛋置于泥土、石灰、碎秸稈中腌制數(shù)周而成”(a Chinese delicacy consisting of a pickled egg that has been kept in earth, lime, and chopped straw for some weeks)。OED對(duì)皮蛋制作過程的理解比較簡(jiǎn)略,不過開宗明義就說皮蛋是中國的美味佳肴(Chinese delicacy),符合許多中國人的認(rèn)知。
韋氏大詞典最新的第三版(簡(jiǎn)稱“韋氏三版”)也是個(gè)有償使用的在線詞典,作為有充分查閱權(quán)限的付費(fèi)訂戶,我同樣把這九個(gè)英譯鍵入搜索,發(fā)現(xiàn)韋氏三版唯獨(dú)收了音譯的pidan,并在詞源指出,英文的pidan源自北京的漢語,字面的意思是“有覆蓋的蛋”(covered eggs)。韋氏三版只收pidan,未收OED的thousand-year(-old) egg,看來在關(guān)鍵時(shí)刻,二者果然是彼此互補(bǔ)。
韋氏三版把皮蛋定義為“以鹽水腌制的鴨蛋,于鹽水中加入石灰、灰燼和沖泡的茶葉,放置數(shù)月后再以米糠包裹”(duck eggs preserved in a brine to which lime, ashes, and an infusion of tea are added and after several months coated with rice hulls)。韋氏三版對(duì)皮蛋制作過程的描述與OED不盡相同,各有側(cè)重,然而不似OED把皮蛋視為中國的美味佳肴,韋氏三版定義下得不見褒貶,只是中性的陳述。OED對(duì)皮蛋的評(píng)價(jià)鮮明,讓人有所期待。而韋氏三版予皮蛋以科學(xué)的超然,滋味如何留待你自己品嘗。
出乎我意料的是,我原先以為pidan是韋氏三版近幾年的新增,經(jīng)我查閱紙質(zhì)詞典才赫然發(fā)現(xiàn),早在1934年問世的韋氏二版,pidan居然就已經(jīng)條列在案了。韋氏二版對(duì)pidan的定義較長,內(nèi)容基本與韋氏三版的最新修訂相同,不過重點(diǎn)突出了皮蛋的中國傳統(tǒng),認(rèn)為皮蛋是“如中國人腌制的那樣”的鴨蛋(as preserved by the Chinese)。韋氏二版的定義最后,提到了皮蛋“通體成黑色,可保存數(shù)年”(They are dark throughout and keep for years)。皮蛋在韋氏二版里有關(guān)中國傳統(tǒng)、顏色特性的這兩個(gè)部分,到了韋氏三版已被刪除。
一個(gè)中國皮蛋,英文各自表述。OED的thousandyear(-old) egg,韋氏三版的pidan,英文維基的century egg,等等。語言有其時(shí)代性,翻譯也在流動(dòng),誰能保證下一個(gè)冒出頭的皮蛋英譯,不會(huì)是接地氣的中式英語skin egg呢?