• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從艾米莉·狄金森詩(shī)歌中“die”一詞的多譯現(xiàn)象看詩(shī)歌翻譯選詞問(wèn)題

      2019-03-04 21:03:19成雨晴
      關(guān)鍵詞:超度狄金森選詞

      成雨晴

      (華南理工大學(xué),廣東 廣州 510641)

      一、引言

      在文學(xué)作品雙語(yǔ)閱讀中,我們往往會(huì)注意到原文中的某一個(gè)詞,譯文中有多種對(duì)應(yīng)的譯法,即翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象。讀者若仔細(xì)閱讀和分析,不難領(lǐng)會(huì)譯者在斟酌用詞上的精巧心思。能否從多種可選的譯法中選擇最為恰當(dāng)?shù)淖g詞,這依賴于譯者對(duì)原文的了解深度以及對(duì)譯入語(yǔ)的駕馭程度。筆者在閱讀周建新所譯《艾米莉·狄金森詩(shī)選1-300 首》時(shí),被其中大量的一詞多譯現(xiàn)象所驚艷。其譯文特點(diǎn),根據(jù)其他研究者評(píng)價(jià),可用嚴(yán)謹(jǐn)貼切一詞概括。而筆者私以為,其譯文能對(duì)原文中同樣的一個(gè)詞有如此多變的譯法,嚴(yán)謹(jǐn)貼切的同時(shí),也生動(dòng)活潑。

      周建新先生多年來(lái)一直致力于狄金森詩(shī)歌及其漢譯研究,目前已完成近一千八百余首狄金森詩(shī)歌的翻譯初稿,已陸續(xù)出版1-600 首詩(shī)歌的譯文。本文研究了周譯本中對(duì)“die”(包括其所有曲折變化形式)一詞的多譯現(xiàn)象。選擇這個(gè)詞的原因主要有兩點(diǎn),其一,死亡是狄金森詩(shī)歌一個(gè)重要而突出的主題。在狄金森所創(chuàng)造的近一千八百余首詩(shī)歌中,有四五百首涉及死亡與永生這一主題,約占三分之一。“die”這個(gè)詞在狄金森詩(shī)歌中的復(fù)現(xiàn)率非常之高。僅在周譯本《艾米莉·狄金森詩(shī)歌選集(1-300 首)》中,就有48 首詩(shī)歌原文包含“die”這個(gè)詞匯或其變形形式;其二,死亡在中西方文化中有極大的差異,西方偏向于歌頌死亡,崇尚悲劇美,而中國(guó)則諱言死亡,力求圓滿。處理這種矛盾對(duì)譯者而言是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。

      詩(shī)歌翻譯對(duì)譯者而言是一件極其艱難的工作,在遣詞造句上保持譯文忠實(shí)性已足夠艱難,而若要保留原文的詩(shī)意和韻味更是難上加難。狄金森詩(shī)歌的周譯本嚴(yán)謹(jǐn)貼切,在選詞上的斟酌取舍是值得我們推敲的。本文旨在通過(guò)分析周譯文中“die”一詞的多譯現(xiàn)象,挖掘譯者的翻譯準(zhǔn)則和翻譯策略。

      二、一詞多譯現(xiàn)象

      在文學(xué)領(lǐng)域,“一詞多譯”多被肯定。洪宗海認(rèn)為一詞多譯可以使行文富于變化。如何對(duì)一詞妥帖精當(dāng)?shù)囟嘧g,這有賴于譯者對(duì)原作的透徹理解和對(duì)漢語(yǔ)的熟諳,只有這樣才能胸有成竹,擺脫原作中字詞表面意思的束縛,對(duì)之加以靈活的變通,傳神入化地遣詞用字,再現(xiàn)原作的風(fēng)采。

      翻譯過(guò)程是和語(yǔ)境緊密相關(guān)的,從正確的理解到譯詞的選擇都是在具體的語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)的。若翻譯生硬拗口,難達(dá)其神韻,其原因在于譯者過(guò)分拘泥于原文字詞的表面意義,沒(méi)能根據(jù)不同的上下文,選取恰當(dāng)?shù)淖g詞,沒(méi)能在譯文中再現(xiàn)原作在語(yǔ)境、語(yǔ)氣、褒貶等細(xì)微之處的色彩。

      語(yǔ)境是導(dǎo)致一詞多譯的一個(gè)重要因素,而實(shí)際上一詞多譯是多種因素綜合作用的結(jié)果?;蚴棺g詩(shī)押韻,以保留詩(shī)歌在韻律上的特征,或在譯文中稍稍改變?cè)~性,以使譯詩(shī)更加流暢。

      三、“die”一詞的多譯現(xiàn)象及其原因探究

      “die”一詞及其變形形式在約翰遜編輯的1955 年版《艾米莉·狄金森詩(shī)歌全集》前300 首中,在48 首中出現(xiàn)過(guò),共復(fù)現(xiàn)了52 次。在周譯文中,其譯法更是多達(dá)21 種:死亡,即將謝世,消逝,死去,安息,早夭,死神,奄奄一息,超度,死者,死了,長(zhǎng)眠,垂危,去死,死,垂死,去世,死掉,即將逝去,了斷,赴死。

      通過(guò)逐首分析和歸類,筆者認(rèn)為周譯文在選詞時(shí)體現(xiàn)了三個(gè)原則。第一,力求押韻。原文中押韻之處,大部份都能在譯文中重現(xiàn)。原文本身不押韻的地方,也盡量做到押韻。當(dāng)然,由于英語(yǔ)和中文是兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系,一些押韻之處無(wú)法在譯文中重現(xiàn)也是難免的。第二,兼顧流暢。通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整和詞性轉(zhuǎn)變,以達(dá)到語(yǔ)意的流暢。這種情況并不常見(jiàn),周譯本的嚴(yán)謹(jǐn)貼切就在于它在最大程度上還原了原文的形式,甚至在一定程度上犧牲了流暢性。第三,契合語(yǔ)境。準(zhǔn)確適應(yīng)題旨和情境。

      1、選詞力求押韻

      俗語(yǔ)有云:“無(wú)韻不成詩(shī)?!薄吨袊?guó)詩(shī)歌大辭典》對(duì)“韻律”的解釋是:詩(shī)歌中聲韻和節(jié)律,在詩(shī)歌中音響的高低、輕重、長(zhǎng)短組合、勻稱的間歇或停頓,一定位置上相同音色的反復(fù)出現(xiàn),以及句末可行末利用同韻同調(diào)的音相合,構(gòu)成韻律。可以說(shuō)韻律是詩(shī)歌中一個(gè)極重要的特征,周譯本對(duì)押韻的問(wèn)題十分重視,如第234 首的第二節(jié)和235 首首的第一節(jié)的譯文。234(第二節(jié))——代價(jià)高昂—紫色也不例外!恰需要用生命付償——唯有墳?zāi)共沤o“優(yōu)惠”——掮客稱這為——“死亡”——235(第一節(jié))法庭太遠(yuǎn)——我沒(méi)有——裁判——我的君王受到冒犯——為挽回他的顏面——我愿自行了斷

      在這一節(jié)詩(shī)歌中,“亡”與“償”押韻,正與原文中“death”與“breath”的押韻相對(duì)應(yīng)。為了實(shí)現(xiàn)這一押韻,譯者甚是花費(fèi)了心思?!皌he price of Breath”譯成“用生命付償”,譯文調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),將名詞短語(yǔ)譯成方式狀語(yǔ),將我們?nèi)粘S玫摹皟敻丁弊g成不多見(jiàn)的“付償”。由于詩(shī)歌語(yǔ)言的靈活性,這也并這樣的適當(dāng)調(diào)整達(dá)到押韻效果,給讀者以音樂(lè)美。

      在這一節(jié)中,“I’d die”的譯法是“我愿自行了斷”,“斷”與前面“判”和“犯”押韻。不僅與原文中“die”與“I”的押韻對(duì)應(yīng)起來(lái)了,甚至第三行末“犯”也與上下兩行押韻,在原文沒(méi)有達(dá)到押韻的地方也盡量使其押韻。進(jìn)一步從內(nèi)容方面分析,我們可以發(fā)現(xiàn),“了斷”一詞也甚為契合語(yǔ)境。詩(shī)集中多處對(duì)“die”的不同譯法,使譯詩(shī)達(dá)到押韻的效果,而仔細(xì)分析,譯者并不是為了押韻而押韻,其中融合了中國(guó)文化對(duì)死亡的價(jià)值取向,也契合了語(yǔ)境,似是在保持詩(shī)歌原汁原味和照顧中國(guó)讀者順暢理解之間尋求一微妙平衡。

      這種通過(guò)精選詞的譯法使譯詩(shī)押韻并不僅是特例,在包含“die”一詞的48 首詩(shī)歌原文中,有26 首詩(shī)歌其中“die”一詞出現(xiàn)在行末,其中14 首的譯詞成為詩(shī)歌韻腳:第35 首譯為“消逝”;第43 首“安息”;第45 首“早夭”;第50 首及第234首“死亡”;第67 首“奄奄一息”;第71 首“超度”;第120 首“去世”及“長(zhǎng)眠”;第155 首“死”;第171 首“死神”;第205 首“姍姍來(lái)遲”;第215 首“死掉”;第226 首“死去”;第235 首“了斷”。由此看來(lái),周譯文中對(duì)“die”一詞多變的譯法,在一定程度在上是基于詩(shī)歌押韻的考慮。

      2、兼顧流暢

      艾米莉的詩(shī)歌本身就是不流暢的,她的詩(shī)歌往往晦澀難懂,詞句運(yùn)用大多超越常規(guī)。若“原汁原味”地進(jìn)行漢譯,難免為難有讀者,故周建新先生在提及其翻譯工作時(shí)說(shuō)到,“譯者有時(shí)也確實(shí)有意無(wú)意地做些疏通工作,以使邏輯或文意更顯現(xiàn)一些”。

      從上一部分的分析我們看到了譯文調(diào)整句式以達(dá)到押韻為目的,而更多情況下調(diào)整句式是為了使譯文流暢。而在英譯漢中,改變?cè)~性和詞語(yǔ)順序是調(diào)整句式的手段。所以說(shuō)對(duì)譯詞的選擇,尤其是對(duì)譯詞的靈活處理,對(duì)譯詩(shī)的流暢性有著重要的影響。筆者列舉的譯例是狄金森詩(shī)歌的第50 首的第二節(jié)及第228 首的前四句譯文。50(第二節(jié))我不會(huì)在街上提起以免商店瞪著好奇的目光——一個(gè)如此羞怯—如此無(wú)知的人居然能面對(duì)死亡。228(前四句)在金色中閃亮紫色中湮滅——像豹子躍向天空——隨即在古老的地平線下——安放她斑駁垂死的面容。

      上兩首詩(shī)末行的結(jié)構(gòu)十分相似,但其譯法卻截然不同。狄金森詩(shī)歌是很難讀懂的,譯者在自己理解的基礎(chǔ)上稍做疏通,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言是非常有幫助的。對(duì)讀者而言,原文的表達(dá)“That one so shy--so ignorant/Should have the face to die.”以及“Then at the feet of the old Horizon/Laying her spotted Face to die.”可能難以理解,但譯文“一個(gè)如此羞怯,如此無(wú)知的人,居然能面對(duì)死亡”,“隨即在古老的地平線下安放她斑駁垂死的面容”,就顯得易于理解且十分流暢了。前者“die”被譯成死亡,動(dòng)詞變?yōu)槊~,后者“die”被譯成“垂死的”,動(dòng)詞變?yōu)樾稳菰~。周譯本確實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)貼切,但是不古板不僵硬,這種適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,讓譯文顯得生動(dòng)靈活了。

      除了詞序的調(diào)換和詞性的轉(zhuǎn)變,還有一種在英譯漢時(shí)常見(jiàn)的句式調(diào)整,即把英語(yǔ)的物做主語(yǔ),轉(zhuǎn)換視角使人做主語(yǔ),這更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如第155 首,“’Twere easier to die--/than tell”被譯成“我寧愿去死——/也難以解釋”??偠灾?,為兼顧譯詩(shī)的流暢性,在調(diào)整語(yǔ)序和改變?cè)~性的情況下,對(duì)原文中同一詞語(yǔ),譯詞也有所不同。

      3、契合語(yǔ)境

      在修辭學(xué)中的語(yǔ)境特指題旨情境。題旨指主題思想,而情境則包括情感及作者的主觀因素。在詩(shī)歌翻譯中,譯者只有準(zhǔn)確把握原詩(shī)的主旨情境,才能最大限度地用另一種語(yǔ)言“還原”詩(shī)歌。換言之,譯者的選詞必須準(zhǔn)確表達(dá)原詩(shī)的主題思想和感情基調(diào),才能使譯文最大程度地貼合原文。

      周譯狄金森詩(shī)歌對(duì)語(yǔ)境的把握尤為精準(zhǔn),對(duì)“die”一詞在不同語(yǔ)境中給出了不同的譯法。如在第71 首中,選詞“超度”一詞翻譯“death”適應(yīng)了原文的主題思想,而在第294 首第一、二節(jié)的翻譯過(guò)程中,用“赴死地”翻譯“to die”,亦準(zhǔn)確地把握了詩(shī)歌的感情基調(diào)71 表情一陣痛苦——呼吸一陣急促——臨別一時(shí)恍惚即是所謂“超度”——提及令人苦澀

      只能時(shí)時(shí)忍耐,我知已得許可返回原來(lái)所在。294(第一、二節(jié))注定要死的人——看日出懷著異樣的喜悅——因?yàn)椤?dāng)它下次噴薄而出他們擔(dān)心已無(wú)緣目睹——明日——赴死的——人——傾聽(tīng)草甸鳥(niǎo)音因?yàn)樗囊魳?lè)會(huì)刺激斧子嚷著要砍他的頭。

      如果有人提出把“death”翻譯成“超度”,這是不可想象也不可理解的。但在第71 首,“death”確實(shí)被譯為“超度”,結(jié)合全文來(lái)看,這個(gè)譯法可謂是精妙絕倫。這首詩(shī)的情緒很濃烈,痛苦的表情,急促的呼吸,苦澀的忍耐,渲染出壓抑低沉的氛圍。但這些情緒只是鋪墊,最后兩句,“我知已得許可/返回原來(lái)所在”,一切歸于平靜,完成了從痛苦到平靜的過(guò)渡,故用“超度”這個(gè)有濃厚宗教色彩的詞匯用的恰恰好。“超度”是佛教中的一個(gè)專門術(shù)語(yǔ),有“脫離苦難,功德圓滿,到達(dá)彼岸”之意。從字面翻譯來(lái)說(shuō),英文中的“death”和中文中的“超度”并沒(méi)有直接聯(lián)系,譯者是在充分挖掘“death”在原詩(shī)中的內(nèi)涵的前提下給出“超度”這一譯法,是一種典型的意譯。由此看來(lái),只有在充分理解原詩(shī),把握原詩(shī)的主題思想上,才能得到如此妙不可言的譯文。

      再如第294 首第一節(jié)和第二節(jié)的譯文,亦是在準(zhǔn)確把握詩(shī)歌感情基調(diào)的基礎(chǔ)上,對(duì)“die”一詞給出了別樣的譯法。從詩(shī)歌的第一節(jié)不難看出,詩(shī)歌中的主角在面對(duì)死亡時(shí)并不是恐慌的,而是樂(lè)觀的積極的,甚至是懷著異樣喜悅看日出。很自然地,在第二節(jié),對(duì)“die”一詞給出的譯法是“赴死的”。在漢語(yǔ)中,與“赴死”常見(jiàn)的搭配有“慷慨赴死”、“英勇赴死”、“從容赴死”等等,“赴死”一詞本身體現(xiàn)的正是一種不畏死亡、慷慨豁達(dá)的精神。在這首詩(shī)中,“赴死”這個(gè)詞很好地與上下文聯(lián)系貫通起來(lái),準(zhǔn)確地表達(dá)了詩(shī)歌情緒,渾然一體,和諧統(tǒng)一。

      五、結(jié)語(yǔ)

      詩(shī)歌翻譯是一項(xiàng)極其艱難的工作,而翻譯狄金森詩(shī)歌更是如此。狄金森的詩(shī)歌甚為難懂,“其難懂的原因包括主題朦朧、詞句語(yǔ)意的晦澀、語(yǔ)法邏輯跳躍或斷裂等,這些特點(diǎn)自然影響了譯文的可讀性”。即使面對(duì)如此具有挑戰(zhàn)性的工作,周建新先生仍然秉持著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,力求忠實(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)涵,對(duì)同一個(gè)詞在不同的詩(shī)歌中衍生出眾多不同的譯法。

      在狄金森詩(shī)歌(前300 首)翻譯中,周建新譯本對(duì)48 首詩(shī)歌中出現(xiàn)的“die”(包括其變形形式),作出了競(jìng)21 個(gè)譯法。其譯文背后的深思熟慮,推敲取舍,是讓讀者欽佩和珍惜的。筆者嘗試分析產(chǎn)出這些譯法的原因。總結(jié)出譯者在選詞上的幾個(gè)特點(diǎn):第一,選詞力求押韻,使譯詩(shī)保留詩(shī)歌韻律特點(diǎn);第二,兼顧流暢,通過(guò)適當(dāng)改變?cè)~性和調(diào)整詞序保證譯詩(shī)的流暢性;第三,契合語(yǔ)境,適應(yīng)原文題旨情境,選詞應(yīng)和原詩(shī)的主題思想,也符合原詩(shī)的感情基調(diào)。

      通過(guò)對(duì)狄金森詩(shī)歌中“die”一詞的多譯現(xiàn)象,筆者關(guān)注到詩(shī)歌翻譯中選詞的靈活多變,希望能給更多譯者在翻譯實(shí)踐中些微啟發(fā)。同時(shí),也希望雙語(yǔ)讀者在賞析譯本的過(guò)程中,能更多地留意到一詞多譯現(xiàn)象,從而更好地理解原文,獲得更大的閱讀享受。

      猜你喜歡
      超度狄金森選詞
      悲憫
      椰城(2021年12期)2021-12-10 06:08:52
      選詞寫(xiě)故事
      如果記住就是忘卻
      北方人(2020年22期)2020-12-02 08:11:04
      如果記住就是忘卻
      與狄金森一起嘗試思考
      墻壁
      選詞填空好方法
      根雕
      草原(2018年2期)2018-03-02 11:12:36
      我的朋友
      讀一讀,選詞填空
      新蔡县| 肥乡县| 镇坪县| 津南区| 曲阜市| 阿拉善盟| 科技| 光山县| 山西省| 龙口市| 沧源| 和林格尔县| 青川县| 搜索| 平定县| 屏东市| 长丰县| 长岛县| 怀化市| 博乐市| 翁牛特旗| 莆田市| 灌阳县| 武汉市| 渭南市| 达拉特旗| 白银市| 兰坪| 江口县| 延长县| 永顺县| 邵武市| 莲花县| 丰镇市| 阿尔山市| 巩留县| 获嘉县| 瓦房店市| 彩票| 乌兰察布市| 丰宁|