• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學風格翻譯的可譯性研究
      ——以吳勞譯《老人與海》為例

      2019-03-05 13:37:22賈立平齊艷好
      宜春學院學報 2019年10期
      關鍵詞:老人與海海明威原文

      賈立平 ,齊艷好

      (西安理工大學 人文與外國語學院,陜西 西安 710054)

      文學翻譯不僅是一種跨語言的交流活動,而且是一種跨文化的交流活動。在各國文化交流的不斷加強的背景下,不同國家和民族的作家可以相互交流,相互學習,各國文學中的相似之處日益增多,為風格翻譯提供了必要的條件。文學風格是對一部作品思想風格、藝術風格和語言風格的綜合反映。作品的思想內(nèi)容和藝術特征通常通過語言表達出來的,語言是思想內(nèi)容和藝術創(chuàng)造性的表現(xiàn)形式,因此,作品的風格也就主要通過語言風格來表現(xiàn),對作品風格的研究主要集中在語言風格上[1]。從中國期刊網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫查得,2000 年—2018 年間《外語教學與研究》刊發(fā)的文章中,篇名帶有“風格”二字的只有3 篇,此外《外語教學》17 篇,《中國翻譯》16 篇,《外國語》3 篇,由此可見,對風格的研究現(xiàn)狀令人堪憂。而以“老人與?!睘橹黝}詞查得的研究期刊很多,但是大部分都是從人物形象,寫作風格以及象征意義等角度研究。而2005年—2018 年間,篇名帶有“老人與海、譯本”兩個關鍵詞的,學報類期刊26篇,《外語教學》3篇,《外語與外語教學》1篇。因此本文從劉宓慶的風格翻譯論中語言層面的詞匯、句法、章法、修辭的四個要素來討論《老人與海》漢譯本的風格翻譯,以期為《老人與?!诽峁┬碌难芯恳暯?。

      一、文學風格的可譯性依據(jù)

      文學的風格翻譯一直是翻譯界關注的焦點。自翻譯工作出現(xiàn)以來,國外的許多優(yōu)秀作品,包括戲劇、小說、詩歌等傳入中國,使民眾能夠接觸到外國文化,國內(nèi)的文化也得以走出國門,被外國人所接觸。從文化交流活動的現(xiàn)狀來說,風格翻譯的可譯性是毋庸置疑的。

      人類的思想認知和思維方式具有同一性,從事社會實踐的發(fā)展過程也存在相似性,表達情感描述的語言也是相近的,因此,雖然英漢語言屬于不同的語言體系,但兩者之間仍然是可以互譯的,信息轉(zhuǎn)換通道是基本通暢的。同時人類語言描寫新知的功能,這有助于克服文化差異造成的不可譯性[2](P135)。另外,譯入語的讀者和原語的讀者對同一部作品的閱讀感受是基本相近的,這種思維認知上的共性或同一性為賦予不同情感色彩的作品風格的可譯性提供了依據(jù)[2](P135)。

      風格之可譯,在于風格不是空靈的,它是客觀的,可以感受得到的。高健先生認為:“風格具有可譯性,可以譯出;不但可以譯出,而且可以譯好,做到情詞相稱。不失原旨?!盵2]劉宓慶先生在《翻譯的風格論》中,為可譯性提出了四點理論依據(jù):認識所指的同一性及語義結(jié)構(gòu)的同構(gòu)原理;思維模式的同一性;語法差異的規(guī)律性及語義系統(tǒng)的對應,和文化之間的相互滲透。

      因此,盡管各國的文化存在差異,但是思維和認知方式的同一性使得文學作品具有可譯性。

      二、《老人與?!返恼Z言風格分析

      翻譯文學作品時,我們需要準確地把握原作品的整體特色,這樣產(chǎn)出的翻譯作品才更加接近原作品的風格,這就要求譯者能夠?qū)υ鞯娘L格有深刻的把握和分析,以真正做到使譯作無限接近原作風格。

      《老人與海 》的語言總體特征是簡潔自然。而使用最簡潔的語言來映射最深刻的內(nèi)涵,正是具有海明威特色的創(chuàng)作方法和藝術風格。小說在故事的開端就在主人公的生活環(huán)境上著重用墨,在后來的故事發(fā)展過程中,又是使用大量的心理活動描寫。該文本沒有使用過多的修辭手法,也極少使用形容詞,而是采用最直接的對話方式,將故事情節(jié)毫無遮攔地展現(xiàn)在讀者面前。

      另外,《老人與?!返那楣?jié)雖然簡單,但卻讓讀者回味良久,語言簡單明了,句子簡單。小說在選詞用字方面,大量使用英語核心詞匯,即Anglo-saxon詞匯,尤其是簡短詞匯且使用頻率高的。另外詞語的范疇相對集中,較少使用形容詞和表示程度,強度及方式的副詞,除了某些起銜接作用的功能詞外,從而縮短了作品與讀者的距離。在句子的結(jié)構(gòu)方面,《老人與?!范噙x用簡單句和用and, then等連詞連接的并列句,且多為口語表達,使行文變得通俗易懂。同時直接或自由間接引語的使用,使讀者充分感受到小說創(chuàng)造的意境。小說中使用了不少修辭手段來加強語氣,增強語言表達力度,以及對人物和環(huán)境的刻畫,主要涉及比喻,重復,排比以及詞類轉(zhuǎn)換[3]。

      三、《老人與?!穮莿诘臐h譯本分析

      《老人與?!返目傮w創(chuàng)作風格是簡潔,凝練,口語化氣息濃重,是海明威冰山式和電報式藝術創(chuàng)作風格的集中展現(xiàn)。在原文中,作者更傾向于選用精準的實詞和動詞描寫故事情節(jié),極少使用形容詞、副詞以及相關抽象性的詞匯[4]。在出現(xiàn)場景描寫和人物形象刻畫時,海明威都能用最凝練的語言把讀者帶入到故事發(fā)展中,并向讀者提供有效的信息,給讀者留下深刻的印象。因此譯者要深刻把握原作的文本風格,才能夠盡可能的完美再現(xiàn)原作風格。

      (一)詞匯風格

      詞匯范疇的選擇顯示作者的用詞傾向[5],《老人與?!返挠迷~偏向通俗語,文中很少出現(xiàn)描述性詞匯,出現(xiàn)這類詞匯時,往往用來表達比較籠統(tǒng)又相對客觀的事物,這樣可以使所要表達的意境體現(xiàn)出若明若暗的特點,能夠增加了故事的吸引力。吳勞的漢譯本語言風格和形式都盡量符合或接近原文文本語言特色,做到忠于原語,又符合譯語表達。

      例1:

      He is a great fish, I must convince him, he thought I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run.[6]

      我必須克服它,他想,我必須不能讓它知曉它的力氣有多大,如果他知曉的話,就會迅速逃脫。[6]

      例2:

      Have faith in the Yankees my son. Think of the great DM aggio.[6]

      相信揚基隊吧,好孩子。別忘了那了不起的迪馬吉奧。[6]

      以上例子展現(xiàn)了海明威喜歡使用通俗語,吳勞在對譯文的處理上,盡量按照與原文使用的詞語是同一范疇的對應漢語,用樸實而簡短的詞去翻譯原文,使得譯本風格更忠實于原文風格。

      在例1中,吳勞把“convince”譯成“克服”,這樣的翻譯更通俗精準,因為原文的主語是動物,對于動物的應該是制服更符合語境和搭配原則。例2 中的“have faith in”, 吳勞譯成“相信”,用詞很簡單且貼近生活,盡量試圖保持和原文一樣的風格,而不去選用更多具有個人想象和豐富多彩的詞匯去翻譯原文。

      例3:

      The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish.[6]

      現(xiàn)在陸地上的云氣堆得像山一樣高,海岸的背后是一片灰藍色的山,海洋就一條條長長的綠線。現(xiàn)在海水變成了接近紫色的深藍色。他向水里望下去,只能看到紅色的海藻在幽暗的水里隨意漂浮著,太陽不停地在水里反映出奇異的色彩。他緊緊的守著他的釣魚絲線,讓它們徑直垂到水里去,直到一眼看不見為止;他很快樂,因為看見那么多的海藻,他認為有海藻水中就有魚。[6]

      從原文可以看出,有英語特色的復雜句很少。在描述景物時,主要采用主系表結(jié)構(gòu)的簡單句子,并使用一些簡單的動詞來對句子進行串聯(lián)。海明威用最精煉,最節(jié)省的文字粗線條勾勒出老漁夫剛出海的情景,突出了他獨有的電報式寫作風格。“rose like mountains”,在英文中“rose” 的意思是升起,上升,吳勞把它翻譯為“堆得像山一樣高”,沒有選用書面化的譯法“像聳立的山峰”。選用“堆”字不僅很好的表達出云層的真實感,而且和我們的日常生活密切相關,展示出的畫面感和原文很相似。“l(fā)ooked down into it” , 這是一個帶有方向詞的動詞短句,沒有表示程度的修飾詞,吳勞直接將其譯為“向水里望下去”,同樣用方向詞“下去”很形象地表達出“望”的方位,用詞簡潔明了,接近作者風格?!皐atch”一詞,吳勞翻譯為“守”,充分展現(xiàn)出老漁夫在神態(tài)、動作和心理上的緊張和全神貫注,展現(xiàn)出譯者精準的用字。

      (二)句法風格

      英語中有特色的句法型式很多,反復使用于某一上下文中即形成風格的句法標記,如并列、重復、省略、復合等[5]。原文里,海明威所用的句法型式都比較簡短并且句式結(jié)構(gòu)簡單明了,他還很擅長使用由and和then等連接詞構(gòu)成的并列句連接作品信息。

      例1:

      He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.[7]

      他是個獨自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒逮住。[7]

      這句話是整篇小說的引導句,充分展現(xiàn)了主人公的職業(yè)和遭遇以及老人打漁的地點和故事背景,為故事發(fā)展奠定了基礎。原文句子是典型的英文句式特征,通過從句和連接詞使得句子在形態(tài)上呈現(xiàn)空間樹型結(jié)構(gòu),而在漢語表達習慣中沒有主干結(jié)構(gòu)。因此,在英漢互譯時,很多譯者會根據(jù)漢語表達習慣調(diào)整原語的句子結(jié)構(gòu)。但是吳勞在翻譯時,盡量遵循了原文的語序,把定語從句“獨自在灣流中一條小船上釣魚的”放在名詞“老人”前,雖然句子看似整體缺乏平衡感,但卻更加貼近原文的風格,拉近了讀者與敘述者的距離。同時,吳勞的翻譯中突出了“八十四天,一條魚也沒逮到”,“八十四”和“一”兩個數(shù)字形成對比,突出老人的不走運情況,更加符合英語的文學風格。

      例2:

      I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over. Pull, hands, he thought. Hold up, legs. Last or me, head. Last for me. You never went. This time I’ll pull him over.[7]

      我把它拉動了,他想。也許這一回我能把它拉過來。拉呀,手啊,他想。站穩(wěn)了,腿兒。為了我熬下去吧,頭啊。為了我熬下去吧。你從沒暈倒過。這一回我要把它拉過來。[7]

      這段話一共有36個詞匯,8個句子,這是海明威典型的電報式寫作風格。這里描寫的是老人在筋疲力竭時,要與大馬林魚做最后的對抗,因此他希望自己的全身機能都能達到最佳。海明威用最簡短而具有節(jié)奏感的語句,使讀者能夠身臨其境地感受老人的疲憊狀態(tài)。吳勞的譯文按照原文的風格和布局,也以8個分句構(gòu)成段落,雖然這樣的小分句寫作手法在中文中并不常見,但卻能讓目的語讀者產(chǎn)生和原文讀者相同的感受。原文中“Last or me, head. Last for me.” 重復出現(xiàn),吳勞也采取同樣的重復手法“為了我熬下去吧,頭啊。為了我熬下去吧?!睂崿F(xiàn)了和原文相近的節(jié)奏和意境風格。

      總體來看,吳勞對《老人與?!返姆g,很注重形式風格,句式和原文比較貼近,短句的意思也都很精煉,意蘊深刻,傳達出和原文相近的意思。

      (三)章法風格

      章法是章句組織結(jié)構(gòu),也指思維,概念的表現(xiàn)法[5](P186)?!独先伺c?!吩谠捳Z層面的語言展現(xiàn)了海明威精湛的語言技巧,通過信息內(nèi)隱手法展現(xiàn)深刻的含義和情感。同時通過短句連接構(gòu)成的長段落使得情節(jié)發(fā)展更緊湊,也讓讀者能夠身臨其境地感受主人公的心理狀態(tài)。

      例1:

      He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish’s agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver, and barred with purple and interminable in the water.[8]

      他忍住了一切痛楚,拿出剩余的力氣和喪失已久的自傲,用來對付著魚的痛苦掙扎,于是它游到了他的身邊,在他的身邊斯文地游著,它的嘴幾乎碰到了小船的船殼板,它開始在船邊游過去,身子又長,又高,又寬,銀色底上有著紫色條紋,在水里看來長得無窮無盡。[8]

      這段使老人和大媽淋浴之間斗爭的場景。這一段也是把一個長句作為一個段落,句中出現(xiàn)了八次“and”,且每一個短句都是英語里的基本的主謂結(jié)構(gòu)句式,最后一句是主語“fish”后跟了四個動詞“came”“swam”“stared”“barred”。這樣的篇章結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出海明威電報式寫作風格,不拖沓,只用最簡單的句子表達故事情節(jié)。吳勞的翻譯在語序上和原文的語序接近,充分復現(xiàn)了原文的情節(jié)描寫和節(jié)奏。“swam gently on his side”, 這里有一個表示大馬林魚的狀態(tài)的功能詞,吳勞譯為“斯文地游著”,用了一種擬人化的修辭,表現(xiàn)出了對大馬林魚的的一種尊重,因為它是和老人一樣“硬漢”,也展現(xiàn)出譯者對原文風格的準確把握。

      例2

      Inside the shack he leaned the mast against the wall. In the dark he found a water bottle and took a drink. Then he lay down on the bed. He pulled the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up.[8]

      進了窩棚,他把桅桿靠在墻上。他摸黑找了一只水瓶,喝了一口水。然后他在墻上躺下。他拉起毯子,蓋住兩肩,然后裹住了背部和雙腿,兩朝下躺在報紙上,兩臂伸得筆直,手掌向上。[8]

      老人獨自在海上經(jīng)歷了三天煎熬和搏斗,最后只拖著魚骨回來,但是不管身體和心理經(jīng)受了多大的痛楚,現(xiàn)在他終于可以什么都不考慮和算計,安靜地睡一覺了。海明威在這里用簡單的語句表達出意蘊深刻的內(nèi)隱情感,老人回到棚屋后的動作顯得非常平靜,似乎是和往常打漁歸來時無異。但是原文在動作描述時卻是使用了五次“he”,吳勞按照原文的句子層次,把“他”的每一個動作都忠實的翻譯出來,雖然在漢語語法角度略顯拖沓,但更貼近原文的內(nèi)隱情感。

      (四)修辭風格

      修辭格的功能是為了加強語言效果[5]。在《老人與?!分惺褂昧嗽S多的修辭手段,使小說生動形象且內(nèi)容深刻,涉及明喻、暗喻、擬聲、排比、頭韻等。不同民族的人的思維認識具有相似性,在使用比喻修辭時,海明威選擇人們所熟悉的日常生活來解釋和表達罕見或難以被描述的現(xiàn)象或事物[6]。因此,譯者在修辭風格翻譯上要深刻理解原文和目的語的對應表達。

      例1:

      Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”[9]

      “五歲,那天我把一條鮮龍活跳的魚拖上船去,他差一點兒把船撞得粉碎,你也差一點送了命。還記得嗎?”[9]

      這個例子描述的是老人有一次因為沒有控制好時間而過早的把魚拉上船,導致大魚差點毀了船并傷害小男孩的經(jīng)歷。原文中沒有用“early”或“ahead of time”等詞匯表示拉魚上船的時間早,而是用“green”暗喻,更恰當?shù)奶娲藭r間動詞,也反映出海明威語言的簡潔性和深厚的語言功底?!癵reen”愿意是指“綠色”,也可以用來比喻年輕缺乏經(jīng)驗,因此可以擴展為“時機不成熟”。吳勞把“green”處理為“鮮龍活跳”,形象地再現(xiàn)了原文中的由于未到最佳拉魚上船時機而造成的后果,并且“龍”的形象更能讓讀者感受“tore the boat to pieces”,既符合原文的隱喻風格,又適應了中國讀者的認知習慣。

      例2:

      But none of these scars were fresh. They were as old as erosion in a fish-less desert.[6]

      但是這些傷疤中沒有一塊是新的。它們像在無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一樣古老。[6]

      這里描寫老人由于多年打漁,經(jīng)常收拉魚線,拋拉漁網(wǎng),手上傷痕累累,原文用明喻“as old as erosion in a fish-less desert”,表明老人經(jīng)歷了許多滄桑,傷痕出現(xiàn)的時間很久。吳勞采取直譯策略,復現(xiàn)了原文的修辭手法,關注點也體現(xiàn)傷疤出現(xiàn)的時間長,有利于讀者更容易地推斷老人的生活狀況。

      風格問題是文學翻譯的核心問題,文學風格的可譯性雖有爭議,但是目前翻譯工作的順利進行,說明了可譯性是被肯定的。劉宓慶的翻譯風格論為文學風格,尤其是小說風格的可譯性提供了理論和實踐依據(jù)。本文在詞匯,句法、章法和修辭風格方面,對《老人與?!穮莿诘淖g本進行了分析,從風格可譯性層面,可知文學風格翻譯要求翻譯人員要在整體上充分把握原文的內(nèi)在風格,進而在譯本中完美再現(xiàn)原作風格。同時一部好的譯作,不僅要能夠很好的還原原作意義,同時能夠在語言結(jié)構(gòu),邏輯銜接和語言特色方面盡可能再現(xiàn)原作風格。

      猜你喜歡
      老人與海海明威原文
      《老人與?!罚ü?jié)選)
      海明威名言
      銀潮(2021年1期)2021-01-16 09:12:14
      海明威:《雨中的貓》
      作文成功之路·小學版(2020年5期)2020-06-11 12:48:28
      追求夢想,捍衛(wèi)尊嚴——讀《老人與?!酚懈?/a>
      《老人與海》與海明威
      讓句子動起來
      《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
      海明威的那些女人們
      小說月刊(2015年8期)2015-04-19 02:41:25
      嘗糞憂心
      广元市| 朝阳区| 滨海县| 朝阳市| 和静县| 奇台县| 光山县| 辽阳市| 澄迈县| 大连市| 石首市| 祁门县| 永仁县| 通海县| 阿拉善右旗| 大理市| 陈巴尔虎旗| 渝北区| 互助| 文昌市| 长顺县| 河北区| 锡林郭勒盟| 永州市| 巴青县| 阿克苏市| 葵青区| 嘉善县| 镇江市| 阳信县| 平塘县| 清远市| 措美县| 宜良县| 武山县| 兴安县| 虞城县| 锦屏县| 石河子市| 柳河县| 山东省|