• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      韓國漢語教材詞匯編寫本土化策略研究1

      2019-03-06 11:55:46楊崢琳
      惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期
      關(guān)鍵詞:漢源詞類近義詞

      陳 楠,楊崢琳

      (1.惠州學(xué)院 文學(xué)與傳媒學(xué)院,廣東 惠州 516007;2.云南民族大學(xué) 國際學(xué)院,云南 昆明 650504)

      詞匯在語言教學(xué)中有著舉足輕重的地位,也是教材編寫繞不開的重要一環(huán)。近年來,對外漢語詞匯的研究大多為對漢語詞匯本體、詞匯教學(xué)與習(xí)得的研究。教材詞匯編寫的相關(guān)研究較少,多集中在三個(gè)方面:一是研究教材選詞,如蘇新春[1],周小兵[2]等;二是研究教材中的詞頻和詞匯復(fù)現(xiàn)情況,如王玉響[3]、錢彬[4]等;還有少量對教材詞匯釋義的研究,如王漢衛(wèi)[5]等。這些研究對教材詞匯的編寫具有重要意義,但除此之外,對本土化漢語教材①詞匯編寫的研究也是一個(gè)值得思考的重要問題。

      教材的本土化詞匯選擇及編排方式,會對教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)產(chǎn)生較大影響,也是漢語教材本土化的一項(xiàng)重要指標(biāo)。文章以韓國廣泛使用的四部漢語教材為研究對象,從選詞、詞類標(biāo)注、注釋三個(gè)方面探討韓國漢語教材詞匯編寫的本土化策略,為漢語教材編寫者提供借鑒,提高漢語教材編寫質(zhì)量。四部教材為:《新攻略漢語》(簡稱《攻略》,馬箭飛主編),《NEW漢語會話301 句》(簡稱《301》,康玉華主編),《多樂園掌握漢語》(簡稱《掌握》,樸正九等主編)及《你好中國語會話》(簡稱《你好》,金炫哲主編)。

      一、教材本土化詞匯的選取

      本土化詞匯是指選用反映學(xué)習(xí)者社會文化的詞匯,這些詞匯有利于引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、共鳴和參與熱情[6],降低學(xué)習(xí)難度,也是體現(xiàn)教材本土化的重要表征之一。四部教材本土化詞匯包括以下幾類:

      人名:金三順(《你好》)、樸娜賢(《掌握》)

      地名:韓國(《攻略》)、濟(jì)州島(《掌握》)

      食物:泡菜(《你好》)、辣醬(《掌握》)

      運(yùn)動:棒球(《你好》)、跆拳道(《掌握》)

      四部教材中本土化詞匯數(shù)量如表1:

      表1 韓國漢語教材本土化詞匯選取情況

      可見,這四部教材本土化詞匯共4類,占教材總詞匯量的比例平均值為1.1%。周小兵、陳楠2013年的研究中指出,海外編寫的教材本土化詞匯涉及人名、地名、機(jī)關(guān)團(tuán)體、貨幣、食物、節(jié)日及運(yùn)動等7 類,占教材總詞匯數(shù)比例均值為5%[7]。韓國教材本土化詞匯種類少于其他海外教材,所占比例也較低?,F(xiàn)有韓國漢語教材應(yīng)該適當(dāng)增加本土化詞匯,但也應(yīng)合理控制總量,核心詞匯仍是教材選詞的主體部分。

      在選擇本土化詞匯時(shí),除了現(xiàn)有教材中出現(xiàn)的人名、地名、食物、節(jié)日及運(yùn)動外,還應(yīng)考慮當(dāng)?shù)厝粘I钆c文化交際相關(guān)的高頻詞。甘瑞瑗2004年結(jié)合“常用韓國語語料庫”,制定了適用于韓國學(xué)習(xí)者的詞表,增加“韓國特色詞語模塊”“韓國流行詞語模塊”等板塊的本土化詞匯[8]87-88,可用作韓國本土化教材編寫的參考。

      二、詞類的本土化標(biāo)注

      詞類是詞的語法性質(zhì)的分類,漢語劃分詞類主要是依據(jù)詞的語法功能[9]12。韓語詞類和句法成分之間的對應(yīng)關(guān)系比漢語更為嚴(yán)格,主賓語一般由名詞擔(dān)任,謂語由動詞和形容詞擔(dān)任。非體詞性成分出現(xiàn)在主賓語位置時(shí),一定要通過形態(tài)變化使之名詞化,反之亦然[10]36。因而,韓國學(xué)習(xí)者對詞性的敏感度較高,準(zhǔn)確的詞類標(biāo)注,有助于學(xué)習(xí)者掌握詞匯的用法,若不準(zhǔn)確,就會產(chǎn)生相反的作用,甚至?xí)`導(dǎo)學(xué)生。四部教材的詞類標(biāo)注如表2:

      表2 韓國使用教材詞類標(biāo)注情況

      表2可見,四部教材共標(biāo)注詞類22種,其中共選詞類共14 類,為名詞、固有名詞、形容詞、介詞、動詞、助動詞、助詞、副詞、數(shù)詞、量詞、感嘆詞、連詞、代詞、指示代詞等;非共選詞類為時(shí)態(tài)助詞、語氣詞、數(shù)量詞、前綴、后綴、人稱代詞、疑問代詞、慣用表現(xiàn)等8類。

      某一詞類是否應(yīng)標(biāo)注,需根據(jù)該類詞匯的數(shù)量、范疇清晰度,并參照學(xué)習(xí)者習(xí)得情況多方考慮。有些詞類需單獨(dú)標(biāo)注,如“專有名詞(固有名詞)”指表示人、地方、事物等特有的名詞。這類詞匯意義、使用的句法結(jié)構(gòu)都比較簡單,在《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)與語法等級大綱》中一般不作為名詞標(biāo)注等級。因此詞表中可將其標(biāo)注出來,以與一般名詞區(qū)別。有些詞類不建議作為一個(gè)類別標(biāo)出。如教材中的“數(shù)量詞”是指“一點(diǎn)兒”“一下兒”“一會兒”等,數(shù)量相當(dāng)少(《301 句》中3 例),不必在數(shù)詞、量詞外另列一類單獨(dú)標(biāo)出,容易引起學(xué)習(xí)者混淆。另有一些標(biāo)注,不屬于詞類,如“前綴”“后綴”“慣用表現(xiàn)”等?!扒熬Y”“后綴”雖然特征明確,但在初級教材中數(shù)量較少(《301句》中,“前綴”僅1例,“后綴”也1例),不必標(biāo)出?!皯T用表現(xiàn)”是學(xué)習(xí)難點(diǎn)之一,將其作為語塊學(xué)習(xí)是一種有效的學(xué)習(xí)策略,且教材中出現(xiàn)的數(shù)量較多,這一類型可單獨(dú)標(biāo)出。

      四部教材對詞類的命名存在不一致的情況。如《301》《攻略》選擇了漢語比較常用的“介詞”“連詞”等名稱;《你好》《掌握》使用了“前置詞”“接續(xù)詞”等韓語中的慣用名稱。初級語言學(xué)習(xí)者總會自覺或不自覺地將目的語與母語比較。兩種語言詞類名稱的語法功能一致時(shí),采用熟悉的稱法,學(xué)習(xí)者的接受度更高,益于促進(jìn)母語詞匯用法對漢語的正遷移,如“前置詞”“結(jié)尾詞”。如果兩者包括范圍存在差異,則應(yīng)該使用漢語中的稱法,如《你好》將“代詞”稱作“代名詞”,“代詞”大部分都是名詞,但也有謂詞性代詞,如“怎么”。這種情況下,標(biāo)注成“代詞”更合理。

      基于本體研究成果,教材對小類標(biāo)注做出了一些有益的嘗試,但仍有可改進(jìn)的空間:

      (1)一些小類,教材中可嘗試單獨(dú)標(biāo)出。如四部教材都將“能愿動詞”單獨(dú)標(biāo)注?!澳茉竸釉~”是一個(gè)封閉的類,數(shù)目有限,具有不同于一般動詞的語法特征,可以受某些副詞的修飾,賓語只能是動詞(短語)、形容詞(短語)、主謂(短語),不能是名詞或代詞[11]172(某些熟語除外)。對這類特點(diǎn)明確的小類單獨(dú)標(biāo)注,有助于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)掌握該類詞匯的語法特征。

      然而,四部教材均未對離合詞單獨(dú)標(biāo)注,但離合詞是漢語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),數(shù)量較多,且有較明確的共同語法特征。一般離合詞都不能帶賓語,雖然離析方式不盡相同,但大部分離合詞中間都可以插入其他成分。教材的注釋不準(zhǔn)確,是學(xué)習(xí)者出現(xiàn)偏誤的原因之一。《掌握》將“見面”標(biāo)成“動詞”,翻譯為“???”?!???”在韓語中是及物動詞,可加賓語,不可離析。學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)“*我見面老師”的偏誤句。因此,將離合詞作為一類標(biāo)注,能提示學(xué)習(xí)者此類詞匯的基本用法,減輕學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),減少偏誤。

      (2)有些小類,教材無須單獨(dú)標(biāo)出。一是,小類包括的詞匯數(shù)量過少?!豆ヂ浴贰墩莆铡分袉为?dú)標(biāo)注了“時(shí)態(tài)助詞”。這一類僅有“著、了、過”三種,一般教材都會作為重要語法點(diǎn)講解,沒有必要標(biāo)明小類。二是,小類的共性不明顯,劃分小類后,學(xué)習(xí)者接收到的信息也很有限。副詞可分為程度副詞、時(shí)間副詞、重復(fù)副詞、頻率副詞、否定副詞、范圍副詞、語氣副詞、情態(tài)方式副詞、協(xié)同副詞等[9]123,但整體的語法功能沒有多大差別,過于復(fù)雜的分類,反而會造成學(xué)習(xí)者的混淆。因此,也沒有必要標(biāo)出。

      三、詞匯注釋本土化

      初級本土化教材,基本都使用學(xué)習(xí)者母語注釋詞匯。在詞義理解過程中,學(xué)習(xí)者根據(jù)教材所給的某個(gè)詞語的母語對應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語義信息,從“心理詞匯”中檢索和提取與之相對應(yīng)的母語詞語,并建立起母語與漢語詞語之間的語義聯(lián)系[12]。當(dāng)兩者語義完全對應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語際正遷移”,促進(jìn)學(xué)生正確地理解和使用漢語詞語;當(dāng)兩者語義不完全對應(yīng)時(shí),就很容易使得學(xué)生將目的語的詞匯同其母語的詞匯作不恰當(dāng)?shù)谋雀?。語言間在形式和意義上的非對應(yīng)性往往是第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的難點(diǎn),因而需要在教學(xué)中進(jìn)行有重點(diǎn)的、有的放矢的引導(dǎo)。如:

      (1)畢業(yè),????

      (2)競技,??,??

      例(1)中????是及物動詞,可用作?????????(延世大學(xué)畢業(yè)),而漢語中“畢業(yè)”為不及物動詞,需用“從延世大學(xué)畢業(yè)”。因此,韓國學(xué)習(xí)者會出現(xiàn)“*畢業(yè)延世大學(xué)”的偏誤[10]101;例(2)韓語中的??,??(競技)常用作口語,而“競技”在漢語中一般用作書面語,因此,韓國學(xué)習(xí)者會出現(xiàn)“*我們班和別的班競技足球。”的語用偏誤[10]101。一般涉及語法、語用、文化等差異的情況比較復(fù)雜,而詞匯注釋的篇章有限,這些差異可以在課文注釋或語法注釋中標(biāo)注出來。

      考察韓國漢語教材詞匯注釋發(fā)現(xiàn),除了上述對詞匯語法、語用及文化等差異需進(jìn)行標(biāo)注外,問題較明顯的還有對漢語近義詞及漢源詞的注釋。

      (一)近義詞注釋

      漢語近義詞是詞匯學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。李紹林對417例詞語偏誤的統(tǒng)計(jì)后也發(fā)現(xiàn),近義詞偏誤多達(dá)144例,超過34%[13]。漢語近義詞之間的差異細(xì)微,是學(xué)習(xí)者出現(xiàn)偏誤的一個(gè)重要原因,但是教材中對近義詞的不恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒?,也是引起偏誤的一個(gè)重要原因。

      近義詞義項(xiàng)關(guān)系,可分為兩類:其一,相近義項(xiàng)差異,是指一組近義詞理性意義基本相同的義項(xiàng)之間的差異,包括語義側(cè)重點(diǎn)、適用對象、語義輕重、語體色彩、感情態(tài)度等的不同。比如“準(zhǔn)確”和“正確”側(cè)重點(diǎn)不同,“準(zhǔn)確”強(qiáng)調(diào)沒有偏差;“正確”強(qiáng)調(diào)沒有錯誤。其二,不同義項(xiàng)差異,是指一組近義詞除相近義項(xiàng)外的其他義項(xiàng)的差異。比如“日期”和“日子”,“日子”還可指時(shí)間、生活,“日期”則沒有這一義項(xiàng)[14]。初級教材中第二類近義詞較少,因此,主要考察第一類近義詞的注釋。注釋方法如下:

      第一,用韓語相應(yīng)的近義詞分別進(jìn)行注釋,例如:

      (3)遺憾,?????;可惜,????、???《301》

      (4)美麗 ????;漂亮 ???《攻略》《301》《你好》

      例(3)用“?????”和“???”分別注釋“遺憾”和“可惜”。這兩個(gè)詞都表示同情、悔恨。但“遺憾”還可表示不稱心、不滿、抱歉、對不起。如“很遺憾,他也不了解自己的父親”,“可惜”沒有這個(gè)意思。“遺憾”可以做名詞,“可惜”沒有這個(gè)用法②?!?????”與“???”的區(qū)別與漢語中兩個(gè)相應(yīng)的詞匯一致。因此,教材用“?????”和“???”分別注釋,有利于學(xué)習(xí)者辨析這對近義詞。例(4)用“????”和“???”分別注釋“美麗”和“漂亮”也是如此。這種完全對應(yīng)的情況在兩種語言中較少,但在教材編寫中體現(xiàn)出來,可促進(jìn)給學(xué)習(xí)者母語的正遷移。

      第二,用韓語中同一個(gè)詞翻譯漢語中的近義詞,如:

      (5)咱們??;我們??《你好》

      (6)認(rèn)識??;知道??《掌握》

      例(5)中“咱們”和“我們”都可表示包括自己在內(nèi)的幾個(gè)或一些人。但是“咱們”總是包括說話人和聽話人雙方,“我們”可以指說話人和聽話人雙方,也可以指說話人一方。韓語中沒有完全對應(yīng)的詞匯,教材中都翻譯成“??”。例(6)中“認(rèn)識”和“知道”也均用“??”注釋。用韓語同一個(gè)詞匯注釋漢語里的近義詞,容易使學(xué)習(xí)者忽略近義詞之間的差異,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者使用的偏誤。在韓語中沒有相對應(yīng)的詞匯分別注釋近義詞的情況下,用同一個(gè)詞注釋的同時(shí),應(yīng)補(bǔ)充說明兩者的區(qū)別。如“咱們”注釋成“??(包括說話人和聽話人)”;“我們”注釋成“??(可以不包括聽話人,也可以包括除說話人和聽話人之外的人)”等。

      (二)漢源詞的注釋

      韓語中有60%以上的漢源詞[10]102,這是韓語母語者學(xué)習(xí)漢語的優(yōu)勢。低熟練程度的韓國學(xué)習(xí)者在表達(dá)漢語詞時(shí),首先想到的是母語中漢源詞,在一定心理因素的驅(qū)動下將漢源詞的某些詞匯特征直接遷移到漢語中,因此出現(xiàn)了或形式、或意義功能上的偏誤[15]。韓國留學(xué)生的詞匯加工模式可能與非漢字圈國家留學(xué)生不同。韓國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語詞匯時(shí)可能并不是遵循“語素→詞”的學(xué)習(xí)順序,而是把漢語詞作為一個(gè)整體來學(xué)習(xí)的。

      漢源詞原來在韓語中用漢字書寫,現(xiàn)在韓語用字母拼寫,由于讀音接近,韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時(shí)可參照借鑒。但漢源詞與相應(yīng)的漢語詞匯并不都是完全對應(yīng),教材若進(jìn)行正確的注釋,則會促進(jìn)學(xué)習(xí)者對該類詞匯的學(xué)習(xí);若處理不當(dāng),反而會妨礙學(xué)習(xí)者的習(xí)得。教材中漢源詞有以下三類:

      1.同形同義詞。同形同義詞,在韓漢兩種語言中詞形相同,詞義和詞義范圍也相同[16]。該類詞語是韓國學(xué)習(xí)者最容易習(xí)得的。教材中這類詞匯有兩種情況:

      其一,漢源詞在韓語中也是常用詞,用相應(yīng)的漢源詞進(jìn)行注釋,例如:

      (7)周末??《攻略》

      (8)有名????《掌握》

      其二,有些漢語詞匯,雖然韓語有相應(yīng)的同形同義詞,但這些漢源詞在現(xiàn)代韓語里不是常用詞匯。教材注釋方法如下:

      一是不用漢源詞,只用韓語的常用詞注釋,例如:

      (9)餃子??《攻略》

      (10)頭發(fā)????《攻略》

      “餃子”相應(yīng)的漢源詞是“??”,但“??”是書面語,口語中不常用,教材用常用詞匯“??”注釋?!邦^發(fā)”相應(yīng)的漢源詞是“??”,口語中常用的詞是“??”,教材只選擇了常用的詞匯來解釋。

      二是用相應(yīng)的漢源詞注釋,并用一個(gè)常用的韓語固有詞匯注釋。如:

      (11)衣服?,??《掌握》

      (12)今年??,??《掌握》

      “衣服”一詞韓語里相應(yīng)的漢源詞是“??”,但該詞較少使用,更為常用的是“?”,教材附加相應(yīng)的漢源詞“??”。與“今年”相應(yīng)的漢源詞是“??”,但不太常用,就附加較常用的“??”共同注釋。這樣的注釋既可以幫助學(xué)習(xí)者理解詞義,又可以增加學(xué)習(xí)者對該詞匯的熟悉度。

      其三,有些詞匯雖然有相應(yīng)的漢源詞,但這些詞匯多為古代使用,現(xiàn)在已經(jīng)很少用或不用,教材中一般用現(xiàn)代韓語注釋,不提及漢源詞。如:

      (13)同學(xué) ??《攻略》《你好》

      (14)朋友 ??《攻略》《你好》

      這類漢源詞,對韓國學(xué)習(xí)者來說,過于陌生,即使在注釋中標(biāo)注出來,也很少有學(xué)習(xí)者明白,甚至?xí)箤W(xué)習(xí)者覺得費(fèi)解,因此,不標(biāo)注漢源詞。

      2.同形異義詞。同形異義詞,指韓漢使用相同的詞語,但表達(dá)不同的意義,兩個(gè)詞語的意義或有聯(lián)系,或無聯(lián)系[16]。因?yàn)檫@些詞匯的意思及用法跟漢語不完全對應(yīng),反而很容易引起學(xué)習(xí)者偏誤[15]。因此,教材的注釋就顯得尤為重要。根據(jù)詞語意思的差異,可分為以下幾類:

      第一,漢語詞義范圍大于韓語漢源詞,教材對這類詞匯的注釋方法如下:

      (15)個(gè) ?《301》個(gè)?《你好》個(gè)?,?(????????????)《攻略》

      (16)翻譯 ????《攻略》

      翻譯??,????,??,??《301》

      韓語中“?”也是一個(gè)量詞,但不能用來修飾“人”,修飾人用“?”?!?01》僅用“?”來注釋“個(gè)”,易使學(xué)習(xí)者忽略“個(gè)”修飾“人”的用法;《你好》中用“?(名)”注釋“個(gè)”,也不全面;《攻略》指出“個(gè)”在韓語中的兩種用法,“?”和“?”,指出了兩種語言的區(qū)別?!胺g”漢語中可以是名詞,也可以是動詞;可以指書面翻譯,也可以指口頭翻譯,還可以指表示做該動作的人;韓語中“????”僅有動詞的用法,指“書面上的將一種文字用另一種文字表達(dá)出來”;口頭翻譯,則用“通譯”;表示做該動作的人,則用“翻譯者”?!豆ヂ浴纷⑨尀椤皠釉~,????”,未涉及名詞用法。《301》注釋了“翻譯”的兩種用法,“翻譯”的這幾個(gè)義項(xiàng)相關(guān)度較高,注釋指出漢韓的區(qū)別,有利于學(xué)習(xí)者習(xí)得。

      第二,漢語的意思范圍小于韓語。韓語漢源詞,在漢語中分化為幾個(gè)不同的詞,在難度等級上屬于最高級,可能成為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。例如:

      (17)食堂 ??《301》《攻略》餐廳??《301》

      (18)時(shí)間 ??《301》《攻略》《掌握》《你好》小時(shí) ??《301》《攻略》《掌握》小時(shí)??(???????)《你好》

      “??(食堂)”意思是“各種內(nèi)部食堂和街上的飯店”,包括漢語的食堂、餐廳、飯店等義項(xiàng),而教材注釋中“食堂”“餐廳”的注釋都是“??”,這就導(dǎo)致了韓國學(xué)習(xí)者一直到高級階段都常出現(xiàn)“*我喜歡東門外邊的四川食堂(四川飯館)”的偏誤句。“??”包括漢語的“時(shí)間”和“小時(shí)”兩個(gè)義項(xiàng),教材用“??”注釋這兩個(gè)詞語,會加大學(xué)習(xí)造成母語的負(fù)遷移。僅有《你好》,用“???????(數(shù)時(shí)間的單位)”加以說明。

      第三,漢語意思與韓語詞義相差較大,或完全不同。這類詞的意義與漢語不一致,如果學(xué)習(xí)者依據(jù)兩者語音的聯(lián)系,將母語的意義遷移到漢語學(xué)習(xí)中來,很容易出現(xiàn)偏誤。如:

      (19)工作 ?,???《你好》《301》

      (20)小心 ?????,????《攻略》《掌握》

      韓語中“??(工作)”是指“為了實(shí)現(xiàn)目的,提前安排”的意思,“??(小心)”指“小氣”的意思。教材對這類詞匯的注釋,都沒有提及相應(yīng)的漢源詞,只是用相應(yīng)的意義進(jìn)行注釋。這類詞語就會造成理解偏差和表達(dá)障礙。這類詞匯是韓國學(xué)習(xí)者的難點(diǎn),用韓語進(jìn)行注釋的同時(shí),有必要提醒學(xué)習(xí)者該類詞匯與韓語相應(yīng)漢源詞的意義不同。

      四、韓國教材詞匯編寫本土化策略建議

      通過對四部韓國廣泛使用的對外漢語教材的本土化詞匯選擇、命名以及注釋方式的考察,韓國教材本土化編寫中可以作出如下的努力:

      第一,教材中需要選取一定數(shù)量的本土化詞匯,以增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,但該類詞匯的數(shù)量不宜超過5%。

      第二,標(biāo)注詞性時(shí),應(yīng)對比兩種語言的相關(guān)術(shù)語的名稱與內(nèi)涵是否一致。對于名稱不一致的詞性,如果內(nèi)涵一致的,采用學(xué)習(xí)者較熟悉的標(biāo)注方式。例如“前置詞”,對于內(nèi)涵不一致的,采用漢語的標(biāo)注方式,如“代詞”。

      第三,對于詞義注釋,應(yīng)建立在充分的漢外詞匯意義對比的基礎(chǔ)上,以增強(qiáng)母語正遷移,減少母語負(fù)遷移。特別是韓語的漢源詞,如果意義和用法與漢語詞匯一致,在注釋中標(biāo)出漢源詞以促進(jìn)學(xué)習(xí)者習(xí)得。對于意義有差異的,應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)充說明。對于意義差異較大的,應(yīng)直接進(jìn)行釋義,并特別標(biāo)注與漢源詞意義不同。

      注釋:

      ①本土化漢語教材,指根據(jù)當(dāng)?shù)亟逃w制、社會文化、學(xué)習(xí)者母語特點(diǎn)等因素開發(fā)的適合當(dāng)?shù)厝藢W(xué)習(xí)的教材。

      ②文中近義詞意義辨析,均引自趙新《商務(wù)館學(xué)漢語近義詞詞典》,商務(wù)印書館2009年出版。

      猜你喜歡
      漢源詞類近義詞
      怎樣辨析近義詞
      用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
      找找近義詞
      基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      漢源彩塑
      從成語中學(xué)習(xí)詞類活用
      鄉(xiāng)村振興的漢源實(shí)踐
      漢源烏斯河鉛鋅礦床礦相學(xué)特征
      基于“字本位”理論再談漢語詞類問題
      漢源的山區(qū)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化之路
      大同县| 福泉市| 大石桥市| 武胜县| 龙川县| 乐安县| 博罗县| 昂仁县| 桦南县| 桦川县| 敦煌市| 潼关县| 军事| 阳曲县| 龙川县| 偏关县| 抚顺市| 惠东县| 连城县| 封开县| 定日县| 县级市| 竹北市| 彭水| 来宾市| 齐河县| 富裕县| 洪洞县| 定州市| 巴彦县| 庆元县| 塔河县| 邢台市| 子洲县| 新建县| 黎川县| 正镶白旗| 双鸭山市| 宾川县| 五大连池市| 乌什县|