• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      及物性視角下《觀滄海》及其英譯本的生態(tài)話語分析1

      2019-03-06 11:55:42陳令君王鈺杰
      惠州學院學報 2019年1期
      關鍵詞:觀滄海原詩物性

      陳令君,王鈺杰

      (鄭州大學 外語學院,河南 鄭州 450001)

      隨著人類社會的發(fā)展,人們對大自然中的資源進行不斷地開發(fā)和利用。人們在享受著大自然饋贈的同時,由此而引發(fā)的生態(tài)問題也引起了社會各界的反思。在這樣的背景下,關注生態(tài)成為了各個學科領域研究的重要課題。生態(tài)話語分析是在生態(tài)語言學的框架中進行的,但是生態(tài)語言學的興起只有20 年左右的時間[1]。大多數(shù)的生態(tài)話語分析是在批評話語分析的框架下,對關于生態(tài)問題的話語進行分析和解讀。但是黃國文和辛志英的研究指出,不能簡單地把生態(tài)話語分析認為就是批評話語分析,或者與批評話語分析相關的一部分[2]。黃國文認為對生態(tài)話語的分析應該結合本國的國情和文化,并提出了中國式的“和諧話語分析”(harmonious discourse analysis)理論[3][4]。至于生態(tài)話語分析的路徑,黃國文和辛志英認為系統(tǒng)功能語言學可以為生態(tài)話語分析提供強大的分析工具[2]。黃國文進一步將系統(tǒng)功能語言學與生態(tài)語言學在語言學科框架中聯(lián)系起來,并找出前者可能對后者研究的啟示[5]。何偉和魏榕從國際生態(tài)話語的視角,探究出及物性模式的構建[6]。另外,趙蕊華進行了生態(tài)話語分析的多層面模式研究[8],黃國文和陳旸對自然詩歌進行了生態(tài)話語分析[7],常軍芳和叢迎旭對中國環(huán)保部長報告進行生態(tài)話語分析模式建構[8]。這些研究有力地推動了韓禮德模式下生態(tài)話語分析的發(fā)展。但是,從系統(tǒng)功能語言學視角下對魏晉山水詩及其英譯本進行生態(tài)話語分析的研究卻無人涉獵。關于對《觀滄?!返难芯浚姾趫D形-背景理論下對山水詩《觀滄?!愤M行了認知解讀,但并未挖掘其中的生態(tài)意義[9]。該研究的主要研究問題就是探析《觀滄?!芬辉姡约巴糸排啵?0]、許淵沖[11]和趙彥春[12]的英譯本中的及物性是如何實現(xiàn)的、如何分布的,它們體現(xiàn)了怎么樣的生態(tài)意蘊。

      一、理論基礎

      Halliday 認為語言有三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能,這些功能分別通過及物性、情態(tài)、轉換、分類和連貫性等方面得以體現(xiàn)[13]。及物性是一個表現(xiàn)概念功能語義系統(tǒng),其作用是把人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為分成若干個“過程”(process),即將經(jīng)驗通過語法進行范疇化,并指明與各種過程有關的“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element)。及物性系統(tǒng)由下列六種不同的過程構成:物質過程(material process),心理過程(mental process),關系過程(relational process),行為過程(behavioral process),言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)。

      具體而言,物質過程是表示做某件事的過程,由動態(tài)動詞將動作者和動作的“目標”聯(lián)系在一起。心理過程是反映人們內心世界的感知過程,由表“情感”“意愿”“感知”“認知”等心理動詞將感知者和被感知的“現(xiàn)象”聯(lián)系在一起。在心理過程中,參與者是感受者,必須是有生命的,且感受的現(xiàn)象多為事實。關系過程是反映事物之間具有何種關系的過程,關系過程由表示關系過程的動詞將“載體”和“屬性”聯(lián)系在一起。行為過程指的是反映諸如呼吸,咳嗽,嘆息等生理活動過程,且行為過程中只有一個“行為者”。言語過程是傳遞信息的過程,由表達言語的動詞將“講話者”和“受話者”聯(lián)系在一起。存在過程反映了有某物存在的過程,由表示存在的動詞將“存在物”和存在物所處的環(huán)境聯(lián)系在一起。及物性分析的目的是分析語篇的經(jīng)驗意義,通過分析過程、參與者的類型,來發(fā)現(xiàn)語篇所表達的主要內容[14]。因此,人們可以通過及物性看出作者是如何用語言描述對世界的體驗,包括對現(xiàn)實世界和內心世界的體驗和看法。該研究正是以生態(tài)話語分析為導向,分析和研究《觀滄?!芳捌溆⒆g本中的及物性系統(tǒng)是如何賦予話語生態(tài)意識,表達作者和譯者的生態(tài)內涵。

      二、《觀滄?!吩募坝⒆g本的及物性過程分析

      《觀滄?!肥怯晌簳x著名的政治家和詩人曹操所寫,這首詩是他北征烏桓勝利班師,途中登臨碣石山時所作,借助大海宏偉景象,表達了自己渴望統(tǒng)一中原的雄心壯志。從詩的體裁看,這是一首古體詩;從表達方式看,這是一首四言寫景詩。袁行霈認為《觀滄?!肥俏覈F(xiàn)存第一首完整的山水詩,描繪了山、水、秋色的壯美景象[15]。

      對于《觀滄海》的英譯本,筆者選取了三個優(yōu)秀的譯本作為研究的語料。限于篇幅,且方便引述,下文分別以汪譯、許譯、趙譯代表三個譯本,見表1。

      表1 曹操《觀滄?!返娜齻€譯本

      (續(xù)表1)

      原文由14 個小句組成,含有14 個及物過程詞(第9 小句“日月之行”為短語,第14 小句中涉及兩個及物性過程:“歌”和“詠”),涵蓋及物性系統(tǒng)的四個過程(存在過程和言語過程除外)。對三個譯本的每個小句與原詩進行了及物性分析和對比發(fā)現(xiàn),從數(shù)量上看,三個譯本與原詩的14 個過程相比,有增加也有刪減,汪譯中出現(xiàn)了17 個過程,許譯和趙譯中均存在13 個過程,從類型上,汪譯和趙譯與原詩過程類型一致,而許譯中沒有涉及關系過程。從翻譯對應的角度看,有些小句與原詩過程類型保持了一致(比如第4,14小句三個譯文均使用了物質過程和行為過程),大部分小句與原詩過程類型存在著差異(汪譯的第5 小句使用了關系過程,許譯的第1小句添加了一個心理過程詞,趙譯的第11小句未出現(xiàn)及物性過程詞)。

      為了進一步分析,對原文及三個譯本從功能的及物性視角進行了統(tǒng)計,如表2所示。

      表2 原文及三個譯本過程類型分布

      由表1可以看出,原文中物質過程所占比例最高,占全部過程的50%,其次是關系過程,占35.7%,心理過程和行為過程各占7.1%,沒有出現(xiàn)言語過程和存在過程。這符合山水詩的特點:用大量的物質過程擬人化地描述景色以及作為作者的主體與周圍環(huán)境進行互動,同時使用關系過程客觀地描寫大自然景物的不同特點,結合心理過程表達詩人的內心活動以及借助行為過程自然而然地抒發(fā)情感。

      對比三個譯文可以看出,物質過程所占總過程的比例都是最高,物質過程表達的是動作的過程,所以,三個譯本都譯出了作者作為主體與周圍環(huán)境的互動和大自然中的事物被擬人化地作為主體的這兩層含義。關系過程在汪譯中占17.6%,許譯中沒有,趙譯占7.7%,關系過程表達的是刻畫景物的過程,所以,汪譯更多描述的是靜態(tài)的畫面,客觀描寫出大自然景物的本色。心理過程在汪譯和許譯中所占比例不相上下,心理過程表達的是感知的過程,說明兩譯者都注重譯出原作者對大自然的感受,而在趙譯中只出現(xiàn)了一次。行為過程在三個譯本中均各出現(xiàn)了一次,行為過程表達的是詩人自然而然地從生理上贊嘆和詠唱的過程,三譯者均與原詩貼切,表達出詩人沉浸于自然,感慨滄海的雄壯之情。將原詩與三個譯本及物性分析數(shù)據(jù)對比如下圖1:

      圖1 譯本與原詩過程類型分布圖

      由圖1 曲線走向可以看出,三個譯本與原詩走向差異均較大,表現(xiàn)為原詩關系過程和物質過程所占比重都比較大,而三個譯本只有物質過程比重大,即三個譯本將原詩的某些關系過程譯為了物質過程,主要體現(xiàn)在第3、7 小句。原詩第3、7 小句均省略了關系過程詞“是”,作者要表達的是“海水是多么寬闊浩蕩的?!薄扒镲L是多么的冷落凄涼?!保糇g使用了三個物質過程詞“ebb”“flow”“sweep”,許譯譯為物質過程詞“rolls”和“blows ”,趙 譯 譯 為 物 質 過 程 詞“expand”和“soughs”。三種譯法均翻譯出了海水翻滾的動感和秋風吹過的蕭瑟之感。本詩是一首四言短詩,共有14小句,下文結合生態(tài)內涵對其進行一一討論。

      三、及物性視角下《觀滄?!芳捌溆⒆g本的生態(tài)話語分析

      魏晉詩歌是我國古代詩歌中的瑰寶,山水詩是魏晉詩歌中重要的一部分,《觀滄?!纷鳛榈谝皇淄暾纳剿姡覀冇斜匾獙ζ溥M行生態(tài)話語分析。因此,下文將在及物性視角下,通過分析及物性過程、與過程有關的“參與者”和“環(huán)境成分”,挖掘詩歌原文及英譯本中的生態(tài)意蘊。

      《觀滄?!啡姽?4句,分為四個部分。第一部分1-2 小句,交代觀海的地點;第二部分3-8 小句,寫實景,描繪海水、山島、樹木、百草等;第三部分9-12 小句,寫虛景,借以想象來描繪大海的氣概。第四部分13-14小句,以抒發(fā)自我情感結尾。接下來,我們逐一討論這四個部分。

      (一)第一部分:1-2小句:東臨碣石,以觀滄海

      原文“臨”是物質過程詞,意思是“登上”,“碣石”是參與者,“東”是環(huán)境成分?!坝^”是心理過程詞,“滄?!笔菂⑴c者,寫明了作者東行登上碣石山,目的是為了觀賞蒼茫的海,表達出作者愛慕自然,愿登高涉險去觀賞大自然的美景,體現(xiàn)出與自然和諧相處的生態(tài)意識。汪譯和趙譯將第1 小句譯為物質過程,將原文的“登”分別處理為“climb”“stand”。而許譯使用的“come to view”,其中“come”是物質過程,“to view”為不定式作小句的心理過程,將第1 小句的“登山”與第2 小句的“觀?!币黄鸨磉_出來,指明“come”的目的是為了“view”。第2小句汪譯和趙譯為心理過程“view”“overlooking”,貼合原詩,體現(xiàn)出觀海的愿望,而許譯使用了介詞短語作環(huán)境成分。在體現(xiàn)生態(tài)意蘊方面,汪譯和許譯較貼近原詩,傳達出作者登高觀海的愿望,而趙譯的“stand”僅僅表達出站立的狀態(tài),因此降低了原詩的生態(tài)意蘊。而且汪譯中的環(huán)境成分“at will”是“隨意、任意”的意思,傳達出處于大自然中隨性的狀態(tài),也體現(xiàn)出譯者的自然生態(tài)觀。

      (二)第二部分:3-8 小句:水何澹澹,山島竦峙。樹木叢生,百草豐茂。秋風蕭瑟,洪波涌起

      第二部分原詩“水何澹?!笔菤w屬類關系過程,“水”是參與者,“澹?!睘榄h(huán)境成分,“竦峙”是物質過程詞,“山島”是參與者?!皡采笔俏镔|過程詞,“樹木”是參與者,“豐茂”是關系過程詞,“百草”是參與者。“蕭瑟”是關系過程詞,“秋風”是參與者,“涌起”是物質過程詞,“洪波”是參與者。作者在這6個小句中,使用了三個關系過程,描繪出大自然事物各自的特點:海水是浩瀚的,草木是繁茂的,秋風是悲涼的。同時使用了三個物質過程,但物質過程也能表現(xiàn)出熱愛自然之意,分別用“山島”“樹木”“洪波”作為動作過程的參與者,將這些非人類生命體作為施動者,說明作者平等地看待世間萬物,體現(xiàn)出作者萬物平等的自然生態(tài)觀。因此,通過使用大量的物質過程,不僅描述了作者與周圍環(huán)境的互動,表達出對大自然的熱愛,而且通過將自然事物擬人化,即把大自然中的一切事物都看作與人平等的,具有生命的,從深層次的意義上表達出作者萬物平等的自然生態(tài)觀。

      三個譯本在及物性使用上均與原詩有一定差異(只有第4小句與原詩過程類型保持一致)。尤其是第3 小句,三個譯本均將原詩的關系過程翻譯成物質過程“ebb/flow”“rolls”和“expand”,使得海水更具有動態(tài)之感。第5和6小句汪譯使用關系過程詞“are growing”和“is sprouting”,同時譯出草木的靜態(tài)之美,動靜結合,儼然呈現(xiàn)出一幅波瀾的海面,挺立著高聳的島嶼,長滿了草木的畫面。第7小句與第3小句相同,原詩關系過程翻被譯成了物質過程“sweep”“blows”和“soughs”,使得秋風吹動具有動感美。汪譯和趙譯在第8小句均使用了兩個物質過程詞“surge/roar”和“waves/ rush”,生動形象地譯出了大海浪濤“涌起”之意。在生態(tài)意蘊上,許譯體現(xiàn)出一定的生態(tài)含義,通過使用了大量的物質過程,不僅動態(tài)地描述了滄海壯觀的景色,而且傳達出喜愛自然之意,體現(xiàn)出譯者的自然生態(tài)觀。第3,4小句的“Its water”和“islands”作為物質過程的動作者,體現(xiàn)了譯者的生態(tài)意識,將水和山看作與人平等、有生命的介質。第7 小句中的“The autumn wind”作為施動者,并使用了形容秋風吹的“程度”的“drear”(陰郁的,悲傷的)和“bleak”(沒有希望的,令人沮喪的),譯者把秋風看作和人一樣,有悲傷的情緒,表現(xiàn)出譯者尊重自然的自然生態(tài)觀。并且許譯的第6小句出現(xiàn)了一個心理過程“l(fā)ooks”,“感知者”是“Grass on grass”(百草),心理過程的參與者必須有生命,譯者將小草賦予人一樣的感知,體現(xiàn)了譯者萬物平等的生態(tài)觀。雖然趙譯也包含了大量的物質過程,但只是簡單地描繪出滄海景色的動態(tài)美,比如第3,4 小句使用了物質過程詞“expand”和“juts”,將水描述成茫茫無際的動態(tài)畫面,將山比喻成了大寫字母T一般地高聳堅挺。

      總體來說,三個譯本在及物性的使用上與原詩均存在一定的差異,但都描繪出大自然景物的天然美,傳遞出對原詩對大自然的喜愛之情,汪譯更具有動靜結合之美,許譯更顯生態(tài)韻味,趙譯更具動態(tài)之美。

      (三)第三部分:9-12 小句:日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里

      第三部分原詩采用關系過程和物質過程,再結合作者的想象,將大海與日月星漢聯(lián)系到一起,顯示出大海的磅礴氣勢。這一部分寫的是虛景,結合豐富的想象,詩人描繪出海洋的形象,同時也賦予它以性格。在作者眼里,大海不是非生命體的觀賞對象,而是與人類一樣具有性格和感受的生命體。將大海比作自己,用大海的磅礴氣勢折射出自己的博大胸襟,體現(xiàn)出作者物我合一的精神生態(tài)意識。第9小句原詩使用了形容詞短語“日月的運行”,三個譯本均與原詩保持一致,因此,不作及物性分析。第11 句原詩為關系過程,汪譯為物質過程“shine”,而許譯和趙譯為了保持翻譯的對仗性,均與第9 小句一致,使用了短語。第10 和12 小句,汪譯將原文的物質過程譯成了心理過程“seem”、物質過程“to rise”和“to grow”,以非生命體“日月”和“星辰”作為施動者,連用兩個感官動詞seem,譯出一幅大海吞吐日月星辰之景,將大自然之物擬人化,富有生態(tài)韻味。許譯和趙譯仍保留原文的物質過程,貼近原詩,將原詩靈動之美感譯出。但是,趙譯中直接使用“you”一詞對“Sun”,“Moon”和“Milky Way”發(fā)問,詢問太陽和月亮以及星辰,由此看來,譯者已經(jīng)不再把日月星辰看作是供人觀賞的客體,大自然的旁觀者,而是賦予其和人一樣平等的地位,以人的口吻對其發(fā)問,體現(xiàn)了譯者萬物平等的自然生態(tài)觀。

      (四)第四部分:13-14小句:幸甚至哉,歌以詠志

      第四部分是結尾部分,表達出作者的直抒胸臆。原詩第13 小句是關系過程,第14 小句涉及兩個過程:行為過程和物質過程。第13小句中,汪譯和趙譯仍保留了關系過程,并使用倒裝,強調觀滄海后,作者處在如此開心的狀態(tài)之下。而許譯將關系過程譯為心理過程“feel”,此小句的感知者是“I”(我),翻譯出詩人發(fā)自內心地對自然的熱愛。本詩的最后一小句,三個譯本都實現(xiàn)了對原詩的部分還原,使用了行為過程,汪譯和趙譯的“sing”翻譯出作者要通過歌唱表達自己的志向,許譯“croon”更有韻味,指的是低聲吟唱,展現(xiàn)出作者觀看壯麗美景之后,不由得抒發(fā)出自己的豪情壯志。

      四、《觀滄?!芳捌溆⒆g本生態(tài)維度探析

      魯樞元將生態(tài)學劃分為:自然生態(tài)學、社會生態(tài)學和精神生態(tài)學,并認為“自然生態(tài)學”研究相對獨立的自然界;“社會生態(tài)學”研究人類社會的政治、經(jīng)濟;“精神生態(tài)學”研究人內在的情感生活與精神生活[16]?!队^滄?!吠ㄟ^對大自然景色細致地描寫,表達出作者對自然的喜愛之情,同時將自然中的事物作為物質過程中的施動者,進一步體現(xiàn)出作者萬物平等的自然生態(tài)觀;通過對想象中日月星漢的刻畫,抒發(fā)了作者熱愛祖國,渴望統(tǒng)一祖國的社會生態(tài)觀;以滄海自比,更加顯示出作者物我合一的精神生態(tài)觀。

      (一)自然生態(tài)觀在曹操《觀滄?!芳捌溆⒆g本的體現(xiàn)

      文學中的自然生態(tài)研究主要以研究自然中的景色為主,探討的是人與自然之間的關系,縱觀全詩,原詩前8小句以物質過程和關系過程為主:前2個小句點明作者登高的目的,體現(xiàn)出作者熱愛自然,愿意登高觀景,一覽祖國大好河山的生態(tài)意識。3-8 句客觀地描寫了詩人登高遠眺到的壯麗景色,對山河壯麗的景色的細致描寫,側面體現(xiàn)出作者熱愛自然的生態(tài)觀。將非生命體的“山島”“樹木”“洪波”“日月”“星辰”作為物質過程的施動者,賦予他們生命,使其具有能動性,更能體現(xiàn)出作者尊重自然的生態(tài)意識。三個譯本均體現(xiàn)出一定的自然生態(tài)意蘊,通過及物性分析,汪譯貼近原詩,使用較多的物質過程和關系過程,描繪出一幅動靜結合的畫面,傳達出作者熱愛祖國大好河山之情,同時以非生命體“the sun”“the moon”“stars”作為感知者,連用兩個感官動詞“seem”,將其擬人化;而許譯和趙譯基本上以物質過程為主,展現(xiàn)出一幅靈動的畫面。相比之下,許譯將大自然中的事物擬人化,將其作為動作的施動者,傳達出作者平等看待自然萬物的生態(tài)觀。趙譯將“Sun”“Moon”和“Milky Way”擬人化,使用富有感情色彩的you對其發(fā)問,生態(tài)韻味蘊含其中。

      (二)社會生態(tài)觀在曹操《觀滄?!芳捌溆⒆g本的體現(xiàn)

      文學中社會生態(tài)研究主要以研究人與社會為主,探討的是人與人、人與社會之間的關系。在《觀滄?!分校m然沒有直接的詩句體現(xiàn)出人與社會的關系,通篇看似是一首寫景詩,但全詩景和情是緊密結合的,作者通過描寫滄海之景,抒發(fā)了統(tǒng)一中國,建功立業(yè)的抱負,體現(xiàn)出渴望祖國統(tǒng)一,社會和諧的社會生態(tài)觀。3-8 小句表面上在描繪大海的景色,實際上在歌頌祖國壯麗的山河,透露出作者熱愛祖國的感情。9-12 小句,詩人借助豐富的想象,將大海與日月星漢聯(lián)系到一起,通過大海宏偉的氣魄顯示出自己博大的胸懷和崇高的志向。縱觀全詩,雖然并無直接表達盼望祖國統(tǒng)一,社會和諧之詞,仍能令人感到它所深深寄托的詩人的社會生態(tài)觀。三個譯本相比較原詩,在體現(xiàn)社會生態(tài)意蘊上均有欠缺。這是因為原詩中的社會生態(tài)觀在語言上沒有體現(xiàn)出來,而是通過結合詩歌創(chuàng)作的背景和描繪的意象暗含于其中,在漢英翻譯中,脫離了相應的文化語境,無法被準確地表達出來。

      (三)精神生態(tài)觀在曹操《觀滄?!芳捌溆⒆g本的體現(xiàn)

      文學中的精神生態(tài)研究主要以研究人與自我的關系,探討的是人內在的感情和性格。詩人通過描寫草木的“叢生”和“豐茂”,展現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象,表達出詩人積極樂觀的進取之心。同時,以滄海自比,大海的波瀾壯闊透露出詩人博大的胸懷和奮發(fā)有為的決心。于是,在詩歌的最后,詩人將所感所想通過“歌”“詠唱”出來。詩人親臨山水,將自己的思想和感情寄托在山水景物之中,與自然共生樂生,體現(xiàn)了作者物我合一的深層精神生態(tài)觀。三個譯本較好地還原了詩中所描寫的景象,汪譯和許譯通過環(huán)境成分,“from peak to peak”“l(fā)ush far and nigh”“dense and green”“l(fā)ush and clean”,還原詩中草木生命力旺盛之感,而趙譯通過及物性過程詞“grow upon grow”和“sprawl”,展現(xiàn)出欣欣向榮之景。三個譯本也較好地還原了對滄海形象的描寫,通過使用物質過程詞“surge”“roar”和“spur”,動態(tài)地描寫出大海的壯觀。在譯文的最后一部分“,In such a happy mood”“How happy I feel”“How happy”均體現(xiàn)了對原文作者思想和情感的還原。

      五、結語

      對于作為適用語言學的系統(tǒng)功能語言學而言,生態(tài)問題無疑是所面臨的新的描寫任務[2]。本文以Halliday 系統(tǒng)功能語言學的及物性系統(tǒng)為理論基礎,對魏晉山水詩之首的《觀滄?!吩募叭齻€英譯本中的生態(tài)意蘊進行了量化對比分析。量化分析能夠較為客觀地揭示原作及三個英譯本中及物性模式的實現(xiàn)特征和分布特征,并能夠為我們分析其中蘊含的生態(tài)意義提供可靠的依據(jù)。分析發(fā)現(xiàn),原詩和譯文的行為過程一致,心理過程稍有差異,但物質過程和關系過程分布差異較大,主要體現(xiàn)為譯文多將原文的關系過程譯為物質過程,原因在于詩歌翻譯時對仗需求。原詩的生態(tài)思想可以從自然生態(tài)觀、社會生態(tài)觀和精神生態(tài)觀三個層次解讀出來,相比之下,譯文很好地譯出了喜愛和尊重世間萬物的自然生態(tài)觀;較好地還原了積極進取,物我合一的精神生態(tài)觀;沒有譯出祖國統(tǒng)一,社會和諧的社會生態(tài)觀,這是因為原詩的社會生態(tài)觀是隱含于社會背景和文化語境之中,譯作無法準確譯出。從《觀滄?!房梢钥闯觯懿偈菬釔圩匀坏?,他平等地對待世間萬物,真正地尊重自然。他是熱愛祖國的,心系天下,大愛自然,想要達到與自然和社會和諧共處。

      該研究屬于第一次嘗試用系統(tǒng)功能語言學理論來分析魏晉山水詩及其英譯,并通過定量和定性地探析,來探討原作及譯作中的生態(tài)意蘊,是典籍英譯研究的語言學路徑的嘗試,并且我們能夠從魏晉山水詩的生態(tài)思想中汲取營養(yǎng),為當代生態(tài)文明建設尋根溯源,提供啟示意義。運用系統(tǒng)功能語言學中的及物性系統(tǒng)對魏晉山水詩歌進行生態(tài)話語分析,該研究還只是一個初步的嘗試,今后我們還會嘗試應用系統(tǒng)功能語言學中的人際功能、語篇功能、評價理論等理論于魏晉山水詩的英譯研究中,更全面、具體地分析和解讀魏晉山水詩原文及英譯文的生態(tài)意蘊。

      猜你喜歡
      觀滄海原詩物性
      R1234ze PVTx熱物性模擬計算
      能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
      觀滄海
      中韓天氣預報語篇的及物性分析
      LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計算的應用
      煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
      峨眉山月歌
      陶瓷繪畫《觀滄?!?/a>
      藝術大觀(2019年11期)2019-11-12 08:23:14
      改詩為文三步走
      此“?!狈呛Α队^滄?!返闹匦陆庾x
      低孔低滲儲層物性下限確定方法及其適用性
      協(xié)會 通聯(lián)站
      中華奇石(2014年12期)2014-07-09 18:30:22
      麟游县| 凌云县| 林周县| 襄樊市| 托里县| 荔浦县| 泌阳县| 呼伦贝尔市| 临湘市| 鄂托克旗| 江川县| 阳原县| 喜德县| 体育| 昆山市| 亳州市| 高州市| 石家庄市| 洞头县| 福鼎市| 常宁市| 团风县| 东兰县| 桃源县| 土默特左旗| 天长市| 佳木斯市| 榆树市| 五台县| 曲阳县| 陇西县| 远安县| 宜丰县| 泰来县| SHOW| 德江县| 丰城市| 祁连县| 洛宁县| 金秀| 汶上县|