• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      化學(xué)化工專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的增譯和引申

      2019-03-07 11:21:34王振英蘭杰
      考試周刊 2019年19期

      王振英 蘭杰

      摘 要:術(shù)語(yǔ)作為發(fā)展的產(chǎn)物,限定了專業(yè)領(lǐng)域的特殊概念,具有專業(yè)性和單一性的特點(diǎn)。在信息時(shí)代,化工術(shù)語(yǔ)的翻譯在化工企業(yè)的中外合作與交流上起著重要角色。本文通過舉例分析,研究了化學(xué)化工專業(yè)術(shù)語(yǔ)的增譯和引申,旨在探究其翻譯技巧和策略。

      關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)翻譯;增譯;引申

      一、 術(shù)語(yǔ)翻譯的策略選擇

      (一) 增譯法

      英語(yǔ)與漢語(yǔ)不僅在純語(yǔ)言方面區(qū)別較大,在文化上也大相近庭,這無(wú)疑為科技型英語(yǔ)文本的理解和翻譯造成了很大的困難。除此之外,詞義繁多、專業(yè)性強(qiáng)是英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的顯著特點(diǎn),故想要達(dá)到使科技術(shù)語(yǔ)做到精準(zhǔn)、簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義連貫,并且符合漢語(yǔ)的習(xí)慣的目的,那么增譯法則不失為一種非常有效的方法。增譯法,即在翻譯的過程中,根據(jù)需要在意義上(或修辭上)和句法上增加一些詞來表達(dá)原文的思想內(nèi)容,使之更加忠實(shí)通順。當(dāng)然,這并不意味著可以無(wú)中生有地隨便加詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞。

      (二) 引申法

      常讀科技文章和科技翻譯便知道,它們更加傾向于“平鋪直敘”的表達(dá)風(fēng)格,也就是說,讀者和譯者的思維維度基本上可以和原文作者處于同一語(yǔ)義和語(yǔ)用層次,因而科技文獻(xiàn)的語(yǔ)義透明度、辨析度高。但為了增加科技文章的可讀性和形象感,使用一些文學(xué)修辭色彩的詞做科技語(yǔ)義,這時(shí)往往需要詞義引申。

      所謂的引申法,指的是在翻譯的過程中,由于英文原文的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)了某種強(qiáng)制性,而漢語(yǔ)的語(yǔ)法范疇中沒有與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)成分。這時(shí)往往要根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,由表及里地考究句中的詞或詞組乃至整句的字面意義,選用確切的漢語(yǔ)語(yǔ)句,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)表達(dá)出來。

      二、 使用增譯法與引申法的案例分析

      本文具體研究了化學(xué)工程與技術(shù)、物理化學(xué)、分析化學(xué)、有機(jī)化學(xué)等專業(yè)的術(shù)語(yǔ),是如何通過增譯法和引申法達(dá)到英漢語(yǔ)言之間的順暢交流的,并且以專業(yè)劃分,舉例分析增譯和引申的翻譯過程。

      (一) 專業(yè):化學(xué)工程與技術(shù)

      例一:The main effect of the catalyst to direct the cracking of alkanes towards the centre of the molecule and to cnvert alkanes into the corresponding alkanes.

      譯文:這個(gè)催化劑的主要功能是直接使長(zhǎng)鏈烷烴分子的中間部位斷裂并將烯烴轉(zhuǎn)化成為相應(yīng)的烷烴。

      注釋:alkane是烷烴的意思,這里根據(jù)句子意思將其翻譯為長(zhǎng)鏈烷烴,屬于增譯。裂解過程就是在高溫下將一些長(zhǎng)鏈的烷烴裂解成為短鏈的烷烴或烯烴,這樣增譯后便于讀者理解。(增譯案例)

      例二:A batch reactor (BR) is sometimes used for investigation of the kinetics of a chemical reaction in the laboratory.

      譯文:間歇釜式反應(yīng)器有時(shí)應(yīng)用于實(shí)驗(yàn)室化學(xué)反應(yīng)動(dòng)力學(xué)研究。

      注釋:字典中batch的名詞性意思有“一批;一爐;一次所制之量”,動(dòng)詞意為“分批處理”,在該句表示:在化工生產(chǎn)中進(jìn)行各種物理變化和化學(xué)反應(yīng)廣泛使用的設(shè)備,與釜式反應(yīng)器起到相同的語(yǔ)義效果。而實(shí)驗(yàn)室往往采用間歇反應(yīng)器,具有操作靈活、生產(chǎn)可變等特點(diǎn),batch則引申為間歇釜式。(引申案例)

      (二) 專業(yè):物理化學(xué)

      例三:Lithiation/delithiation cycles

      譯文:嵌脫鋰循環(huán)

      注釋:lithiation意為“鋰化”,單詞來自“l(fā)ithium”,鋰是一種化學(xué)元素。Delithiation則表示“去鋰化”,其中“de”表示為“去除,脫去”的意思,“嵌”是增譯;中間的“/”可以表示為“and”,表示“和,與”的含義。該專業(yè)詞匯表達(dá)了一種化學(xué)反應(yīng),即鋰離子電池充放電過程,該電池是通過鋰離子的嵌入和脫出載荷產(chǎn)生電能的,就是鋰離子的嵌入和脫出的循環(huán)過程。(增譯案例)

      例四:Isolation and structural analysis of the polysaccharides of limonium bicolor and the inhibition to hela cell.(引自張連茹論文)

      譯文:二色補(bǔ)血草多糖的結(jié)構(gòu)表征及其對(duì)hela細(xì)胞的抑制作用

      注釋:Analysis在字典中意為“分析,分解,驗(yàn)定”。這里structural analysis引申為結(jié)構(gòu)表征,指的是用物理的或化學(xué)的方法對(duì)二色補(bǔ)血草多糖進(jìn)行化學(xué)性質(zhì)的分析、測(cè)試或鑒定,詳細(xì)地將二色補(bǔ)血草多糖的化學(xué)特性呈現(xiàn)出來。(引申案例)

      (三) 專業(yè):分析化學(xué)

      例五:Organic compounds may be decomposed by combustion in an atmosphere of oxygen,under combustion train methods or static conditions.——引自《English For Analytical Chemistry》

      譯文:有機(jī)化合物可以在氧氣中,在動(dòng)態(tài)燃燒過程的條件或靜態(tài)條件下通過燃燒分解。

      注解:Combustion意為“燃燒”,train意為“火車”,methods意為“方法”,而Combustion train methods則意為“動(dòng)態(tài)燃燒過程”。因?yàn)榛衔镌诳諝庵械娜紵^程一般是一個(gè)動(dòng)態(tài)的氧化過程,其會(huì)在氧氣的作用下,通過一個(gè)動(dòng)態(tài)燃燒完成分解。在這里,將火車的運(yùn)動(dòng)狀態(tài)引申為一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。(引申案例)

      (四) 專業(yè):有機(jī)化學(xué)

      例六:Protophilic solvents are substances such as liquid ammonia,amines and ketones which possess a high affinity for protons.——引自《

      English for Analytical Chemistry》

      譯文:親質(zhì)子的溶劑是一種對(duì)質(zhì)子具有很高的親和性的物質(zhì),例如液氨、胺類和酮類。

      注釋:affinity的名詞性解釋有“密切關(guān)系、姻親關(guān)系、吸引力”,引申為:親和性。

      例七:Organic multicarboxylate ligands present versatile coordination modes and are very effective building blocks for the construction of coordination polymers.——引自《Syntheses,structures,properties of a series of coordination polymers with flexible bis(imidazole) and dicarboxylate ligands》

      譯文:有機(jī)多羧酸鹽配體具有多種配位模式并且是構(gòu)建配位聚合物的非常有效的基團(tuán)。

      注釋:building blocks本意指積木,組件的意思,在這里要引申為基團(tuán),表示有機(jī)物失去一個(gè)原子或一個(gè)原子團(tuán)后剩余的部分。(引申案例)

      三、 總結(jié)

      專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞雖然在科技英語(yǔ)著述中占有的比例不大,數(shù)量不多,但對(duì)于科技英語(yǔ)卻起著決定性的作用,它極大地提高了正式程度,表達(dá)出了強(qiáng)大的信息功能??萍加⒄Z(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,就是運(yùn)用漢語(yǔ)言文字準(zhǔn)確地傳遞和重現(xiàn)原語(yǔ)所表達(dá)的思維內(nèi)容,以便進(jìn)行有效的交流。增譯和引申作為最常用、最實(shí)用的翻譯策略,習(xí)得這兩種翻譯策略對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯研究是很有必要的,不僅能有效地指導(dǎo)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,也有助于我國(guó)化學(xué)化工專業(yè)的事業(yè)發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張培基.漢語(yǔ)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:57-58.

      [2]毛榮貴,范武邱.形象思維與科技術(shù)語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16(4):43-46.

      [3]劉輝.英漢翻譯中引申法探析.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,20(3):50-5.

      [4]高永照.試論科技英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的相對(duì)可譯性[J].中國(guó)翻譯,1998(5):22-23.

      作者簡(jiǎn)介:王振英,蘭杰,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市,新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      会同县| 岱山县| 汉源县| 高要市| 黑水县| 潮州市| 息烽县| 邹城市| 泽州县| 建始县| 漳平市| 沅江市| 海盐县| 阳原县| 呼和浩特市| 弥勒县| 高青县| 密云县| 平塘县| 常熟市| 泉州市| 青田县| 合水县| 绥江县| 夏河县| 仲巴县| 静宁县| 英超| 景德镇市| 客服| 罗甸县| 中牟县| 加查县| 文山县| 木里| 星座| 旺苍县| 岳阳市| 静海县| 潜山县| 蓬溪县|