• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析釋意理論關(guān)照下中國傳統(tǒng)文化英譯的口譯策略

      2019-03-08 03:16向萍
      西部論叢 2019年7期

      摘 要: 隨著中國綜合國力的不斷增強,中國在世界舞臺上的角色愈加重要,對外交流活動也愈加頻繁。文化是一個國家的根基,在對外交流的過程中,它是不可或缺的一部分。中華文化博大精深,眾多傳統(tǒng)文化即使中國人民都不能完全弄懂,因此可想而知其在翻譯時必然有不可逾越的鴻溝。因此當今社會急需一批成熟的、精通中國傳統(tǒng)文化并有良好口譯能力的人才將這些瑰寶介紹給世界。釋意理論在口譯過程中起著舉足輕重的作用,筆者在本文主要淺析釋意理論對中國傳統(tǒng)文化口譯時的一些策略指導。

      關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)文化英譯 釋意理論 口譯策略

      一、引言

      中國傳統(tǒng)文化是中華民族幾千年積累下來的寶貴遺產(chǎn),因為其內(nèi)涵豐富,翻譯時存在一定難度,因此僅有很少部分以筆譯譯本傳播到國外,更多的則是原封不動收藏在中國,即使再優(yōu)秀,也未曾踏出過國門為其它國家的人民所知。而通過口譯走出國門的更是少之又少,最為常見的是在國家領(lǐng)導人平時的發(fā)言和講話中,由其隨身譯員通過口譯的方式傳播出去。在接下來的正文中,筆者將會談及對口譯影響甚深的釋意理論以及其對中國傳統(tǒng)文化英譯的口譯策略。

      二、釋意理論概述

      釋意理論(theory of sense)是20世紀60年代末產(chǎn)生于法國巴黎的一個學派。該學派主要研究和探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派,最早是由塞萊斯科維奇(Seleskovitch)提出。該學派認為翻譯是一種交際行為,其目的是傳遞交際意義而非一味追求文本形式和語言形式的對等。釋意理論的核心是把語言意義(linguistic meaning)和非語言的意思(non-verbal sense)區(qū)分開來?;谠摾碚摚笞g者在進行翻譯時,并非一味的將來源語(source language)轉(zhuǎn)譯為目標語(target language),還得將來源語(source language)的“話外音”給翻譯出來。所謂的翻譯“話外音”即對文本或者說話者的話語進行解釋。自釋意理論產(chǎn)生以來,其研究主要直接基于口譯員,因此獲得了一系列顯著的理論成就,為口譯界的貢獻頗豐,相關(guān)論著也出版了數(shù)十本,于翻譯理論界、于口譯界是莫大的驚喜。

      三、中國傳統(tǒng)文化英譯的口譯

      (1)口譯過程中的難點

      口譯(interpret), 其英釋為: translate orally 即口頭翻譯。該口頭翻譯過程是復雜的不可控的,該詞僅揭示了口譯的表觀活動,而未告訴人們口譯過程中還存在諸多不可觀的、復雜多變的環(huán)境因素、文本客體因素以及譯員主體因素。不同的學者,對口譯也給出了不同的定義。

      口譯,是一種通過聽取和解析來源語(source language)所表達的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標語(target language)語言符號,進而達到傳遞信息之目的的語言交際活動。(梅德明,1996)

      (2)釋意理論的口譯策略指導

      關(guān)心國家時事政治的群眾都會關(guān)注領(lǐng)導人在各種論壇峰會以及新聞發(fā)布會上的發(fā)言,大家一定會關(guān)注到的就是我們的領(lǐng)導人經(jīng)常會在發(fā)言中加入一些我們古詩詞句或者文言文。其中在這方面非常突出的便是我們的國家級翻譯張璐小姐,筆者將會對張璐小姐部分口譯古詩詞句或文言文進行難點分析以及釋意理論所給出的策略指導進行分析。

      2.1 “行百里者半九十”,單從字面意思理解而不究其內(nèi)在含義時用白話文表達出來為:一個人走了一百里,當他走了九十里的時候才走一半。根據(jù)釋意理論的“釋意”主張,在進行口譯時不能只浮于語言的表面而應該講其“話外音”一并給翻譯出來,達到傳遞信息的目的。其對該句的策略指導為:先解析句意,再進行表意。張璐小姐將其口譯為:“Half of the people who have embarked on a hundred mile journey may fall by the way side”. 該譯文并沒有刻板的按照筆者最初給出的白話文那樣笨拙的進行翻譯,而是運用其積累的豐富中國傳統(tǒng)文化知識先對該文言文進行解意,即對其內(nèi)在含義進行分析; 再進行表意。即運用流利、符合英語國家表達習慣的句法將句子的內(nèi)在含義表達出來,達到流暢的交流的目的。

      2.2我們再看一例“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”,這是2010年兩會上總理的發(fā)言。張璐小姐的譯文為:For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die. 譯文一出,現(xiàn)場掌聲雷鳴,原因我們大家都可想而知。這句楚辭翻譯難點有二,其一為文化意象的不對等,其二為客體的語境特殊?;卺屢饫碚搶@句話的翻譯策略為翻譯時應追求言語的意義相等而非意思相等。其實這與上例提到的策略大同小異,究其實用性,幾乎可應用于絕大部分的口譯活動,在使用時只需進行略微變通。所謂的文化意象不對等,即中西方國家對于“多次”的表達方式??腕w語境的特殊性在于這是國家級的交流,翻譯時必不能馬虎,因此譯員面臨巨大挑戰(zhàn)。楚辭的白話譯文為:“只要合乎我心中美好的理想,縱然死掉九回我也不會懊喪”?!熬拧边@個文化意象在中國的古代就表示多次的意思,如果單單譯文“nine”,不僅失了內(nèi)涵也有失大國風采,張璐小姐的“thousand”完美的實現(xiàn)了意象的轉(zhuǎn)變,達到交際的目的即讓目標受眾聽懂句意,這也是釋意理論的核心所在。同時也將表達出了總理對祖國和工作的熱愛表達了出來,

      四、結(jié)語

      釋意理論是口譯界的三大理論之一,對口譯員的培養(yǎng)指明了目標?;诖死碚摚┐缶畹闹袊幕谧g活動也能得到很好的指導。口譯時無論是文化與文化的不對等或是譯者中國傳統(tǒng)文化不精通都無法得到完美的口譯結(jié)果,損傷中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。諸多難點都可以通過解讀釋意理論來消除,因此在釋意理論的關(guān)照下,中國傳統(tǒng)文化英譯的口譯活動收益頗豐。但在理解了釋意理論的前提下,口譯員還得同時具備良好的口譯能力和精通中國傳統(tǒng)文化,才能得到好的中國傳統(tǒng)文化口譯結(jié)果。

      參考文獻

      [1] 鮑剛 《口譯理論概述》旅游出版社 1989

      [2] 王斌華 《口譯:理論·技巧·實踐》武漢大學出版社 2005

      作者簡介:向萍,1999,漢,四川遂寧,本科,研究方向:釋意理論對中國傳統(tǒng)文化的口譯策略指導,學校:西華師范大學外國語學院。

      赤城县| 岳阳市| 定陶县| 扎鲁特旗| 凤凰县| 灵台县| 车险| 潞西市| 汶川县| 阿瓦提县| 乡宁县| 栖霞市| 博罗县| 疏附县| 新巴尔虎右旗| 河源市| 手机| 邯郸县| 凌源市| 上虞市| 陆良县| 星座| 孟连| 石楼县| 赣榆县| 禹城市| 登封市| 云和县| 京山县| 汤阴县| 轮台县| 喜德县| 衡阳市| 灵璧县| 禹城市| 平罗县| 大邑县| 嵊州市| 中山市| 澜沧| 宁明县|