謝新賢
【摘 要】本文從坭興陶術(shù)語專業(yè)性強(qiáng)、坭興陶蘊(yùn)含深厚的文化底蘊(yùn)兩方面分析欽州坭興陶產(chǎn)品英語翻譯存在的難點(diǎn),基于功能翻譯理論,結(jié)合作品名稱翻譯、信息型文本翻譯、表情型文本翻譯實(shí)例闡述坭興陶作品英語翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論? 欽州? 坭興陶作品? 英譯
【中圖分類號】G? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2019)11C-0149-03
坭興陶歷史悠久,是中國四大名陶之一。坭興陶是以欽江東西兩岸特有的紫紅色陶土為原料,采用傳統(tǒng)雕塑技法,純手工制作而成,工藝精美,器型變化多姿,具有極高的實(shí)用價值、觀賞價值和收藏價值。2008年6月,坭興陶燒制技藝被國務(wù)院批準(zhǔn)為第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。同時,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展下,坭興陶也逐漸走向世界。欽州作為“一帶一路”國際陸海貿(mào)易新通道的陸海樞紐城市,坭興陶借助這一東風(fēng)在國際貿(mào)易發(fā)展上更具前景。與坭興陶的國際化發(fā)展趨勢相比,針對坭興陶產(chǎn)品的英語翻譯研究則非常匱乏,甚至成為坭興陶國際化貿(mào)易的阻礙。為促進(jìn)欽州坭興陶的國際化發(fā)展,本文基于功能翻譯理論的視角,分析當(dāng)前欽州坭興陶英語翻譯存在的難點(diǎn),探討坭興陶作品名稱和文本翻譯的策略。
一、欽州坭興陶產(chǎn)品英語翻譯存在的難點(diǎn)
(一)坭興陶術(shù)語專業(yè)性強(qiáng)
陶瓷英語屬于科技英語的范疇,但其在具體翻譯時,有著不同于一般科技文獻(xiàn)翻譯的特征,如坭興陶的制作工藝,其中就涉及非常多的專業(yè)術(shù)語。坭興陶的制作過程大概可以分為五大步驟:原料選配、坯體成型、裝飾刻畫、入窯燒制以及磨光上蠟。而每一個步驟都由一系列的工藝流程構(gòu)成,其英文詞匯也有別于其他行業(yè)。其中坯體成型包括設(shè)計(design)、拉坯((throwing)、修坯(trimming)三個部分。入窯燒制的過程也是坭興陶“窯變”的過程?!案G變”是陶瓷工藝上的術(shù)語,坭興陶的“窯變”藝術(shù)在國內(nèi)陶瓷行業(yè)中絕無僅有,藝術(shù)品位極高,故有“中國一絕”之稱?!案G變”在網(wǎng)絡(luò)上可查到多種翻譯:furnace transmutation,kiln change,kiln transformation,famble,accidental colouring,Yaopien。坭興陶窯變與其他陶瓷不同,它是無釉無彩,在窯中用1200攝氏度以上高溫?zé)坪螽a(chǎn)生“自然陶彩”,因此窯(kiln)是“窯變”的一個環(huán)境因素,陶土經(jīng)高溫窯煉產(chǎn)生的“陶彩”是transformation的過程,故“窯變”的英譯為Transformation in Kiln 較為合適。要做好此類翻譯,譯者必須掌握和制瓷工藝相關(guān)的知識和詞匯。如譯員欠缺陶瓷專業(yè)知識,就會造成誤譯。
(二)坭興陶蘊(yùn)含深厚的文化底蘊(yùn)
坭興陶不同于一般的商品,它的文化源遠(yuǎn)流長,每個精心制作的作品都有其特定的文化背景和深刻的文化內(nèi)涵。坭興陶很多作品展現(xiàn)了豐富多彩的壯族文化,且涉及歷史、文學(xué)、風(fēng)俗、典故、書法、繪畫等各個方面。如廣西銅鼓常見青蛙的圖飾,源于古代的壯族人民的圖騰信仰,蛙飾是壯族的特色圖騰,因此蛙和銅鼓在壯族人民的心中有著特殊的意義。中國工藝美術(shù)大師李人帡,以蛙和銅鼓為創(chuàng)作對象,設(shè)計并制作了坭興陶作品《壯魂銅鼓壺》,作品整體分為壺身和壺蓋兩部分,壺身以銅鼓為原型,并且雕刻上了廣西特有的寧明花山壁畫圖騰,壺蓋上塑造著一只昂首挺立的蛙,以蛙為壺鈕。通過巧妙的構(gòu)思,將蛙和銅鼓有機(jī)地結(jié)合起來,整個作品在實(shí)用的基礎(chǔ)上,更具有民族文化意蘊(yùn)。因此,在翻譯作品名稱《壯魂銅鼓壺》時,就要把這種壯族人民的文化背景譯出來。網(wǎng)絡(luò)查找“壯魂銅鼓壺”的英文翻譯有Brass Drum Bottle、Strong soul drum pot。筆者認(rèn)為,首先此“銅鼓”非彼銅鼓,它是由陶坭燒制成,呈現(xiàn)出青銅色(bronze)的鼓(drum);壺有壺蓋,壺身帶壺把手和壺嘴,用Kettle更為合適。這里的“壯”指的是壯族人民而非強(qiáng)壯之意。因此,“壯魂銅鼓壺”可譯為Bronze Drum Kettle with Zhuang Soul。可見,坭興陶領(lǐng)域最難的翻譯就在于對坭興陶產(chǎn)品所蘊(yùn)含的文化背景的理解和傳達(dá)。文化誤譯主要也來自作品名稱和作品文本。
二、功能翻譯理論概述
20 世紀(jì) 80 年代,以萊斯(Katharina Reiss)為代表的學(xué)者提出了功能主義翻譯理論,并形成德國當(dāng)時最有影響的翻譯學(xué)派。功能翻譯理論認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)該是目標(biāo)語語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等多面實(shí)現(xiàn)對等,從而形成完整的交集行為。萊斯在《翻譯批評—— 潛力與制約》一書中把文本類型主要分為三種:信息型文本(Informative Text)、表情型文本(Expressive Text)和操作型文本(Operative Text)。坭興陶文本翻譯多涉及信息型文本和表情型文本。萊斯認(rèn)為,針對信息類文本,譯文應(yīng)該傳遞原語指示性或概念性的內(nèi)容。語言應(yīng)該直白無冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧。表情型文本,語言通常具有美學(xué)特點(diǎn),傳遞信息形式特別,翻譯時需再現(xiàn)原文語義內(nèi)容。
萊斯的學(xué)生費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)在二人合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》中提出了翻譯目的論(Skopos Thorie),他認(rèn)為功能翻譯理論在翻譯時首先要考慮翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇翻譯方法。曼塔利(Justa Holz Mantari)的翻譯行為論,吸收了交際理論和行為理論的概念,目的是給各種專業(yè)翻譯情境提供一個模式以及指導(dǎo)。她認(rèn)為跨文化背景下的翻譯是一種受目的驅(qū)動,以結(jié)果為導(dǎo)向的人類互動行為。諾德 (Christiane Nord)進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論,她提出功能忠誠法則。忠誠理論認(rèn)為功能雖然對翻譯具有極高的重要性,但在翻譯過程中,譯者并不具有絕對的權(quán)力,而是要忠實(shí)于原文作者、譯文委托人和譯文讀者等其他角色的前體系。
本文主要以功能翻譯理論中的文本類型理論和目的論為指導(dǎo),分析欽州坭興陶作品英語翻譯目前存在的問題,并提供相應(yīng)的翻譯技法和分析,以期對未來坭興陶英文翻譯提供一定參考。
三、坭興陶作品英語翻譯策略
(一)作品名稱翻譯
坭興陶作品名稱多以概括化、美化、抽象化命名,且與作品的創(chuàng)作背景、表達(dá)意向或民族風(fēng)情等相關(guān),翻譯作品名稱需對創(chuàng)作人的創(chuàng)作意圖進(jìn)行分析,結(jié)合文化內(nèi)涵等多方面因素。欽州千年古陶城是坭興陶文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園,也是欽州獨(dú)具特色的文化產(chǎn)業(yè)旅游園區(qū),然而古陶城內(nèi)的坭興陶展品的名稱翻譯存在較多錯漏,令人不知所云。古陶城是坭興陶的對內(nèi)對外發(fā)展的一個窗口,其展品名稱英語翻譯錯誤將阻礙坭興陶的國際化發(fā)展。以下是筆者摘選的部分翻譯錯誤案例。
1.福祿載道
原譯:Full-loaded Happiness
分析:該作品為首屆工藝品作品展金獎作品。原譯并沒有把“福祿”的內(nèi)在含義表達(dá)清楚?!案!痹诿耖g文化中,指的是幸福和福氣,“祿”指的是高官厚祿,指財富。載道意思是一生伴隨。
宜譯為:happiness and wealth for whole life.
2.溪山放棹掛碟
原譯:Xi Shan release Zhao hang dish
分析:溪山放棹是著名的山水圖,出自唐朝人藍(lán)濤,他是中國古代著名書畫家。圖中呈現(xiàn)的是溪水(stream)流淌于山間(mountains),山清水秀,漁夫悠閑地在江上劃船,船里坐著兩名文人,一片祥和安逸的景象。原譯直接翻譯成“Xi Shan”,并未把這種意境表達(dá)出來。“棹”為劃船的工具,“放棹”意為去劃船(boating),而不是“release”釋放,而且在這里“放棹”還應(yīng)包括兩個詩情雅藝的文人在船上欣賞江邊美景?!皰斓蓖ǔJ亲鳛榧揖訑[件裝飾品懸掛于古樸的支架上,擺放于書桌、客廳等地。這里的碟通常是平口的盤子(plate)。
宜譯為:Hang Plate with Stream Flowing Between the Mountains and People Boating.
3.八桂飄香
原譯:Guangxi landscapes
分析:“八桂”,現(xiàn)多用于指代廣西壯族自治區(qū),源自廣西盛產(chǎn)桂樹,連片成林。桂樹開花的季節(jié),色白淡黃的桂花滿山遍野,清香飄逸。因此,美稱廣西為桂?!鞍斯稹敝鞍恕?,其意為大且多,茂盛叢生,并非確切的數(shù)字。該作品為花瓶狀,瓶口寬而平,瓶身兩邊有手柄,刻畫上有連綿山川,茂密的樹林若隱若現(xiàn)。筆者認(rèn)為這里的“八桂”應(yīng)指桂樹蔥郁、桂花(osmanthus fragrans)盛開的景象,與后面的桂花“飄香”才能相對應(yīng)。原譯中的“Guangxi”為直譯,沒有結(jié)合作品畫飾進(jìn)行表達(dá)。landscapes為名詞,是風(fēng)景、山水畫的意思,也是詞不達(dá)意。
宜譯為:Osmanthus Fragrans overflowing with fragrance
4.陶鐘
原譯:Tao Zhong
分析:陶鐘為工藝美術(shù)大師李人帡的作品。作品為鐘的形狀,各個細(xì)節(jié)處理非常得當(dāng),形象逼真。原文直接用音譯“Tao Zhong”不能將其形態(tài)、材料展現(xiàn)出來。此為陶坭做成的鐘的形狀,直接把這種形態(tài)的詞和材料表述出來就可以了。
宜譯為:Ceramic Bell
5.道德經(jīng)葫蘆
原譯:Moral classics
分析:該作品為葫蘆形狀的器皿,在葫蘆瓶身上刻寫“道德經(jīng)”三個大字以及經(jīng)文。原譯“Moral classics ”,Moral是形容詞,“道德的”。classics是“古希臘、古羅馬文學(xué)”以及“經(jīng)典”的意思。兩者未能把葫蘆的形狀表達(dá)出來,也沒有把道德經(jīng)的經(jīng)文刻文體現(xiàn)出來。
宜譯為:Calabash with Tao Te Ching
(二)信息型文本翻譯
陶瓷類信息型文本主要適用于陶瓷工藝、陶瓷原料、新技術(shù)革新的文獻(xiàn)等方面的說明,多出現(xiàn)在產(chǎn)品介紹的內(nèi)容中。這種翻譯旨在傳遞信息、知識和事實(shí)等,翻譯話語應(yīng)簡潔、準(zhǔn)確。以下為筆者為2015年中國—東盟博覽會展品的坭興陶作品進(jìn)行的翻譯,僅供與同行前輩一起探討陶瓷領(lǐng)域的中譯英問題,以期為陶瓷領(lǐng)域翻譯工作提供一些借鑒。
作品名稱:《器·編之一》
作品說明:此件陶藝作品設(shè)計理念來源于鄉(xiāng)土編織藝術(shù),懷念鄉(xiāng)土文化,注重傳承。此件陶藝作品打破完整的形體,利用留空裝飾與平雕、浮雕藝術(shù)技法,形成兩種不一樣手法產(chǎn)生美。中間以規(guī)則的形分割,產(chǎn)生高低錯位的形式美感,由此來表達(dá)現(xiàn)代人不斷地追求時尚的潮流文化與傳統(tǒng)的結(jié)合,以此倡導(dǎo)對傳統(tǒng)文化的關(guān)注和傳承。
Name of Works:Pottery·Weave Pot One
Works Introduction:The design concept of this pottery originates from the country weaving art,to memory of the countryside culture and pay attention to the heritage of it. This handicraft breaks the whole structure,using blank decoration design,with flat carving and relief art techniques,combining two different techniques to produce beauty. The middle of the pottery has the regular form segmentation to produce high and low dislocation beauty of structure,which expresses modern people incessantly pursuit combination fashion culture and traditional culture,in order to advocate the concerns of traditional culture and heritage.
(三)表情型文本翻譯
表情型文本的翻譯多為陶瓷史、陶藝作品欣賞和陶藝作品評論的文獻(xiàn),文字表達(dá)較藝術(shù)化,具有文化韻味。翻譯時力圖保持原語的審美性和藝術(shù)形式,突出文本作者及文本本身;翻譯多使用“異化”策略,即譯者應(yīng)采用原語作者的觀點(diǎn)。以下為筆者為2017年馬來西亞國際陶瓷文化交流會坭興陶展品翻譯的相關(guān)譯文。
作品名稱:《禪·蓮》
作品說明:設(shè)計造型簡練、獨(dú)特、大方穩(wěn)重,色澤淳樸、古香古色、古雅,色彩對比強(qiáng)烈,是一種實(shí)用性與藝術(shù)性完美結(jié)合的藝術(shù)品,具有濃郁的中國特色,深含吉祥好運(yùn)寓意。心若安,可步步生蓮,參禪悟道,只在一瞬間、清心。
Name of Works:Dhyana. Lotus
Works Introduction:The design modelling is simple,unique,generous and stable,pure color,antique,classic elegance. It is used distinct colors to make strong contrast,perfectly combining practicality and artistry. This works also has strong Chinese characteristics,meaning good luck and good fortune. keeping inner peace,people can have the peaceful life,just like the lotus blossoming quietly. Keep peace,Zen enlightenment just in a moment.
正確的英語譯文是坭興陶作品向世界“走出去”的重要途徑之一,也是體現(xiàn)文化軟實(shí)力的窗口。期望更多的同行、學(xué)者關(guān)注欽州坭興陶,探索其作品的特性,結(jié)合英語翻譯理論,運(yùn)用翻譯實(shí)踐,推廣坭興陶文化全球性傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李萍,王建國.景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國科技翻譯,2005(1)
[2]林益林.坭興陶技術(shù)創(chuàng)新的文化研宄[D].南寧:廣西大學(xué),2017
[3]謝志明.陶瓷英語文本類型及其翻譯策略[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報,2018(5)
[4]姚本標(biāo),劉雨.功能翻譯理論視角下的廣西旅游景點(diǎn)名稱英譯問題研究[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報,2015(4)
(責(zé)編 蘇 洋)