楊曉燕
摘 要:文章對(duì)博物館展覽英文翻譯的要點(diǎn)進(jìn)行了分析,并提出了一些做好這一工作的策略,希望可以為相關(guān)工作者的研究提供一些幫助。
關(guān)鍵詞:博物館;展覽;英文翻譯
進(jìn)入新時(shí)代后,人們對(duì)博物館展覽的英文翻譯工作提出了更高的要求。因此,必須了解展覽英文翻譯的要點(diǎn),并通過相關(guān)策略的實(shí)施,提高英文翻譯的質(zhì)量與水平。
1 博物館展覽英文翻譯的要點(diǎn)
首先,翻譯人員應(yīng)該對(duì)英文翻譯服務(wù)對(duì)象進(jìn)行明確。通常情況下,博物館參觀人員主要是國(guó)內(nèi)觀眾,其中有很多是英語(yǔ)愛好者,而外國(guó)觀眾也有,但數(shù)量較少。其次,翻譯人員應(yīng)該了解英文翻譯的目的,即在滿足英文愛好者知識(shí)獲取需求的同時(shí),讓外國(guó)游客了解中國(guó)的歷史與優(yōu)秀文化。最后,翻譯人員必須嚴(yán)格遵守言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂、真實(shí)和緊貼展覽內(nèi)容等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
2 做好博物館展覽英文翻譯的策略
2.1 加強(qiáng)對(duì)展覽內(nèi)容的了解
在進(jìn)行具體英文翻譯之前,翻譯人員必須了解展覽大綱,全面掌握展覽框架與相關(guān)內(nèi)容,否則就會(huì)在時(shí)態(tài)、用詞、書寫格式等方面出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。例如,開封博物館中的“館藏石刻精品展”前言是依照時(shí)間順序排列的,每篇內(nèi)容都簡(jiǎn)明概括了該時(shí)期的歷史碑刻情況。雖然這些歷史已經(jīng)過去,但在對(duì)論說或敘述等語(yǔ)句進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)該使用現(xiàn)在時(shí),而對(duì)于過去某一時(shí)段發(fā)生的動(dòng)作,則應(yīng)該使用過去時(shí)。另外,針對(duì)中英文化差異這一情況,翻譯人員還應(yīng)該采用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式。動(dòng)態(tài)對(duì)等指的就是將自然表達(dá)當(dāng)作目標(biāo),翻譯人員不能以讓讀者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)境文化模式進(jìn)行理解為目的,而是試著有效聯(lián)系接受者與其自身文化語(yǔ)境行為。
2.2 滿足版面設(shè)計(jì)要求
在具體翻譯中,展覽英文翻譯不但要保證語(yǔ)法恰當(dāng)、用詞準(zhǔn)確和用詞豐富,還要對(duì)版面設(shè)計(jì)進(jìn)行充分考慮。因此,翻譯人員應(yīng)該盡最大努力做到言簡(jiǎn)意賅。這也就意味著翻譯人員應(yīng)該全面認(rèn)識(shí)博物館展覽主題、具體內(nèi)容和版面設(shè)計(jì)要求,并在這一基礎(chǔ)上,以展覽形式為依據(jù),對(duì)展覽資料進(jìn)行靈活翻譯。同時(shí),還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)翻譯詞典等工具書的運(yùn)用,提高英文翻譯的合理性與準(zhǔn)確性。
2.3 做好審核、校對(duì)工作
對(duì)博物館展覽翻譯而言,在實(shí)際輸入過程中,必然會(huì)出現(xiàn)漏打或錯(cuò)打的問題。翻譯人員必須在完成全部輸入之后,對(duì)全稿進(jìn)行詳細(xì)審核與校對(duì),及時(shí)發(fā)現(xiàn)其中的問題并修改。同時(shí),在具體排版過程中,也應(yīng)該重視校對(duì)工作,盡量避免單詞被分隔、字母漏排等問題的出現(xiàn)。
翻譯人員還應(yīng)該做好自身的本職工作。首先,遵守職業(yè)道德。對(duì)翻譯人員而言,只有具備較強(qiáng)的責(zé)任意識(shí)與科學(xué)態(tài)度,才能杜絕敷衍了事、逐字翻譯等現(xiàn)象的出現(xiàn)。博物館展覽的方式是多樣化的,翻譯人員應(yīng)該先明確展覽的類型,詳細(xì)了解與其相關(guān)的專業(yè)知識(shí),保證自身翻譯的準(zhǔn)確性。其次,嚴(yán)格依照展覽主題。博物館展覽的目的就是讓人們?cè)谟^看實(shí)際文物的基礎(chǔ)上,了解相關(guān)的歷史文化,而歷史是不可以被篡改的。這也就意味著在翻譯過程中,翻譯人員不可以依照自身理解進(jìn)行創(chuàng)作,而是要將展覽內(nèi)容與形式準(zhǔn)確表達(dá)出來,正確對(duì)待歷史。最后,了解參觀者實(shí)際需求。對(duì)現(xiàn)代人而言,博物館展覽中的一些生僻字詞理解起來比較困難,如鬲、簋等,由于不了解其意義,觀看者的觀展效果會(huì)大幅度降低。這時(shí),若通過英文翻譯讓觀賞者了解到其實(shí)際意義,那么不但可以滿足其觀展需求,還有利于人們文化知識(shí)的提升。
綜上所述,對(duì)博物館展覽進(jìn)行合理的英文翻譯已經(jīng)成為了一項(xiàng)重要工作。因此,必須牢牢掌握翻譯要點(diǎn),并通過加強(qiáng)展覽內(nèi)容了解、滿足版面設(shè)計(jì)要求以及做好審核校對(duì)工作等措施,提高翻譯的質(zhì)量與效果,從而充分發(fā)揮出展覽的文化傳播作用。
參考文獻(xiàn)
[1]戴薇.湖北省博物館英文網(wǎng)站文物英譯名研究——以故宮博物院、上海博物館等為參照[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(9):115-118.