• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學英語教學中的學生翻譯能力需求與培養(yǎng)途徑

      2019-03-15 12:38:22
      安陽工學院學報 2019年5期
      關鍵詞:英語專業(yè)英語課程應用型

      孫 峰

      (黃山學院外國語學院,安徽黃山245041)

      隨著經(jīng)濟全球化的日益加速和我國經(jīng)濟的高速發(fā)展,中西方之間的國際交流也越來越頻繁。作為溝通不同語言文化之間的紐帶,翻譯在世界舞臺上扮演著不可替代的角色?,F(xiàn)如今各行各業(yè)之間的國際交流與合作日趨頻繁,從而對既具備過硬專業(yè)知識又能夠勝任翻譯工作的優(yōu)秀人才表現(xiàn)出了更迫切需求。然而,當前許多高校非英語專業(yè)畢業(yè)生的實際翻譯能力還無法滿足社會對此類翻譯人才的要求。因此,對于應用型本科院校來說,要對非英語專業(yè)學生的翻譯能力問題引起足夠的重視,同時不斷探索培養(yǎng)學生翻譯認知意識,切實提高他們的實際翻譯能力。

      一、翻譯能力需求

      全球化催生了對具備較強翻譯能力的應用型人才的更高需求。對于應用型本科院校來說,具備較高水平的非英語專業(yè)畢業(yè)生是滿足社會這一需求的有效途徑。

      (一)認識翻譯能力

      季羨林曾經(jīng)指出,自從人類有了語言,翻譯便應運而生。在世界文明發(fā)展的歷史長河中,在中華民族偉大復興的進程中,翻譯始終都是不可或缺的先導力量[1]4。翻譯能力是一種綜合性的技能,但目前國內(nèi)外翻譯研究領域?qū)ζ渖袩o統(tǒng)一且明確的定義,故“翻譯能力”存在著不同指代名稱,如轉(zhuǎn)換能力(transfer competence),翻譯的能力(translation competence),譯 者 能 力(translator competence),翻譯表現(xiàn)(translation performance),翻譯能力(translation ability),翻譯技能(translation skill)等[2]。按照Albert Neubert的劃分,可將翻譯能力分為語言能力、語篇能力、文化能力、學科能力和轉(zhuǎn)換能力等五個方面。就翻譯能力的內(nèi)涵而言,國內(nèi)學者也有頗多論述,有的將翻譯能力劃分為語言與文本能力、策略能力和自我評估能力[3]。有的認為翻譯能力包含語言-語篇-語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力六大因素[4]。顯而易見,掌握必要的英語語言知識和能力只是具備翻譯能力的必要條件之一,并不能等同于就具備了翻譯能力,也不意味著學好外語就能做好翻譯。

      (二)非英語專業(yè)學生翻譯能力需求

      根據(jù)教育部《大學英語課程教學要求》(2007年印發(fā)),高等院校大學英語教學對非英語專業(yè)畢業(yè)的學生提出了一般要求、較高要求和更高要求。在具體的翻譯方面,分別要求學生“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯”“能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學專業(yè)的英語小論文”“能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章”。毫無疑問,《大學英語課程教學要求》對目前大學非英語專業(yè)學生的翻譯能力要求是最終達到對一定難度的文章具有較強的翻譯能力。

      隨著中國的經(jīng)濟快速發(fā)展并躍居為全球第二大經(jīng)濟體,中外經(jīng)濟貿(mào)易往來、科技文化交流日益頻繁,這也為中外文,特別是中英文的互譯提供了一個巨大的翻譯市場。在這其中,文化、科技、醫(yī)藥和商務等各個領域的文本翻譯占據(jù)了相當大的比例,翻譯需求十分旺盛,從而對翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求。但是,目前中國翻譯產(chǎn)業(yè)存在的突出問題之一就是翻譯人才遠遠落后于需求,高水平的翻譯人才,中國還缺十萬[5]。理論上來說,翻譯人才的培養(yǎng)主要由外語類專業(yè)來完成,而外語翻譯也應該以此類專業(yè)畢業(yè)的人員為主。然而,在翻譯實踐中,由于翻譯文本包羅萬象,涉及科技和人文等眾多不同的領域,因此不僅要求從事翻譯的人員具有較高的中外語言互譯能力,同時也要求他們能夠比較了解甚至精通文本對象所涉及的相關行業(yè)和領域,要求他們既了解行業(yè)發(fā)展又具備較強的語言能力。大學英語教學對于培養(yǎng)這種復合型的、具有相當翻譯能力的畢業(yè)生提供了理論和現(xiàn)實的可能。多年來,“不少院校(如上海交大、四川大學、華中科技大學等)都為非英語專業(yè)學生開設了英語專業(yè)的第二學位課程。應當說,他們的英語水平已經(jīng)接近甚至超過英語專業(yè)學生的水平?!盵6]因此,對于非外語專業(yè)的學生來說,他們未來所從事的行業(yè)需要其具備較強的翻譯能力,以便能夠更好地勝任工作需求和自身職業(yè)發(fā)展。

      二、如何培養(yǎng)學生的翻譯能力

      為了應對新世紀的挑戰(zhàn)和日益擴大的市場需求,大學英語教學中的學生翻譯能力培養(yǎng)必須得到重視,其培養(yǎng)策略可以分為幾個方面:

      (一)對當前的大學英語課程體系進行改革,增加翻譯教學比重

      課程設置指的是相關課程的設立與安排,一般包含課程的類型、授課安排和學時分配等,同時也規(guī)定了相關課程的學習目標、內(nèi)容和要求等。課程設置合理與否,主要看其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容是否恰當和符合實際需求,能否有效地滿足教學活動的展開。就大學英語課而言,合理的課程設置應該符合人才培養(yǎng)計劃的要求,體現(xiàn)大學英語課程符合培養(yǎng)復合型和應用型人才的目標。但事實上,很少有高等院校會為非英語專業(yè)學生開設專門的翻譯課,更多的做法是將翻譯作為大學英語綜合課的一部分,在課堂上順帶涉及。這種安排有許多無奈之處,其結(jié)果就是,學生無法認識到翻譯的重要性,得不到系統(tǒng)而有效的翻譯理論與實踐知識的學習,從而嚴重影響了翻譯能力的培養(yǎng)。另一方面,《大學英語課程教學要求》特別強調(diào)聽說能力,從而讓人容易忽略翻譯能力的培養(yǎng),這是影響非英語專業(yè)學生翻譯技能提高的主觀原因[7]。

      鑒于翻譯在外語教學中的重要地位,為了順應中外交流和對外開放的需求,應當對目前相對滯后和不合理的大學英語課程設置進行調(diào)整,突出翻譯的重要性。大學英語教學不應該延續(xù)以往詞匯、語法方式的填鴨式、機械式強化性訓練,否則會有損學生對語言學習的興趣和積極性。所以,改革目前的大學英語課程設置是真正落實重視翻譯教學的重要一步[7]。目前行之有效的措施是對大學英語課程的內(nèi)容設置進行調(diào)整,增加大學英語中的翻譯教學內(nèi)容。在中外交流日趨頻繁的今天,大學英語教學不僅應當增加英漢翻譯的分量,也應該看到國內(nèi)外人才市場對具備高水平中譯英能力的人才需求具有日益增長的趨勢。因此,應用型本科院校要因勢利導,調(diào)整大學英語的課程與教學內(nèi)容設置,在英語教學中不斷加強翻譯人才,特別是中譯英人才的培養(yǎng)力度,將學生打造成專業(yè)知識與翻譯能力兼?zhèn)涞膹秃闲腿瞬拧?/p>

      (二)編寫、出版適合非英語專業(yè)學生的各類翻譯教材

      目前市場上的各類翻譯教材浩如煙海、種類繁多,但絕大部分都是針對英語專業(yè)學生的,面向非英語專業(yè)學生的教材類型為數(shù)不多,可供選擇用來配合大學英語教學的更是少之又少。筆者在教學實踐中曾試圖尋找適合非英語專業(yè)大一大二學生的翻譯教材,發(fā)現(xiàn)并非易事。大部分以他們?yōu)閷ο蟮挠⒄Z教材僅僅是在課后練習里附有若干篇英漢、漢英的翻譯段落或篇章練習,無法幫助學生從翻譯理論和技巧方面來認識和理解翻譯,因此也很難達到預期的效果。針對這一現(xiàn)象,英語教育和翻譯工作者、相關教材出版單位應該重視這一問題,組織相關領域的專家學者編寫、出版適應新時期應用型本科院校學生的翻譯教材。

      對于專門開設翻譯選修課的非英語專業(yè)學生來說,還應該注意的是,由于學生專業(yè)不同,他們的英語基礎和對翻譯的需求標準也各異,因此需要結(jié)合實際為他們選擇不同的翻譯教程,讓教材的選用與專業(yè)的差異性相結(jié)合,而不是搞一刀切的使用同一種翻譯教材。另一方面,在選擇教材時還應該注意其時效性?,F(xiàn)如今科技發(fā)展與信息更替的速度極其迅速,許多教材涉及的內(nèi)容都具有一定的滯后性,因為教材的編寫永遠無法與新知識保持同步,所以在選用教材時,應該特別注意其內(nèi)容的時效性和創(chuàng)新性。

      (三)改變傳統(tǒng)的大學英語教學觀念與方法,重視翻譯教學

      要從總體上提高非英語專業(yè)學生的翻譯認知與實踐能力,就需要對高等院校的翻譯教學給予足夠重視,改變以往輕視翻譯的傳統(tǒng)教學觀念。長久以來,翻譯普遍被認為是一種英語學習的額外產(chǎn)出,是學好英語的必然產(chǎn)物。在大學英語課堂上,英語教師往往更注重學生聽說讀寫方面的教與學,翻譯這項技能則被擺到了最后也是最容易被忽略的位置。事實上,翻譯能力的培養(yǎng)需要學校與教師來傳授給學生相應的翻譯知識和技巧,從而喚起他們的翻譯意識,以進一步達到培養(yǎng)其翻譯能力的最終目的,這一點應是當下大學英語教學不能忽略的重要方面。

      較之傳統(tǒng)的課堂講授方式,大學英語翻譯教學要求其教學方法能夠更加新穎和行之有效,因此可以引入新的教學方法。例如引進可以監(jiān)控學生整個翻譯過程,體現(xiàn)學生主體性和能動性的翻譯坊。在重視翻譯教學方式創(chuàng)新的同時,還應該與時俱進,樹立現(xiàn)代教學觀念。21世紀是因特網(wǎng)的時代,因此要讓電腦、網(wǎng)絡,特別是現(xiàn)如今更為人們所接受的移動網(wǎng)絡終端來為大學非英語專業(yè)學生的翻譯教學服務,翻譯教學要善于利用豐富的網(wǎng)絡資源來營造豐富多彩的英語翻譯教學環(huán)境,從而讓翻譯的教與學變得更有效、更具吸引力。此外,翻譯技術也是近年來翻譯教學中不可或缺的重要組成部分,借助機器翻譯、翻譯記憶、術語庫與術語管理等,能大大提高翻譯速度,科學提升翻譯質(zhì)量,這也是大學生走出校門必須掌握的一種解決翻譯問題有效手段[8]。

      (四)注重中西方文化背景知識的學習,提高學生語言文化認知水平

      出于種種原因,一直以來大學英語教學在涉及翻譯教學時,更多的是注重語言與信息轉(zhuǎn)換,對于翻譯過程中出現(xiàn)的文化現(xiàn)象和文化背景知識往往一筆帶過,從而無法引起學生對文化背景知識的學習和積累的興趣。語言和文化是密不可分的,不注重對學生文化意識的培養(yǎng),就很難真正做到對學生翻譯意識的培養(yǎng),那么對學生翻譯能力的培養(yǎng)與提高就無從談起。中英文互譯從內(nèi)涵上來說是不同民族、不同文化之間的溝通、交融、滲透以及互相影響的過程,是一種跨文化交際活動在語言層面的表現(xiàn),體現(xiàn)了漢語文化與英語文化豐富的背景信息與社會價值理念。忽視中西方文化背景知識的學習與積累,既難以保證翻譯對象的準確到位,又不利于信息轉(zhuǎn)換的順利實現(xiàn)。

      正因如此,在翻譯能力培養(yǎng)過程中,必須重視文化因素對翻譯行為的影響,要加強不同語言的文化背景知識學習。事實證明,在翻譯活動中,非英語專業(yè)學生對文化背景信息的掌握與理解越多,其翻譯的質(zhì)量就越高,效果也就越好,因為翻譯是語言、信息與文化三者之間密切互動的結(jié)果。學習中西方文化背景知識,就要求非英語專業(yè)的大學生能夠樹立語言與文化相結(jié)合的學習意識,在提高自我語言基本功的同時,博覽群書,廣泛涉獵中西方國家的文化背景信息,做到厚積薄發(fā)。在具體的翻譯實踐中,要做一個有心人,主動學習,不斷積累,同時要善于借助工具書和網(wǎng)絡資源等來拓展自己的文化視野,力求在翻譯中能準確理解并正確表達翻譯對象,為將來從事翻譯工作打下良好的文化知識基礎。

      (五)將翻譯理論、技巧的講授和翻譯實踐融入大學英語教學

      翻譯能力的提高離不開翻譯理論的支撐和翻譯技巧的訓練,因此對于非英語專業(yè)學生來說,掌握基本的翻譯理論與技巧十分必要。針對當前大學生翻譯實踐的不足、翻譯理論與技巧缺失現(xiàn)象,大學英語教學有必要在課堂中加入翻譯理論和技巧的教學。應用型本科院校應該在制定教學計劃時將這方面內(nèi)容的傳授納入其中,并通過所授課程分階段、逐步地向?qū)W生介紹翻譯的原則、標準、過程和要求等理論知識,以及常用的翻譯方法和技巧。此外,要強化英漢兩種語言的對比翻譯策略,以促進學生在不同語言符號之間轉(zhuǎn)換時的適應度和敏銳度。

      理論只有聯(lián)系實際才能發(fā)揮其最大的功效。在課堂講授翻譯理論與技巧的同時,應安排學生進行有針對性的翻譯實踐練習,同時教師應將翻譯過程講解與學生作業(yè)評點相結(jié)合,指出翻譯的理論支撐點和實踐的優(yōu)劣得失之處,幫助學生更深刻地理解和領會兩者之間的關系,并逐漸學會用理論知識來指導自己的翻譯實踐。以筆者所在院校為例,在具體的課堂實踐教學中,筆者通過課堂專門講授與學生課外小組任務等不同形式,讓學生一方面知悉相關翻譯理論和技巧,同時又能夠及時將所學知識通過課堂內(nèi)外的翻譯實踐練習在第一時間加以消化吸收,教師在隨后的課上對學生作業(yè)進行評點,以促進其理論結(jié)合實際的意識,提高語言轉(zhuǎn)換效率和能力。

      (六)對非英語專業(yè)學生開設翻譯選修課

      在大學英語總課時不變的情況下,壓縮大學英語基礎課,縮減語言基本知識技能的重復講授,同時增加翻譯能力培養(yǎng)的課時和內(nèi)容?,F(xiàn)如今大一新生的英語總體水平較之于以前已經(jīng)有了較大幅度的提升,他們的學習需求也相應在發(fā)生變化,不再只是滿足于對高中已學知識重復,他們渴求新的英語學習內(nèi)容,諸如實用性非常強的翻譯知識和技能等。因此,可以適當將每周的大學英語基礎課的課時進行壓縮,以保證翻譯課的課時安排。對于一些應用型本科院校,如無條件開設諸如實用翻譯、英漢互譯等后續(xù)課程,可以在大學英語教學過程中專門安排出獨立的課時,較為系統(tǒng)地開展翻譯教學,培養(yǎng)學生翻譯能力。在具體的培養(yǎng)過程中,應以精講理論、貼近實際、重在實踐為原則。另一方面,對于條件允許的本科院校來說,可以在大二或大三階段通過后續(xù)課程的方式,開設翻譯選修課,讓翻譯教學能夠真正地展開。由高校大學外語指導委員會審定通過的《大學英語教學大綱》就明確指出:“各校應根據(jù)實際情況,在三、四年級開設高級英語課程,幫助學有余力的學生繼續(xù)提高英語應用能力,從而切實保證大學英語學習四年不斷線?!蓖ㄟ^專門的翻譯課程,系統(tǒng)地對學生進行翻譯知識與技能的培養(yǎng)和訓練,從而切實培養(yǎng)學生翻譯意識,提高翻譯能力。各院校可根據(jù)學生就業(yè)、升學和出國等不同學習動機,設置相關后續(xù)翻譯課程,以期更好滿足學生各類學習需要和社會對復合型人才的需求。

      三、結(jié)語

      事實證明,當前應用型本科院校的非英語專業(yè)畢業(yè)生的翻譯能力還遠未達到工作實際的需求,這就對大學英語教學在培養(yǎng)學生獨立翻譯意識和能力方面提出了新的要求。大學英語教學一直以來傾向于對學生語言基本知識的講授和閱讀理解能力的訓練,忽略了對翻譯能力的培養(yǎng),造成大學生的翻譯能力嚴重不足,其原因既有主觀方面的,也有客觀方面的。但是,各高校如果能夠從主客觀和教與學等方面入手,切實提高大學生中英文水平,夯實語言基礎,擴大知識面,掌握一定的翻譯理論與技巧,結(jié)合實際的訓練,就一定能夠非英語專業(yè)學生培養(yǎng)成為具有綜合翻譯素質(zhì)的應用型人才。

      猜你喜歡
      英語專業(yè)英語課程應用型
      關于應用型復合人才培養(yǎng)的教學模式探討
      遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
      線上線下混合式教學模式構(gòu)建——以高級英語課程為例
      “5-2-1”應用型人才培養(yǎng)模式探索實踐
      論高職高專英語課程改革中存在的問題
      第8講 “應用型問題”復習精講
      “產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
      金融英語課程教學改革探析
      大學英語課程委婉語教學研究
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
      基于應用型的成本會計教學改革
      西盟| 丹阳市| 饶平县| 临桂县| 沈丘县| 罗源县| 林甸县| 廊坊市| 洱源县| 阳谷县| 太谷县| 波密县| 东阿县| 金乡县| 襄汾县| 淳化县| 霍邱县| 叶城县| 大余县| 客服| 将乐县| 美姑县| 黑龙江省| 芒康县| 翁牛特旗| 濮阳县| 平遥县| 离岛区| 嘉荫县| 汝南县| 湄潭县| 民县| 玛多县| 永胜县| 霍林郭勒市| 正镶白旗| 陇南市| 虞城县| 农安县| 新巴尔虎左旗| 灌云县|