李敬科
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語系,浙江 杭州 311215)
影視作為文化傳播的重要載體,承擔(dān)著傳播本國文化的重要功能。伴隨著信息全球化的趨勢,國際間文化交流日益廣泛,國外影視大量涌入中國市場的同時(shí),許多優(yōu)秀的國產(chǎn)影視也紛紛走出國門。運(yùn)用巴斯奈特文化翻譯理論指導(dǎo)影視字幕翻譯,借助歸化、異化、縮減、增譯、直譯以及替代策略,能夠最大限度地促進(jìn)文化的交流與傳播。
巴斯奈特的文化翻譯觀與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,她更加注重在語言翻譯過程中進(jìn)行文化滲透。她指出,文本與文化都是在特定的歷史條件下形成的,二者有著天然的聯(lián)系,對帶有鮮明時(shí)代文化特色的文本進(jìn)行翻譯,需要將文本還原于特定的歷史文化大背景之中去,只有這樣,才能使譯著更加符合原著的特性文化。其著作《翻譯、歷史與文化》充分體現(xiàn)出她的文化翻譯思想。首先,她認(rèn)為翻譯不僅僅是一種簡單的語言之間的形式轉(zhuǎn)換,而是另一種意義上的文化交流與傳播。其次,文化翻譯觀決定了在翻譯的過程中,翻譯的單位是文化內(nèi)涵而不是具體語句,所以語句所承載的信息應(yīng)始終服務(wù)于文化,確保文化第一位。再次,巴斯奈特主張?jiān)诜g過程中不僅要顧及讀者的語言水平與接受能力,同時(shí)還要實(shí)現(xiàn)文化涵義的轉(zhuǎn)換,即在翻譯中注重文化的功能等值而非語義的等值。此外,巴斯奈特還十分重視保留源語與譯語之間的差異性,通過區(qū)分二者之間的差異,使讀者充分了解異域文化特色。
在巴斯奈特看來,影視翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分,但又與單純的文學(xué)著作翻譯不同,畢竟影視是一門聲音與圖像相結(jié)合的藝術(shù)形式。因此,在翻譯過程中要重視語言的藝術(shù)性、邏輯性與強(qiáng)烈的感染力。巴斯奈特在全面分析影視翻譯中的即時(shí)性、無注性、綜合性、通俗性的特點(diǎn)后,總結(jié)出影視字幕翻譯需要遵循以下原則。
第一,等效翻譯原則。等效是文化翻譯觀的核心思想,其注重在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,從風(fēng)格與意義入手,打破原作的信息形式,為觀眾創(chuàng)造出一種最為接近原作語境的對等信息;即樹立以觀眾為中心的翻譯理念,充分考慮觀眾的接受能力,以滿足其觀看需求為翻譯目標(biāo),實(shí)現(xiàn)接受與反饋之間的和諧與統(tǒng)一。這一原則不僅要求譯者具備良好的語言表達(dá)能力,而且還要充分了解中外文化的差異性,只有這樣才能在字幕翻譯中順利地從一種文化向另一種文化過渡并轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)效果上的對等。
第二,關(guān)聯(lián)性原則。關(guān)聯(lián)性原則,是指譯者通過仔細(xì)推敲與認(rèn)知推理,從整體上篩選出與觀眾有著密切關(guān)聯(lián)性的語境信息[1]。這一原則告訴譯者應(yīng)該向觀眾傳達(dá)什么,以及如何傳達(dá)才能實(shí)現(xiàn)更好的傳播效果。影視藝術(shù)圖文結(jié)合的特點(diǎn),使觀眾能夠根據(jù)圖像就可以理解人物的行為,因此,可以對一些無關(guān)緊要的信息進(jìn)行刪減、增譯或替代,以突出與觀眾關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的信息內(nèi)容。
文化之間不存在強(qiáng)弱與優(yōu)劣,只存在差異,不同的文化展現(xiàn)不同的文化特色與魅力。影視作為一種傳播文化的重要渠道,越來越受到翻譯界的重視。他們力圖通過多樣化的影視字幕翻譯策略,真正實(shí)現(xiàn)文化意義上的交流與傳播。
歸化策略與異化策略是影視字幕翻譯中運(yùn)用最為廣泛的策略。所謂歸化策略,是指翻譯者充分運(yùn)用自己的文化功底,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貫橛^眾營造一種易于理解的譯語文化環(huán)境,其落腳點(diǎn)傾向于觀眾,翻譯內(nèi)容接近源語。而異化策略,是指在翻譯的過程中充分尊重原著作者的語言文化特點(diǎn)與內(nèi)涵,為觀眾營造一種差異化的文化環(huán)境,其落腳點(diǎn)側(cè)重于原著作者,翻譯內(nèi)容靠近譯語。由此可見,歸化策略旨在為觀眾提供一種契合自己觀賞特點(diǎn)的譯文表達(dá),所以運(yùn)用這一策略對影視字幕進(jìn)行翻譯的過程中涉及異國的文化元素較少;其特點(diǎn)就是能夠在最大程度上迎合觀眾喜好,滿足市場需求。異化策略則意圖打破原作目的語的局限性,主張充分保留原作中的異國文化元素,以擴(kuò)大異國文化形態(tài)對他國的影響。所以,異化策略是充分了解異域文化的最佳渠道,同時(shí)也是借助影視影響他國文化的一種有效手段。雖然這兩種策略的角度與理念不同,但卻各有千秋,共同服務(wù)于影視作品的字幕翻譯[2]。
歸化策略適用于具有深厚文化特色的影視作品的字幕翻譯。例如,在電影《阿甘正傳》中,男主角阿甘與女主角珍妮在兒時(shí)是關(guān)系親密的玩伴,阿甘對童年的這段回憶十分珍視,他曾說:“Form that day on,we were always together.Jenny and me like peas and carrots.”其中“peas and carrots”表層意思是指 “豌豆與胡蘿卜”;如果采用異化策略,充分保留原文化的話,可以翻譯為:“從那個(gè)時(shí)候起,我們就經(jīng)常在一起,我們就如同豌豆和胡蘿卜一樣。”這樣的翻譯會(huì)讓中國觀眾一頭霧水,不知所云。由于不能夠理解豌豆與胡蘿卜的關(guān)系,所以中國觀眾就很難理解這句話。其實(shí),豌豆與胡蘿卜是美國飲食文化的一部分,多數(shù)美國家庭的餐桌上經(jīng)常將豌豆與胡蘿卜搭配一起食用。所以了解了這一點(diǎn),就可以采用歸化的翻譯策略,將“peas and carrots”譯為“形影不離”,這樣就比較符合中國觀眾的口味。
隨著國產(chǎn)電影逐步?jīng)_出國門,涌入國外市場,對外影視字幕翻譯也會(huì)凸顯出中外文化之間的巨大差異,我國的譯者需要充分結(jié)合國外觀眾的欣賞水平與表達(dá)方式,恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯[3]。例如,由功夫巨星李連杰主演的電影《英雄》中,有這樣一句話:“在下趙國易縣人,先父臨終留下遺愿,求貴館一副墨寶?!逼渲猩婕啊霸谙隆薄跋雀浮薄澳珜殹钡戎袊幕蕵O為濃郁的詞匯。對于外國人來說,這些詞匯較難理解,可以簡潔明了地翻譯為:“I’m from Yi County in Kingdom of Zhao.My father’s dying wish,was for one of your scrolls.”
如果基于傳播本國文化需要,那么異化法無疑是影視字幕翻譯的最佳策略。例如,在電影《功夫》中涉及許多武學(xué)的內(nèi)容,若要充分弘揚(yáng)中國的武學(xué)文化,就需要采用異化的翻譯策略,使外國觀眾充分領(lǐng)略我國武學(xué)的博大精深。電影《功夫》的譯者立足于中國文化,將“虎行”譯為“Tiger Style”,“蛤蟆功”譯為“the Toad Style of Kwan Lun School”。因此,我們可以說,異化翻譯策略在為《功夫》順利打開國際電影市場、贏得好評方面,貢獻(xiàn)了一份不可小覷的力量。
刪減與增譯的策略是在充分考慮觀眾認(rèn)知能力的基礎(chǔ)上,對影視字幕翻譯進(jìn)行的一種巧妙處理手段。依據(jù)影視聲音與圖像結(jié)合的特點(diǎn),對于觀眾無法接受的信息,可以進(jìn)行刪減節(jié)略,以緩解觀眾欣賞影片時(shí)的理解壓力。此外,為了讓觀眾更好地了解影片內(nèi)容,還可以借助增譯策略,從修辭、句法以及意義入手,適當(dāng)增加一些必要的信息,以幫助觀眾深入理解影視作品的內(nèi)涵[4]。
例如,在電影《建國大業(yè)》中,有這樣一句話:“蔣先生視八路軍、新四軍為眼中釘、肉中刺?!逼渲小把壑嗅敗薄叭庵写獭睂τ谕鈬^眾而言,理解起來比較吃力,所以譯者巧妙地對此進(jìn)行了處理,將同義短語“肉中刺”略去,簡潔明了地翻譯為“thorns in Mr.Chiang’s flesh”??s減策略在這里的運(yùn)用,既充分顧及外國觀眾的認(rèn)知水平,又很好地表達(dá)出影片的信息,十分符合影視字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。另外,對于圖像中能夠充分表達(dá)出的語境內(nèi)容,在字幕翻譯中也可以適當(dāng)進(jìn)行刪減。例如,在電影《立春》中,有這么一句:“就這么著,我還忙,那我先走了??!”在中國,這種表達(dá)方式很常見,而且通過圖像,觀眾能夠明顯地看出是一種寒暄后的告別。因此,在字幕翻譯中就沒有必要贅述。譯者在翻譯這一句時(shí)就很大膽地沖破了逐字逐句的翻譯模式,十分簡潔地將這一句翻譯為“OK,Bye!”這樣處理不僅絲毫不影響觀眾理解劇情,而且運(yùn)用了簡練的詞語精準(zhǔn)地表達(dá)了原文的信息,大大加快了觀眾處理字幕信息的速度。
在影視字幕的翻譯中,也不乏運(yùn)用增譯策略的優(yōu)秀范例。例如,電影《立春》中周瑜與黃四虎有這樣一段對話內(nèi)容——周瑜:“這次你一定得考上,你看看你都超齡了?!秉S四虎:“大不了我接著改戶口?!薄案膽艨凇笔菢O具中國特色的詞匯。為了彌補(bǔ)外國觀眾對這一隱含信息的認(rèn)知空白,有必要借助增譯的手段對此進(jìn)行處理。通過對周瑜所說的“超齡”一詞進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)黃四虎口中的“改戶口”其實(shí)是想借助改戶口把年齡改小?;谶@一點(diǎn)考慮,譯者靈活巧妙地將“改戶口”增譯為“keep changing the age on my ID card”。這樣一來,雖然在字面上沒有完全忠實(shí)于原作,但是卻在意義上實(shí)現(xiàn)了信息的對等,更加淋漓盡致地描繪出了黃四虎屢試不中、被迫更改年齡的現(xiàn)狀。
直譯策略,即力圖在最大程度上忠實(shí)于原作的字幕翻譯方法。在翻譯的過程中,直譯策略并不是不顧觀眾的觀賞能力、完全忠實(shí)于原作,而是在充分考慮觀眾的接受水平與能力的基礎(chǔ)上,將符合觀眾的認(rèn)識(shí)能力的、具有一定文化差異性的詞語進(jìn)行直接翻譯。這樣做是為了在不影響觀眾欣賞影視作品的前提下,最大程度地傳播本國文化。而替代策略則以觀眾為著眼點(diǎn),將影視作品中具有特定文化含義的詞語進(jìn)行替換,使之易于理解與接受,幫助觀眾跨越文化鴻溝,輕松愉悅地觀賞影視作品。替換原則主要是借助意義或功能相近的詞語進(jìn)行詞語間的替換。
《老友記》(Friends)是一部風(fēng)靡美國的情景喜劇片,其中有一段內(nèi)容是莫尼卡向她的朋友們介紹自己做的飯。她說:“Yeah,I think we’re ready for our first course。Ok,um,these are rotshrimp ravioli,and cilantro pandou sauce.”這段陳述中的“ravioli”其實(shí)是指意大利的方餃。而有人可能基于中國受眾的欣賞水平,將“ravioli”翻譯為了廣東小吃“云吞”。這樣一來,不僅不利于中國人了解外國的飲食文化,而且還會(huì)誤導(dǎo)中國觀眾認(rèn)為外國人也喜歡吃中國的地方小吃。所以將“ravioli”直譯為“意大利小方餃”更能讓中國人領(lǐng)略到原汁原味的外國文化,從而有效促進(jìn)文化的交流與傳播。
迫于影視字幕空間的限制以及即時(shí)性的特點(diǎn),在翻譯字幕時(shí)無法做到充分解釋每一個(gè)具有深厚文化內(nèi)涵的詞語。所以在翻譯時(shí)就必須運(yùn)用替代法翻譯影片中的核心詞匯,以此幫助觀眾在瞬間內(nèi)掌握影視中傳遞的基本信息[5]。例如,在電影《藏龍臥虎》中有一句:“守住真氣,我一定回來?!薄罢鏆狻币辉~出自道家,中國人理解起來尚有難度,對于外國觀眾而言更是難以理解。所謂“真氣”,其實(shí)就是能夠促使身體各個(gè)器官發(fā)揮應(yīng)有作用的一種原動(dòng)力。所以,在翻譯“真氣”時(shí),就必須充分借助“原動(dòng)力”這個(gè)核心詞匯來進(jìn)行翻譯。譯者靈活地將英語詞匯中的“energy”替代了原作中的“真氣”,不僅十分新奇、巧妙,更重要的是不失原作的意義。在電影《英雄》中也充分運(yùn)用了替代策略。在“三年前劍法練成,飛雪執(zhí)意要去刺秦,我隨飛雪一同殺入秦宮”中,“劍法”與“秦宮”是中國特有的文化用語?;谟耙曀囆g(shù)的時(shí)空限制,無法對此進(jìn)行詳細(xì)闡述,所以只好省略特定的文化內(nèi)蘊(yùn),借用“skill”替代“劍法”,以“palace”替代“秦宮”。
總之,影視文化的發(fā)展為促進(jìn)不同文化、不同民族、不同國家間的交流搭建了一座橋梁。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,影視字幕翻譯也成為影視園地中愈來愈重要的領(lǐng)域。翻譯者應(yīng)針對不同語言及文化差異,根據(jù)翻譯目的、文本類型、作者意圖等差異,采用不同的翻譯策略,使觀眾真正體會(huì)影視作品中包含的深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)文化交流與傳播的目的。