溫紅梅
農(nóng)業(yè)科技英語的語言特點(diǎn)與翻譯
溫紅梅
(河套學(xué)院內(nèi)蒙古巴彥淖爾015000)
隨著科技成果持續(xù)創(chuàng)新,在科研方面的文章數(shù)量也隨之增多,這一系列發(fā)展使得國家對農(nóng)業(yè)工作人員的英語水平提出了更嚴(yán)苛的要求與標(biāo)準(zhǔn)。文章就農(nóng)業(yè)英語的語法特點(diǎn)與翻譯過程中可能遇見的難點(diǎn)展開了論述。
農(nóng)業(yè)科技英語;語言特點(diǎn);翻譯難點(diǎn)及技巧
農(nóng)業(yè)英語在學(xué)術(shù)上統(tǒng)稱為農(nóng)業(yè)科技英語,主要作用于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的科學(xué)與技術(shù)的交流。因此,我們也可以將農(nóng)業(yè)英語定義為科技英語,屬于其一個(gè)小的分支。這也從側(cè)面明確指出,農(nóng)業(yè)英語具有“科技英語”的諸多特征,比如嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、客觀性強(qiáng)、邏輯思維明確等等。整體特征雖然相同,但由于農(nóng)業(yè)科科學(xué)具有其獨(dú)特性,因此它擁有與其他科技英語所不同的特點(diǎn),同時(shí)也不適合用普通目的的英語翻譯,故我們在翻譯或者理解時(shí)都需要加倍重視。
(1)無人稱詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語中使用較多。經(jīng)常性描述的內(nèi)容由于為所討論諸多科學(xué)的探索發(fā)現(xiàn)與事實(shí)證明,所以很少會出現(xiàn)普通英語中的人稱代詞,此外人稱代詞有極高的主觀性,重點(diǎn)突出個(gè)人的主觀意見,這種詞匯用法會對讀者掌握信息真實(shí)性與準(zhǔn)確性造成一定程度的影響。
(2)農(nóng)業(yè)科技英語中具有大量技術(shù)用語。這也是農(nóng)業(yè)科技用語的一大明顯特點(diǎn),農(nóng)業(yè)術(shù)語主要作用于記錄與表達(dá)多種現(xiàn)象的發(fā)生、經(jīng)過以及相關(guān)的特征與關(guān)系、狀態(tài)等等。在農(nóng)業(yè)英語中,專業(yè)詞匯可分為三大類:技術(shù)詞匯、半技術(shù)詞匯以及流行詞匯,農(nóng)業(yè)技術(shù)術(shù)語的特點(diǎn)是局限于農(nóng)業(yè)學(xué)科準(zhǔn)確、狹義的一些詞匯,很多術(shù)語很難讓人看懂、理解,所以通常不會大篇幅的使用,即便使用也需要具備農(nóng)業(yè)領(lǐng)域相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識[1]。例如:ring(年輪)、parent(親本)、cap(根冠)等。
(1)農(nóng)業(yè)英語要求語言標(biāo)準(zhǔn)。農(nóng)業(yè)科技英語重點(diǎn)目標(biāo)即為精準(zhǔn)的傳遞信息,因此在寫作文章時(shí)也要求重視對客觀事實(shí)的描述以及判斷,盡可能避免出現(xiàn)含糊其辭的現(xiàn)象來解釋事實(shí)。農(nóng)業(yè)領(lǐng)域與追求高雅情趣的文學(xué)語言有很大不同,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的事實(shí)與理論不允許出現(xiàn)大的偏差,否則就會造成不可估量的損失。所以農(nóng)業(yè)英語要求語言描述要標(biāo)準(zhǔn)。
(2)客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語具有超強(qiáng)的邏輯性與客觀性,一般是被用來描述事實(shí)、觀念、原理等,包括解釋相關(guān)自然現(xiàn)象,它需要解釋清楚科學(xué)的過程、結(jié)果以及原理,比如科研新突破,比如新的物種所需要的環(huán)境,肥料,光照,喜濕還是喜旱等等。此類語言均是科學(xué)探討與計(jì)算所必備的結(jié)構(gòu)[2]。
在一般的翻譯過程中,最難的公認(rèn)為科技術(shù)語部分,雖然此類術(shù)語在文章中所使用的頻率非常低,僅占比5 %左右,但是對術(shù)語的翻譯往往會對整篇文章產(chǎn)生相應(yīng)影響,對文章質(zhì)量造成潛在隱患。所以,在翻譯前保證對原文的大致了解能夠有效縮短翻譯時(shí)間,同時(shí)提高準(zhǔn)確性,從而防止語言含糊不清出現(xiàn)錯(cuò)誤。而這也就對翻譯人員有了更高的標(biāo)準(zhǔn),不僅需要具有扎實(shí)的語言功底,同時(shí)還要有對農(nóng)業(yè)領(lǐng)域全面的專業(yè)了解,隨著對人才標(biāo)準(zhǔn)的提高,目前專業(yè)性的翻譯人員極為短缺。這就造成在翻譯時(shí)容易出現(xiàn)下面所述問題[2~3]。
例如,Environmen tal-friendly agricu lture經(jīng)常被翻譯為“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,然而他的實(shí)際含義為“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。
英語詞匯的的多重含義類似于中文的用法,同一個(gè)詞匯針對不同環(huán)境描述文章內(nèi)容時(shí),所代表的含義也不盡相同。農(nóng)業(yè)科技英語所使用的技術(shù)文本與普通英語所表述的詞匯大不一樣。
比如,在翻譯“container”時(shí),一般情況都是翻譯為盒子與瓶子,簡譯為一種容器,然而它若是用在物流運(yùn)輸時(shí)則需要被翻譯為集裝箱,這種多重含義的現(xiàn)象就為當(dāng)前翻譯造成了一定影響。
詞匯是一種語言的基本知識,反映了一種特殊的語言文化,英語詞匯同樣如此。當(dāng)前,隨著社會發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)信息飛速傳播,衍生出了很多新鮮詞匯,在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域也有較多具有濃厚中國特色新生詞匯運(yùn)用到農(nóng)業(yè)中,然而恰恰正是此類獨(dú)特詞匯對的翻譯造成了困擾,因?yàn)楦挥忻褡逄厣袊Z言在其他國家語言中無法找到與之對應(yīng)的單詞。比如農(nóng)業(yè)中常說的三農(nóng)問題,包括農(nóng)業(yè)、農(nóng)民、農(nóng)村。然而這些詞匯都很難找到與之相對應(yīng)的英語單詞,所以在當(dāng)前的翻譯工作中,經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯空隙[3]。
大批量使用被動(dòng)詞語是農(nóng)業(yè)科技英語的傳統(tǒng)特點(diǎn),它要比主動(dòng)句更短、更便捷。因此,一般在翻譯過程中會改變形式,具體如下:
第一,在保留原文被動(dòng)語句的同時(shí),把主語之外的段落翻譯為被動(dòng)句,句子中通常出現(xiàn)“被……”“給……”“由”等字樣。第二,改變原文中被動(dòng)語態(tài)主語為賓語形式,讓被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。此種語態(tài)在描述客觀事實(shí)時(shí)具有積極作用,因此被動(dòng)語態(tài)在農(nóng)業(yè)科技英語中用處廣泛。
作為農(nóng)業(yè)科技英語的主要特色之一,名詞化可以有效地將形容詞、動(dòng)詞等多種詞匯轉(zhuǎn)化為名詞,并保持原意不同。這種轉(zhuǎn)化后,原本詞語不但可以表述原有動(dòng)詞、形容詞的功能,同時(shí)還可以起到名詞的作用,使得表述更加客觀;除此之外,轉(zhuǎn)化為名詞后可以根據(jù)實(shí)際情況增加一定量的修飾元素,讓描述的信息更加豐富多彩,通俗易懂[4]。在農(nóng)業(yè)科技英語中,名詞使用極為廣泛。
與追求高雅情趣的文學(xué)作品不同,農(nóng)業(yè)英語多被用來描述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果、農(nóng)業(yè)相關(guān)的現(xiàn)象及原理等多方面的介紹,所以不需要借助多種不同時(shí)態(tài)進(jìn)行表述,使用一般現(xiàn)在時(shí)即可滿足所需。
隨著我國農(nóng)業(yè)科技的高歌猛進(jìn),與國外間的交流也日益增多,同樣農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯工作也被社會各界所重視,這也就代表著未來會出現(xiàn)各種不同的問題待以解決。全文從特點(diǎn)入手,簡單闡述了農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn)原理以及出現(xiàn)翻譯失誤與時(shí)效性差的主要原因,同時(shí),也針對性提出了翻譯的技巧,期望能對從事農(nóng)業(yè)英語翻譯的讀者提供支持與幫助,使得英語和農(nóng)業(yè)方方面的知識能夠有效結(jié)合起來,共同促進(jìn)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的穩(wěn)健發(fā)展。
[1]劉偉.農(nóng)業(yè)科技英語的語言特點(diǎn)與翻譯[J].現(xiàn)代交際:學(xué)術(shù)版,2015,0(3).
[2]劉偉.農(nóng)業(yè)科技英語的語言特點(diǎn)與翻譯[J].現(xiàn)代交際,2015,(3):88-89.
[3]曾箏.全球化背景下農(nóng)業(yè)類翻譯策略及語言特征——評《農(nóng)業(yè)英語》[J].中國食用菌,2019,38(5):后插17.
[4]楊健.農(nóng)業(yè)英語的語言特點(diǎn)與翻譯策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):136-137.
溫紅梅(1975- ),女,漢族,內(nèi)蒙古巴彥淖爾人,本科,講師,研究方向:英語教學(xué)。
H315.9
C
2095-1205(2019)09-117-02
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.09.68