• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      他者評論因素對文學(xué)重譯的影響
      ——以劉重德三譯《愛瑪》為例

      2019-03-22 15:15:02劉婷婷
      長春教育學(xué)院學(xué)報 2019年1期
      關(guān)鍵詞:劉老愛瑪李德

      劉婷婷

      隨著社會的發(fā)展進(jìn)步,文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,越來越多的外國文學(xué)作品出現(xiàn)重譯本。如簡·奧斯汀的作品《愛瑪》,雖并未及奧斯汀另一部作品《傲慢與偏見》那樣在世界范圍內(nèi)廣為人知,但卻被認(rèn)為是其藝術(shù)的巔峰之作。自傳入中國以來,《愛瑪》已經(jīng)出現(xiàn)了很多漢譯本,如劉重德、張經(jīng)浩、孫致禮、祝慶英、祝文光等都曾經(jīng)對其進(jìn)行過翻譯,其中劉重德先生于1944年始譯,并由重慶正風(fēng)出版社于1949年出版的是《愛瑪》漢語首譯本;1981年劉老對該譯本略加修訂并于1982年由廣西漓江出版社再版;此后,1993年,劉老又對其進(jìn)行了重譯,由廣東花城出版社第三次出版?!稅郜敗肥鞘澜缥膲墓鍖?,劉重德先生翻譯該書經(jīng)歷了翻譯——修訂——重譯的復(fù)雜過程,那么促使其重譯的動因是什么呢?

      一、重譯動因研究綜述

      古往今來,重譯現(xiàn)象普遍,國內(nèi)關(guān)于其動因研究方面的成果頗多。20世紀(jì)二三十年代,著名現(xiàn)代新聞記者、出版家鄒韜奮[1]指出,重譯屬“不經(jīng)濟(jì)”的行為,認(rèn)為重譯既浪費(fèi)人力又浪費(fèi)出版資源,并主張譯者去翻譯從未被譯過的作品。針對該觀點(diǎn),其他學(xué)者相繼展開反駁,提出重譯是必須的。如魯迅[2]認(rèn)為,對于譯界中存在的胡譯亂譯現(xiàn)象,唯一的好方法就是進(jìn)行重譯;且即便有了好譯本,重譯也是必要的;文言譯本經(jīng)過重譯,改為白話譯本;有了白話譯本的,也可以重譯出更好的譯本。梁實秋[3]也對重譯予以肯定,提出“有翻譯價值的書,正無妨重譯。有了很多的譯本,譯者才不敢草率從事”。此后,對于文學(xué)譯作有否定本,許多學(xué)者都提出了自己的觀點(diǎn)。所謂定本,即最完美的、無需再修改且適應(yīng)各個時代需求的譯本。方平[4]和許鈞[5]都指出翻譯不可能有定本,肯定了文學(xué)作品總是需要經(jīng)過多次重新翻譯,才能獲得更好的譯本。羅新璋[6]最初堅持從以往實踐來看,翻譯完全可能有定本,不過,謝天振[7]于1996年明確提出“文學(xué)翻譯不可能有定本”的看法時,說明了其看法文章是與羅新璋兩人討論之后的結(jié)果。葉君健[8]并未站隊一方,他認(rèn)為任何譯者都不能稱自己的譯本是定本,不過譯作中的“精品”確實存在。鄭詩鼎[9]將重譯原因歸為四點(diǎn):譯者對原著的認(rèn)識和理解提高、有比舊譯更理想、恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)形式、出現(xiàn)新的翻譯方法以及為適應(yīng)譯語讀者期待。羅蓉蓉[10]與陳愛華[11]兩人同時從重譯出版角度出發(fā),就重譯現(xiàn)象的實際情況,指出其是現(xiàn)代圖書編輯在新的社會時代背景下的重新闡釋,是對傳統(tǒng)重譯現(xiàn)象研究的一種繼承。

      現(xiàn)階段重譯動因研究多由西方理論指導(dǎo),屬跨學(xué)科研究。如,譚秀梅[12]運(yùn)用安德烈勒菲弗爾的操控理論對《了不起的蓋茨比》的重譯本展開描述性研究,分別從歷時與共時兩個角度對重譯本和舊譯本之間的關(guān)聯(lián)展開細(xì)致分析;陸穎[13]則借助文化學(xué)派翻譯理論,對歷史、社會和文化語境中《飄》的重譯展開了分析;并于2014[14]年從文化角度出發(fā),研究社會文化語境轉(zhuǎn)變與譯者主體成長對傅東華重譯《珍妮姑娘》的動機(jī)、目標(biāo)和過程的影響作用。

      縱觀國內(nèi)重譯動因研究,主要涉及的動因包括:舊譯本特質(zhì),舊譯不完善,為了不對追求完美的譯本;適應(yīng)譯語文化語境;譯者個人成長等。那么是否存在其他動因呢?本文將以劉重德三譯《愛瑪》為例,探究主流動因之外的他者評論隱喻對于文學(xué)重譯的影響。

      二、他者評論因素與重譯

      1989年,劉重德[15]在《譯詩問題初探》一文中講了一個小故事:在寫這篇文章的時候,他收到一個未曾謀面的青年給他寫的一封信,信中附有青年自己的文章。文章主題是關(guān)于文學(xué)翻譯的,青年談及Fletcher翻譯的《春怨》中一些不當(dāng)之處。劉重德先生對這篇文章評價很高,同時也肯定了其對《春怨》翻譯的看法。

      筆者之所以將這個小故事置于此處,即是想要說明劉重德先生珍視評論意見,無論意見出自何人,他樂于仔細(xì)分析,并表明自己的看法。正如他[16]在談及外國文學(xué)翻譯和外國文學(xué)翻譯評論關(guān)系時指出的,翻譯是評論的依據(jù),評論則對外國文學(xué)翻譯起著凈化和提高的作用。對于重譯,劉老在1993年《愛瑪》重譯本自序中表明,其重譯在很大程度上受到多方學(xué)者評論,諸如李德榮、翁鳳翔及宋淇等人評論的影響。他們均通過對比劉老1949年或1982年譯本與他人譯本,在指出劉老譯本優(yōu)點(diǎn)的同時,也對其中的不當(dāng)之處進(jìn)行了說明。

      李德榮發(fā)表于1987年的文章《〈愛瑪〉兩種譯本比較》首段,有評價簡·奧斯汀及《愛瑪》的文字。他認(rèn)為女作家簡·奧斯汀在英國文學(xué)界獨(dú)樹一幟,在中國亦是廣為人知。她創(chuàng)作的《傲慢與偏見》《愛瑪》《理智與情感》等作品作為英國小說中的經(jīng)典之作,在世界范圍內(nèi)為讀者們喜愛,盛名不衰。翻譯這樣一位名家的作品是非常有意義的,又極富挑戰(zhàn)性。[17]從最后一句總結(jié)不難看出,李德榮對《愛瑪》的譯者們既有肯定也存在擔(dān)憂。他對比了劉重德1982年《愛瑪》譯本與張經(jīng)浩1984年的譯本,認(rèn)為“劉譯許多地方,不僅譯得忠實流暢,且與原文辭氣相符,風(fēng)格相近。不過,又覺得兩種譯本在不同程度上均存在一些問題”。他指出:“劉譯比較傾向于直譯,譯文風(fēng)格與原作比較接近……存在一些理解錯誤……不要把直譯當(dāng)作譯文可以生硬造作的理由?!北M管劉重德在重譯本自序中提及自己在翻譯《愛瑪》時并未特意采取何種翻譯方法,不過譯本中有些重譯確實受到了李德榮建議的影響。

      1991,翁鳳翔在碩士畢業(yè)論文《功能對等與小說翻譯——<愛瑪>的兩種中譯本比較研究》中,比較了張經(jīng)浩《愛瑪》譯本與劉重德《愛瑪》譯本。論文[18]中提到:由于直譯,劉教授譯本的顯著特點(diǎn)是成功地傳達(dá)了原文結(jié)構(gòu)上的美;同時,由于太重視原文結(jié)構(gòu)與字面意義,就難免出現(xiàn)“搭配不當(dāng)”“有欠通順”的情況;但是,盡管出現(xiàn)了一些錯誤,但仍然掩蓋不了譯本的優(yōu)良品質(zhì)。

      劉重德教授翻譯實踐經(jīng)驗豐富,又對翻譯理論相關(guān)研究成熟,可以說,他是一個非常成功的翻譯家和翻譯理論家。然而,就是這樣一個當(dāng)時已經(jīng)提出“信達(dá)切”新三字原則、翻譯過多本外國文學(xué)名著的人,在1993年重譯《愛瑪》時,確實受到翁鳳翔這位剛畢業(yè)的碩士研究生論文的影響,并接受了他的相關(guān)意見。在1993年重譯本自序中,劉教授提到作出了怎樣的改變,他說:“對于那些過于直譯,有欠通順的詞句,或重新措辭,或重新組織,使它們比較容易上口和理解?!盵19]可以看出劉重德先生嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的翻譯之德、翻譯之風(fēng)以及對待翻譯評論的那種“聞過而喜”之態(tài)。

      香港著名文學(xué)批評家和翻譯家宋淇,在《為珍·奧斯汀叫屈:談改譯與抄譯》一文中,對劉重德1949年《愛瑪》譯本與夏穎慧1988年譯本進(jìn)行了比較。雖然,此文的重點(diǎn)在于指出后者對劉老譯本不正當(dāng)?shù)某g與改譯行為,但其中不乏對劉老譯本的得失評論之處。通過譯例分析,宋淇提出了他對《愛瑪》譯本的兩點(diǎn)意見。首先,關(guān)于翻譯單位問題,他指出翻譯單位應(yīng)該是整句,甚至是整節(jié),反駁了以字詞為翻譯單位的觀點(diǎn);同時,以整句為翻譯單位,指的是譯者將句子“消化、分析、拆開,最后再把各成分融合在一起的翻譯過程,甚至有時候為符合漢語語法習(xí)慣而顛倒詞句的順序也是必要的。[20]其次,他還指出劉老1949年的譯本存在未脫離對詞和詞典的依賴問題。對于翻譯工作者應(yīng)如何利用詞典這一輔助工具,他認(rèn)為學(xué)界譴責(zé)的是一味查字典進(jìn)行翻譯,盲目拿來詞典義的行為;而翻譯工作本身并非完全不能查詞典,因為有些詞語屬一詞多義或者說意義過于偏僻古舊,就必須仔細(xì)翻閱詞典,結(jié)合上下文語境,進(jìn)而選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行轉(zhuǎn)換。[20]

      劉重德在其1993年《愛瑪》重譯本自序的結(jié)尾處說:“認(rèn)真考慮了李德榮、翁鳳翔以及宋淇等同行的寶貴意見?!盵19]通過上文可知,三位學(xué)者指出的劉重德舊譯本中存在的問題主要可歸結(jié)為:理解錯誤;過于直譯造成的搭配不當(dāng)、有欠通順;未注意翻譯單位問題;未能夠靈活運(yùn)用詞典。筆者將結(jié)合劉重德譯本中的具體譯例來觀察上述評論意見是如何影響譯者重譯的。

      例1 She was the youngest of the two daughters of a most affectionate,indulgent father,and had,in consequence of her sister’s marriage,been mistress of his house from a very early period.Her mother had died too long ago...and her place had been supplied by an excellent woman asgoverness...[21]

      1949年譯文:她是一位最嬌愛的父親所有兩女兒最小的一個,而且,由于姐姐出嫁,她很早就做家里的女主人了。她母親去世太早了……而且母親的地位也早已為一位作家庭教師的杰出女子所代替了……[22]

      1982年譯文:她是她父親最嬌愛的兩個女兒中最小的一個,由于姐姐出嫁,很早便當(dāng)了家里的女主人。母親去世過早……而且母親的地位也早由一個杰出的婦女——家庭教師填補(bǔ)了起來……[23]

      1993年譯文:父親最疼愛兩個女兒,由于姐姐出嫁,她這個小妹很早就當(dāng)了家。母親去世過早……而且母親的地位也早已由一個優(yōu)秀家庭教師取代……[19]

      簡·奧斯汀自19世紀(jì)初期成名,但其作品的文字語言等卻仍是18世紀(jì)的英語書寫特點(diǎn)。該節(jié)選的首句中,首先,“the youngest of the two daughters”在18世紀(jì)的英國是很常見的說法。在兩個舊譯本中,劉重德先生沒有考慮到這個因素,分別將其譯為“所有兩女兒最小的一個”和“兩個女兒中最小的一個”。正如宋淇所述,“讀起來繞口,不像中國話”[20],不符合漢語習(xí)慣。通?!白钚〉摹敝械摹白睢倍嘀溉咭陨现弧6闹袗郜斨挥幸粋€姐姐,因此,舊譯并不恰當(dāng)。其次,對于后半句中的“mistress”,劉老1949年譯本將其譯為“女主人”,1982年譯本保留了這一翻譯,頗像是過于歐化的漢語表達(dá),1993年重譯本中將其譯為漢語日常用語“當(dāng)了家”。最后,兩個舊譯本對首句的翻譯十分相似,且都保留了原文的詞序結(jié)構(gòu)。正如宋淇所述,是以詞為翻譯單位。1993年重譯本則進(jìn)行了較大的改變,結(jié)合下文以整句為單位,同時采取意譯法進(jìn)行了重組,將“the youngest”與“been mistress of the house”合并翻譯,譯為“她這個小妹很早就當(dāng)了家”,不僅是地道的中文表達(dá),且用詞更為經(jīng)濟(jì),為佳譯。第二句較長,重譯本做出較大改變之處在于后半部分“her place had been supplied by an excellent woman asgoverness”的翻譯。舊譯本遵循原文語法結(jié)構(gòu),將“by an excellent woman asgoverness”分別譯為“做家庭教師的杰出女子”和“一位杰出的婦女——家庭教師”,而重譯本則將其譯為一個“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),即“優(yōu)秀的家庭教師”,十分簡潔。此處,關(guān)于“excellent”的漢譯,據(jù)宋淇分析,當(dāng)人們聽到“杰出女子”或者“杰出婦女”時首先想到的是一個女英雄,或是某個領(lǐng)域內(nèi)做出突出貢獻(xiàn)的女性,這里用來形容一位家庭教師似乎并不恰當(dāng),相較而言,他認(rèn)為“優(yōu)秀”更加合適。我們可以看出,劉老在重譯本中確實接受了他的評論意見,采用了這一譯法。

      例2 Sorrow came—a gentle sorrow—but not at all in the shape of any disagreeable consciousness.—Miss Taylor married.It was Miss Taylor’s loss which first brought grief.It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance.The wedding over...her father and herself were left to dine together,with no prospect of a third person to cheer a long evening.Her father composed himself to sleep after dinner,asusual.[21]

      1949年譯文:悲愁來臨——一種緩和的悲愁——但并非以任何使人覺得可憎的形式而出現(xiàn)的。泰勒小姐結(jié)婚了。第一次帶來了悲傷的是泰勒小姐的離去。那是在這位愛友結(jié)婚的一天愛瑪才第一次的愁坐終日。婚禮完畢……只剩她父親跟她兩個人來一塊吃飯了,一個第三者來助一個漫長黃昏的興是沒有希望了。晚飯后她父親照舊的靜息入睡。[22]

      1982年譯文:悲愁,一種不太厲害的悲愁,終于來臨了。但并不是以任何令人覺得可憎的形式出現(xiàn)的。泰勒小姐出嫁了。正是泰勒小姐的離去才第一次帶來了哀傷。也正是在這位愛友舉行婚禮的那一天,愛瑪才愁坐終日?;槎Y完畢……就只剩下她和父親一道吃飯,不能指望再有一個人來共同歡度這漫長的夜晚。飯后,父親照常安靜入睡。[23]

      1993年譯文:悲愁,一種淡淡的悲愁,終于來臨了,但并不是以任何令人覺得不快的形式出現(xiàn)的。泰勒小姐出嫁了。正是泰勒小姐的離去才第一次帶來了不幸。也正是這位密友舉行婚禮的那一天,愛瑪才第一次獨(dú)坐良久,愁思綿綿。婚禮完畢……就只剩下她和父親一道吃飯,不能指望再有一個人來共同消遣這漫長的夜晚。飯后,父親照常安靜下來去打盹兒。[19]

      該段同樣節(jié)選自第一章,李德榮與宋淇均對此段的翻譯進(jìn)行了討論。首句,從結(jié)構(gòu)與形式來看,原文中的破折號在后兩個譯本中刪去了,同時,將1949年譯本中的句號變成了逗號,并按照原文的形式,將其合并為一個句子。從內(nèi)容來看,兩個舊譯本將“a gentle sorrow”分別譯為“一種緩和的悲愁”和“一種不太厲害的悲愁”,這兩個翻譯均是過于歐化的表達(dá)方式,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。宋淇提到“淡淡的哀愁”是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中頗為常見的一種表達(dá)方法,用在此處十分恰當(dāng),尤其能夠傳達(dá)原文意義。再看重譯本,劉老確實采用了宋淇的意見,將該段語譯為“淡淡的哀愁”。舊譯本中對后半句中“disagreeable”的翻譯則顯得有些過分,均將其譯為“可憎的”。漢語中,“可憎的”蘊(yùn)含著強(qiáng)烈憤怒的情感色彩,用在此處不當(dāng),畢竟原文場景是泰勒小姐的婚禮,是非常開心的喜事。此處,用“disagreeable”只是為了表達(dá)愛瑪因為泰勒小姐即將離開他們,無法每日常伴而感到傷心不快而已。因此,重譯本才將其譯為“令人覺得不快的”。第四句中的“the beloved friend”,兩個舊譯本均譯為“愛友”。宋淇認(rèn)為,劉老此譯法是硬搬詞典義的行為?!癰eloved”有“dearly loved”之意,英語尚可如此使用;然而,在中文中,表達(dá)朋友之間關(guān)系親密的有如“契友”“摯友”或“密友”,但通常不會使用“愛友”這種表達(dá)方式。劉老兩個舊譯本均將第三句中“sat in a mournful thought of any continuance”譯為四字結(jié)構(gòu)“愁坐終日”,而李德榮與宋淇對此有不同看法。宋淇認(rèn)為“愁坐終日”非常好地傳達(dá)了原文的意思;而李德榮則認(rèn)為此處譯文存在過分之嫌。愛瑪這天是去參加泰勒小姐的婚禮,因此完全不至于會愁坐終日。同時,他也給出了自己的試譯,即“獨(dú)坐良久,愁思綿綿”。劉老重譯本采用了此譯?!?..a third person to cheer a long evening”,兩個舊譯分別是“一個第三者來助一個漫長黃昏的興”及“有一個人來共同歡度這漫長的夜晚”;宋淇認(rèn)為“助興”一詞很好,但譯本中將兩字分開太遠(yuǎn);而1982年譯本中的“歡度”,宋淇認(rèn)為屬過度翻譯,他提議改用“打發(fā)”一詞來翻譯原文中的“cheer”。劉老重譯為“有一個人來共同消遣這漫長的夜晚”。最后,“her father composed himself to sleep after dinner,asusual”,李德榮雖未具體指出此處譯文錯誤,但指出舊譯本中有些地方存在理解錯誤;而宋淇則認(rèn)為劉老此處完全是理解錯誤。兩舊譯形式上忠實于原文表層內(nèi)容,但實則表達(dá)的都是“父親飯后去睡覺了”,然而,原意并非如此。對此,宋淇[20]指出了幾點(diǎn)原因,第一,閱讀原文全文可知,伍德豪斯家每天是兩餐(上午10點(diǎn)及下午4點(diǎn)),盡管伍德豪斯先生是位老人,卻也不至于睡覺那么早。第二,正如奧斯汀其他作品,小說中的家庭在晚餐之后會有一個茶會。而這也是伍德豪斯先生的第三餐,更不至于當(dāng)時就去睡覺了。據(jù)此,他給出了自己的試譯,“他收拾一下,照常舒舒服服地自顧自打一個盹”。劉重德1993年重譯本將該句重譯為“父親照常安靜下來去打盹兒”,總體上參照了宋淇的意見,且與其試譯相比,劉老的譯本更加簡潔經(jīng)濟(jì)。

      劉重德舊譯本出版之后,許多學(xué)者進(jìn)行比較研究,因劉老在其重譯本自序中未提及其他意見,筆者此處僅從李德榮、翁鳳翔和宋淇三人對劉老舊譯本的評論出發(fā),結(jié)合譯本中具體實例展開了分析。這同時也是本文的不足之處。

      在閱讀劉重德1993年《愛瑪》重譯本自序時,筆者發(fā)現(xiàn),其中提及重譯受到了他者評論影響的文字;而后通過查閱文獻(xiàn)資料,發(fā)現(xiàn)至今未有從他者評論因素分析重譯動因的研究。正如劉重德對外國文學(xué)翻譯評論與翻譯關(guān)系的論述,翻譯評論于翻譯而言尤為重要,能夠敦促約束譯者,促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升。重譯也是翻譯,他者評論因素對重譯影響深遠(yuǎn)。因此,對于譯者而言,若要使翻譯受到更多關(guān)注,更好地完成翻譯工作,就需多加注重翻譯評論,注重他者評論。

      猜你喜歡
      劉老愛瑪李德
      蕩秋千
      愛瑪
      Mobility matrix of a weakly coupled parallel multi-DIM isolator based on axial force solution①
      一次只爬兩層樓
      生機(jī)盎然
      金秋(2019年14期)2019-10-23 02:11:38
      A Research on Performance Management of Civil Servants From the Perspective of Motivation
      速讀·上旬(2019年4期)2019-09-10 14:38:50
      包法利夫人的悲劇命運(yùn)解讀
      大眾文藝(2019年24期)2019-07-13 13:59:32
      保險起見
      古稀爺爺愛護(hù)蟬
      一腔熱血精忠報國
      阳新县| 平塘县| 雅安市| 桐柏县| 平陆县| 绩溪县| 平顺县| 高安市| 宁陕县| 定陶县| 普兰县| 仙游县| 安乡县| 紫阳县| 民县| 嘉禾县| 普陀区| 吴江市| 绩溪县| 综艺| 策勒县| 绥江县| 黄龙县| 西宁市| 洛川县| 谢通门县| 苏尼特左旗| 阜宁县| 襄垣县| 宜宾市| 惠来县| 永定县| 青浦区| SHOW| 通江县| 樟树市| 兰州市| 上思县| 桦川县| 香港 | 白沙|